アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来たる7月16日(うみの日)には、
東京では午前10時半から、
大阪では午前8時から、
聖伝のミサがあります。
午後4時からは、マーチフォーライフもあります。東京カトリック築地教会から出発です。
ミサは、カルメルの聖母のミサを行う予定です。ミサの固有文をご紹介いたします。
【解説】聖マリアの恵みの感謝として、その昔カルメル修道会が行っていた本日の祝日は、ベネディクト十三世教皇によって、一七二六年、全教会の祝日とされた。
この日と関係のある歴史は、一二五一年七月十六日、聖母マリアによって、カルメル山の聖母修道会の修道服が聖シモン・ストックに渡された史実である。
多くの信者が、聖母マリアをたたえるために身につけている聖母のスカプラリオは、この修道服をかたどったものである。
die 16 Iulii
7月16日
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS DE MONTE CARMEL
カルメル山の聖母
Commemoratio
記念
Ant. ad Introitum.
入祭文
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis, de cuius solemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
みな、主において喜ぼう。聖マリアの光栄のために、この日を祝おう。盛んなこの祝日を、天使も祝い、われらとともに天主の御子を讃美する。
Ps. 44, 2.
詩篇 44ノ2
Eructávit cor meum verbum bonum ; dico ego opéra mea Regi.
私の心からは、すぐれた讃美がわき出た。私はいう、私の讃美は王のためであると。
V/. Glória Patri.
願わくは、聖父と・・・(栄誦)
Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Maríæ Vírginis, de cuius solemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei.
みな、主において喜ぼう。聖マリアの光栄のために、この日を祝おう。盛んなこの祝日を、天使も祝い、われらとともに天主の御子を讃美する。
Oratio.
集禱文
Deus, qui beatíssimæ semper Vírginis et Genetrícis tuæ Maríæ singulári título Carméli órdinem decorásti : concéde propítius ; ut, cuius hódie Commemoratiónem sollémni celebrámus offício, eius muníti præsídiis, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur : Qui vivis.
カルメル修道会に、終生童貞なる聖母マリアの御名をもつほまれを与え給うた天主よ、願わくは、御あわれみをもって、この祝日を行うわれらを、永遠のよろこびに至らせ給え。聖父なる天主とともに・・・。
Léctio libri Sapiéntiæ.
智慧の書の朗読
Eccli. 24, 23-31.
集会書 24ノ23-31
Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris : et flores mei fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis et timóris et agnitiónis et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis : in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me, omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient : et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur : et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt.
私は、葡萄の木のように、芳しい香の花を咲かせた。私の花は、栄光と富との果(み)を結んだ。私はうるわしい愛と、敬畏と、智識と、聖なる希望との母である。私において、聖なる生活と真理とのすべての恩寵があり、生命と徳とのすべての希望がある。私をのぞむ者は、私のもとに来て、私の実に飽かされよ、私の精神は、蜜よりも甘く、私の家督は、蜜の巣よりも香気がある。私の記念は代々に伝えられるであろう。私の甘さを味わう者は、また飢え、私を飲む者は、またかわくであろう。私の言葉を聞く者は、恥をうけないであろう、わたしをさがし求める者は、罪をおかさないであろう。私を光としてうける者は、永遠の生命を有するであろう。
Graduale.
昇階誦
Benedícta et venerábilis es, Virgo María : quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris.
童貞聖マリアよ、祝された喜ぶべき御者よ、御身の童貞聖の光栄は、汚されることなく、救主の御母となり給うた。
V/. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
V/. 童貞にして天主の御母よ、全世界も抱きえない御者は、人間となって御胎にやどり給うた。
Allelúia, allelúia. V/. Per te, Dei Génetrix, nobis est vita pérdita data : quæ de cælo suscepísti prolem, et mundo genuísti Salvatórem. Allelúia.
アレルヤ、アレルヤ、V/. 天主の御母よ、失われた生命は、あなたによって再びわれらに返った。御子を天よりうけたあなたは、この世に救主を生み給うた、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
ルカによる聖福音の続誦
11,27-28.
11ノ27-28
In illo tempore : Loquénte Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi : Beátus venter qui te portávit, et úbera quæ suxísti. At ille dixit : Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
そのとき、イエズスが、群衆に話し給うとき、そのなかのある女が声をあげ、「幸いなこと、あなたをやどした胎(はら)、あなたが吸った乳房は」といった、しかし彼は、「むしろ、幸いなこと、天主の御言葉を聞いてこれをおこなう人は」とおおせられた。
Ant. ad Offertorium. Ier. 18, 20.
奉献文 エレミア書 18ノ20
Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis.
天主の御母よ、主の御前の立ち、われらを憶え給え。天主が、我らへの御怒りをおさめ給うよう、われらのために、一言、とりなし給え。
Secreta
密誦
Sanctífica, Dómine, quǽsumus, obláta libámina : et, beátæ Dei Genetrícis Maríæ salubérrima intercessióne, nobis salutária fore concéde. Per eúndem Dóminum.
主よ、願わくは、われらのささげ奉る供物を聖となし給え。天主の御母、聖マリアの、有力なとりつぎにより、この供物によってわれらに救いを与え給え。天主として、聖霊との一致において、・・・。
Præfatio de B. Maria Virg.
聖母マリアの序誦
Vere dignum et iustum est,æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Et te in commemoratióne beátæ Maríæ semper Vírginiscollaudáre, benedícere et prædicáre.Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit :et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit,Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli,adórant Dominatiónes,tremunt Potestátes.Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphimsócia exsultatióne concélebrant.Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,súpplici confessióne dicentes.
聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらが、いつも、どこにても、主に感謝をささげ、また,終世童貞なる聖マリアの記念において、御身をたたえ、祝し、宣言し奉ることは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。聖母は、聖霊の能力によって、御独子をやどし給い、童貞性の光栄をそこなうことなく、永遠の光明なるわれらの主イエズス・キリストを、この世に生み給うた。かれによって、天使らは、主のみいずをほめたたえ、主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力天使と、福なる熾天使は共によろこび、それをたたえ奉る。願わくは、かれらの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。
Ant. ad Communionem.
聖体拝領誦
Regina mundi digníssima, María, Virgo perpétua, intercéde pro nostra pace et salúte, quæ genuísti Christum Dóminum, Salvatórem ómnium.
ふさわしき世の元后、終世童貞なるマリア、すべてのものの救主なる主キリストを生み給うた御者よ、われらの平安と救いとのためにとりつぎ給え。
Postcommunio
聖体拝領後の祈
Adiuvet nos, quǽsumus, Dómine, gloriósæ tuæ Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ intercéssio veneránda : ut, quos perpétuis cumulávit benefíciis, a cunctis perículis absolútos, sua fáciat pietáte concórdes : Qui vivis.
主よ、願わくは、光栄なる主の御母、終世童貞聖マリアの尊いとりつぎによって、われらを助け給え。また、たえざる恵みで満し給うたわれらを、すべての危険より解放し、御慈悲をもって、われらに一致を保たせ給え。聖父なる天主とともに・・・。