アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
聖霊降臨後第18主日(二級祝日 緑)のミサ聖祭のラテン語・日本語・中国語の対訳をご紹介します。
本日より典礼は、聖霊降臨後の第二期に入る。「人が、私に、主の家の方に行こうと告げたので、私は喜んだ。」〈入祭文、昇階誦〉聖パウロのように、教会は、主の来臨による完きよろこびを待ちのぞんでいる。本日の典礼は、次の主日と同様に、キリストの光栄の来臨の方にとわれらの目を向けさせ、義人にとってうたがうべからざる平和をのぞませる。〈聖福音〉は、キリストが司祭を通じてわれらに与え給う罪のゆるしを信頼せよと教える。
由本主日开始,我们已到了圣神降临后的尾期,这是基督徒对基督重临所期望的时期。所说的基督重临,是指世界的末日或各人的死候,而我们与祂再次相遇。弥撒中给我们所申述的,是“天主的家”。所谓天主的家,首先便指天堂,即天主子女永久的家乡。在圣洗时,我们得了基督的宽赦和祂的治疗,祂把我们改造,凭藉祂的圣宠而成为天主的子女。耶稣又因着圣体圣事,在我们身上不断的继续祂圣化的工作;祂又不断的对我们注意,务使我们不缺乏任何的恩宠,使我们坚持到底,忠实无罪,直至进入天父的家(书信)。“天主的家”也指我们本区的堂口,在那里我们领受了圣洗,在那里每主日我们聚集一起,为在与我们的元首基督结合之下,献给天主赎罪的祭献。(旧约的祭献【奉献咏】便是这圣祭的预像。)所以每主日,我们该热切的会集于这圣堂之中,并恳切呼求圣宠,使我们在通往天上家乡的道路上,常能以真的天主子女自持自处(密祷经)。
Dominica Decima octava post Pentecosten
聖霊降臨後第十八の主日
降临后第十八主日
II Classis
二級祝日
复式【绿】
Ant. ad Introitum. Eccli. 36, 18.
入祭文 集会書、36ノ18
进台咏(德36:18)
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur :
主よ、主に希望する人々に平和を与え給え、主の予言者が真実と見定められるように。
主啊!求祢将平安赐给期望祢的人民,好使祢的先知们被人认为忠实。
exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël.
主の下僕なる御民イスラエルの祈りをききいれ給え。
上主,求祢俯听祢仆人和祢子民伊撒尔的祈祷。
Ps. 121, 1.
詩篇、121ノ1
咏121:1,7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus.
人が、私に、主の家の方へ行こうと告げたので、私はよろこんだ。
——当人对我说:“我们到上主的圣殿”时,我欢乐盈盈。
V/.Glória Patri.
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。
——光荣归于父……。
Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur :
主よ、主に希望する人々に平和を与え給え、主の予言者が真実と見定められるように。
主啊!求祢将平安赐给期望祢的人民,好使祢的先知们被人认为忠实。
exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël.
主の下僕なる御民イスラエルの祈りをききいれ給え。
上主,求祢俯听祢仆人和祢子民伊撒尔的祈祷。
Oratio.
集祷文
集祷经
Dírigat corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ miseratiónis operátio : quia tibi sine te placére non póssumus. Per Dóminum.
主よ、願わくは、御あわれみによりわれらの心を導き給わんことを。われらは、御身なくしては、嘉せられないのである。天主として・・・。
主,求祢行使祢的仁慈,指导我们的心灵:因为没有祢,我们便不能中悦祢。因我们主……。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.
使徒パウロの,コリント人への書簡の朗読
书信
1. Cor. 1, 4-8.
前書、1ノ4 - 8
格前1:4-8
Fratres : Grátias ago Deo meo semper pro vobis in grátia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu : quod in ómnibus dívites facti estis in illo, in omni verbo et in omni sciéntia : sicut testimónium Christi confirmátum est in vobis : ita ut nihil vobis desit in ulla grátia, exspectántibus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi, qui et confirmábit vos usque in finem sine crímine, in die advéntus Dómini nostri Iesu Christi.
兄弟たちよ、あなたたちがキリスト・イエズスにおいて賜わった天主の恩寵のために、私は絶えず天主に感謝している。あなたたちは、かれにおいて、全てのこと、つまり全ての言葉と全ての知識に富んだものとなったからである。それほど、あなたたちの中に、キリストの証明が固められた。こうしてあなたたちは、霊的なたまものにも欠けることなく、主イエズス・キリストのあらわれを待っている。かれはあなたたちを、主イエズス・キリストの日に、咎なきものとするために、終りまで固め守られるだろう。
弟兄们:我时常为你们感谢我的天主,因为衪藉着基督耶稣,把自己的圣宠赏给了你们,使你们藉着衪在一切事上,无论在言语或知识方面都得以富足;对基督所作的证明,在你们中间已经坚固地建立了;因而当你们切望着我们主耶稣基督再显现的时候,任何特恩都不缺少。衪自始至终坚固你们的心,使你们在我们主耶稣基督降临的日子,没有可责斥的地方。
Graduale. Ps. 121, 1 et 7.
昇階誦 詩篇、121ノ1, 7
台阶咏(咏121:1,7)
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus.
人が、私に、主の家の方へ行こうといったので、私はよろこんだ。
当人对我说:“我们到上主的圣殿”时,我欢乐盈盈。
V/. Fiat pax in virtúte tua : et abundántia in túrribus tuis.
