アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2月4日は、東京で六旬節の聖伝のミサが挙行されます。午前10時半からです。聖伝のミサ典礼は次の通りです。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
Ant. ad Introitum. Ps. 43, 23-26.
入祭文(詩篇、43ノ23-26)
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem : quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? Adhǽsit in terra venter noster : exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
目ざめ給え主よ、なぜまだねむり給うか。目ざめ給え、われらをいつまでも見すて給うな。なぜ御顔をそむけ給うか。なぜわれらの苦しみをすて置き給うか。われらの肉体は土地につながっている、主よ、目ざめてわれらを助け、われらを解放した給え。
Ps. ibid., 2.
(詩篇、43ノ2)
Deus, áuribus nostris audívimus : patres nostri annuntiavérunt nobis.
わが主よ、われらは、自分の耳で、祖先が主の御業をわれらに語るのをきいた。
V/.Glória Patri.
℣. 願わくは、聖父と(栄誦)。
Exsúrge, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas in finem : quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram ? Adhǽsit in terra venter noster : exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos.
目ざめ給え主よ、なぜまだねむり給うか。目ざめ給え、われらをいつまでも見すて給うな。なぜ御顔をそむけ給うか。なぜわれらの苦しみをすて置き給うか。われらの肉体は土地につながっている、主よ、目ざめてわれらを助け、われらを解放した給え。
Oratio.
集祷文
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus : concéde propítius ; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum.
天主よ、自分の行うどんな行いにも頼りえないわれらのことを、御身は知り給う。願わくは、異邦人の博士(聖パウロ)の御保護により、われらを患難より守り給わんことを、天主として、‥。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
使徒聖パウロの、コリント人への書簡の朗読
2 Cor. 11, 19-33 ; 12, 1-9.
(後書、11ノ19-33。12ノ1-9)
Fratres : Libénter suffértis insipiéntens : cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, (in insipiéntia dico) áudeo et ego : Hebrǽi sunt, et ego : Isrælítæ sunt, et ego : Semen Abrahæ sunt, et ego : Minístri Christi sunt, (ut minus sápiens dico) plus ego : in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Iudǽis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui : in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus : in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et nuditáte : præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor ? quis scandalizátur, et ego non uror ? Si gloriári opórtet : quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in sǽcula, scit quod non méntior.Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet : et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si gloriári opórtet (non éxpedit quidem), véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, (sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit :) raptum huiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi hóminem, (sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit :) quóniam raptus est in paradisum : et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor : pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens : veritátem enim dicam : parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me : et dixit mihi : Súfficit tibi grátia mea : nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
兄弟たちよ、あなたたちは賢い者であるから、よろこんで愚かな者をたえ忍んでいる。そうだ、あなたたちは、奴隷にされても、食われても、掠めとられても、無礼に扱われても、顔を打たれても、たえ忍んでいる。私は恥じて言う、我々は弱かったと。しかし、ある人が鼻にかけることなら、私にも自慢出来る、(私はおろかにも、こういう)。彼らはヘブライ人か? 私もそうだ。彼らはイスラエル人か? 私もそうだ。彼らはアブラハムの裔か? 私もそうだ、彼らはキリストの役者か? (狂気のように私はいう)、私は彼ら以上にそうだ。私の苦労は彼らより多く、牢に入れられたことも彼らより多く、鞭打ちをうけたのは、彼らよりさらにさらに多く、しばしば死の危険にあった。ユダヤ人から、四十に一つ足らぬ鞭を受けたのは五度、三度笞でうたれ、一度石でうたれ、三度難船し、一昼夜海で過ごした。しばしば旅行して、河の難、盗賊の難、同民族からの難、異邦人からの難、町での難、沙漠での難、海での難、偽の兄弟からの難に遭い、苦労し、苦しみ、度度眠らず、飢えかわき、よく断食し、寒気、裸であった。そして、外からのこの〔試煉の〕ほかに、日々の私の重荷、すなわち諸教会への心づかいがある。誰か弱る者があれば、私も弱らざるをえない。誰かが躓けば、私も燃えざるを得ない。もし誇るならば、私の弱さを誇ろう。世々に祝せられ給うわれらの主イエズスの天主および父は、私の偽りなきを知り給う。ダマスコの、アレタ王の下にいる総督が、私を捕えようとして、ダマスコ人の町を守ったが、私は籠にはいって、窓から石垣にそって下され、そして彼の手からのがれた。私も誇るべきか? (それは益ないことであるが、)私はこれから、主の幻視と啓示に〔話を〕移そう。私は、キリストに在る一人の人を知っている。この人は、十四年前に、第三天にまで上げられた――肉体とともにかどうか、肉体を離れてかどうかはしらない、天主が知り給う――。私がこの人について知っていることは、――肉体とともにかどうか、肉体をはなれてかどうかは知らない、天主が知り給う――。この人は天国に上げられて、人に話してはならぬいい表わせない言葉を聞いた。私はこの人について誇ろう、かえって私自身については、自分の弱さだけを誇るつもりである。もし私が自分のことを誇っても、真実のことだけいうのであるから、愚かな者ではない。しかしそれは遠慮する。私を見、あるいは私から聞くことがらより過大な評価を、私に対して持つ人があってはならないからである。私が受けた啓示が偉大なので、高ぶらないように、肉体に一つの刺があたえられた、高ぶらないように私を打つサタンの使いである。私はそれについて、「これを遠ざけ給え」と三度主に祈った。しかし主は「おまえには私の恩寵でたりる、なぜなら〔恩寵の〕力は、弱さのうちに顕われるからである」と答え給うた。それで、私は、特に喜んで私の弱さを誇りにしよう、そうすればキリストの力は私に住み給うであろう。
Graduale. Ps. 82, 19 et 14.