V/.平和は、汝の城壁の中に、繁栄は汝の城の中にあらんことを。
——愿和平在祢的城垒内,愿康泰在祢的宫殿中。
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 101, 16.
アレルヤ、アレルヤ。V/.詩篇、101ノ16
阿肋路亚,阿肋路亚。(咏101:16)
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Allelúia.
主よ、異邦人は、御名をおそれ、地上の王は、主の光栄を畏れるであろう、アレルヤ。
上主啊!万国都要敬畏祢的名;世上的列王都要敬畏祢的荣耀。阿肋路亚。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.
マテオによる聖福音の続誦
福音
Matth. 9, 1-8.
9ノ1 – 8
玛9:1-8
In illo témpore : Ascéndens Iesus in navículam, transfretávit et venit in civitátem suam. Et ecce, offerébant ei paralýticum iacéntem in lecto. Et videns Iesus fidem illórum, dixit paralýtico : Confíde, fili, remittúntur tibi peccáta tua. Et ecce, quidam de scribis dixérunt intra se : Hic blasphémat. Et cum vidísset Iesus cogitatiónes eórum, dixit : Ut quid cogitátis mala in córdibus vestris ? Quid est facílius dícere : Dimittúntur tibi peccáta tua ; an dícere : Surge et ámbula ? Ut autem sciátis, quia Fílius hóminis habet potestátem in terra dimitténdi peccáta, tunc ait paralýtico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam. Et surréxit et ábiit in domum suam. Vidéntes autem turbæ timuérunt, et glorificavérunt Deum, qui dedit potestátem talem homínibus.
そのとき、イエズスは、舟にのって海を渡り、ご自分の町においでになった。すると、人々が、床に寝ている中風の人を、みもとにつれて来た。イエズスは、かれらの信仰を見て、中風の人に向かい、「子よ、信頼せよ。あなたの罪は、ゆるされた」とおおせられた。そのとき、ある律法学士たちは、心の中で、「この人は、冒涜のことばを吐いた」と思った。イエズスは、その人たちの考えをみぬいて、「なぜ、あなたたちは、心の中で、よからぬことを考えているのか。あなたの罪はゆるされた、というのと、起きて行け、というのと、どちらがやさしいか?人の子が、地上で、罪をゆるす権力をもっていることを知らせるために……」。そういって、中風の人に向かい、「起きて、床をとって家に帰れ」とおおせられた。病人は、起きて、家へ帰った。群衆はこれを見ておそれ、これほどの権力を人間にお与えになった天主を賛美した。
那时候,耶稣上了船过海,来到本城(葛法翁),有人给衪抬来一个躺在榻上的瘫子。耶稣看见他们的信德,就对瘫子说:“小子!信任吧!你的罪赦了。”有几个经师心中说:“这人亵渎了天主。”耶稣看出了他们的心意,就说:“你们为什么心中起恶念?说‘你的罪赦了。’或说:‘你起来走吧!’那个更容易说?——现在叫你们知道:人子在世上有赦罪的权柄……”于是祂对瘫子说:“起来,拿起你的榻,回到家里去吧!”瘫子就起来,回到家里。群众看见了,都敬畏起来,而颂扬天主赋给人们这样的权柄。
Credo
信経
Ant. ad Offertorium. Exodi 24, 4 et 5.
奉献文 (出エジプト記、24ノ4 . 5 )
奉献咏(出24:4,5)
Sanctificávit Móyses altáre Dómino, ófferens super illud holocáusta et ímmolans víctimas : fecit sacrifícium vespertínum in odórem suavitátis Dómino Deo, in conspéctu filiórum Israël.
モイゼは、主に祭壇を設け、その上に、供物をささげ、いけにえを屠り、イスラエルの子らの前で夕べのいけにえを行った、その香りは、天主なる主によみせられた。
梅瑟同主祝圣了祭坛,在祭坛上奉献全燔祭与牺牲;他在伊撒尔全体民众前献给了上主天主馨香的晚祭。
Secreta.
密誦
密祷经
Deus, qui nos, per huius sacrifícii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes éfficis : præsta, quǽsumus ; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur. Per Dóminum.
このいけにえに行われる、尊い交換によって、われらを、唯一の崇むべき神性に与らせ給う天主よ、願わくは、御身の真理を悟らせ給うたわれらを、正しい生活によって一致させ給え。天主として・・・。
天主,祢藉着这圣祭的奇异交换,使我们分享祢独一无二、至高无上的天主性;求祢恩赐我们,既然认识祢的真理,也能把此真理在行为上表现出来。因我们主……。
Præfatio de sanctissima Trinitate
三位一体の序誦
天主圣三的颂谢引
Ant. ad Communionem. Ps. 95. 8-9.
聖体拝領誦 (詩篇 95ノ8 - 9 )
领主咏(咏95:8-9)
Tóllite hóstias, et introíte in átria eius : adoráte Dóminum in aula sancta eius.
そなえものをたずさえて、主の神殿に入れ。その聖所で、主を礼拝せよ。
请你们带着供物进入上主的庭院,来到衪圣殿中朝拜衪。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
领后经
Grátias tibi reférimus, Dómine, sacro múnere vegetáti : tuam misericórdiam deprecántes ; ut dignos nos eius participatióne perfícias. Per Dóminum.
主よ、聖い賜(たまもの)にやしなわれたわれらは、主に感謝し奉る。願わくは、御憐みにより、われらをますます賜(たまもの)にふさわしいものとなし給え。天主として・・・。
主,我们蒙受了圣恩的养育,向祢千感万谢;更求祢垂悯,使我们配得参享此圣恩。因我们主……。