昇階誦(詩篇、82ノ19、14)
Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus : tu solus Altíssimus super omnem terram.
天主よ、御身は天主ととなえられ、御身のみ、いと高きもの、全地を司るものであることを異邦人にも知らせ給え。
V/. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
℣. 天主よ、かれらを、つむじ風の如くまわし、風の前のわらのようにあしらい給え。
Tractus. Ps. 59, 4 et 6.
詠誦(詩篇、59ノ4、6)
Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam.
主よ、御身は、地をふるわせ、引き裂き給うた。
V/. Sana contritiónes eius, quia mota est.
℣. 願わくは、そのすき間をなおし給え。地はゆりうごいた。
V/. Ut fúgiant a fácie arcus : ut liberéntur elécti tui.
℣. 主の敵は、弓の前からにげ去り、選ばれたものが救われんことを。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam.
聖福音 ルカによる聖福音の続誦
Luc. 8, 4-15.
(8ノ4-15)
In illo témpore : Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem : Exiit, qui séminat, semináre semen suum : et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram : et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam : et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat : Qui habet aures audiéndi, audiat. Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis : ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola : Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt : déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram : qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum : et hi radíces non habent : qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit : hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram : hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
そのとき、おびただしい人々が町々からイエズスの御もとに集ったので、イエズスはたとえをもって話し給うた。「種まく人が種まきに出た。まくとき、道のかたわらに落ちたものは、ふみつけられ、そして空の鳥がこれをついばんだ。岩の上に落ちたものは、生え出たが、うるおいがなかったので枯れた。ほかのは、茨の中に落ちた。茨がこれとともに生え出たのでおおいふさがれた。また、ほかのは、良い土地に落ち、生え出て、百倍の実を結んだ。」これらのことを話して、「聞く耳ある者はきけ」と呼ばわり給うた。弟子らが、この譬はどんな意味ですかとたずねると、いい給うた、「あなたたちには、天主の国の奥義を知ることを許されたが、他の者には譬で〔話される〕、それは彼らが見て見ず、聞いて悟らないからである。譬の意味はこれである。種は天主の御言葉である。路ばたのは、聞いたのち、悪魔が来て、信じて救われることのないように、その心から御言葉を奪うのである。岩の上のは、御言葉をきいて喜び受けるが、根がないから、しばらくの間信じて、試みのときに退く。茨の中に落ちたのは、聞いてのち、次第に、世の心労と富と快楽とにふさがれて実らない。良い土地のは、正しく良い心で御言葉をきき、これを守り、辛抱づよく、実を結ぶのである」と。
Credo
信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 16, 5, 6-7.
奉献文(詩篇、16-5、6-7)
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
私の歩みがよろめかぬよう、主の道において堅め給え。御耳をかたむけて、私の祈りをきき給え。より頼むものを救い給う主よ、御慈悲を示し給え。
Secreta.
密誦
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat. Per Dóminum nostrum.
主よ、主にささげられた供物によって、常にわれらを生かし。保護し給え。天主として・・・。
Ant. ad Communionem. Ps. 42, 4.
聖体拝領誦(詩編、42ノ4)
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
私は天主の祭壇に上がろう、私の若さをよろこびでみたし給う天主の方へ。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
Súpplices te rogámus,omnípotens Deus : ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum.
全能の天主よ、ひれ伏して願い奉る。この秘蹟によって養われた者に、思召にしたがって生き、ふさわしく奉仕する恵みを与え給え。天主として・・・。