アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
教皇聖ピオ五世のもとで出版された「トリエント公会議によって主任司祭たちのために作成された公教要理(Catechismus ex decreto concilii Tridentini ad parochos」は、インターネット上ではラテン語の原文はもちろん、英語(The catechism of the Council of Trent)やフランス語で簡単に探して、読むことが出来ます。
別名ローマ公教要理(Catechismus Romanus)とも言われており、この題名でインターネットで検索するとより多くのものを見つけることが出来ます。
日本では、岩村清太(1931-)大東文化大学名誉教授が、素晴らしい日本語訳を作る労を取られました。秘蹟の部はすでに1966年2月に中央出版社から出され、使徒信経の部は1974年に、天主の十戒の部は1975年にそれぞれ精道教育促進協会から出版されました。残念ながら、第二バチカン公会議後の多くの新しい公教要理が出版され、その陰でこのローマ公教要理はしばらくすると入手不可能になってしまいました。また第四部の祈りの部については、出版されずじまいになってしまいました。
この名著・名訳が再版されることを長らく期待していましたが、日本のカトリック人口という小さな市場や、第二バチカン公会議の新しい教えによる過去の教えとの断絶というような風潮のもとで、再版が難しいだろうことがよく理解できます。
しかしこの公教要理はそのまま知らされずにいるにはあまりにも素晴らしいものなので、岩村清太教授の素晴らしい訳があるにもかかわらず、あえて別の日本語をできるだけ直訳でラテン語との対訳形式でご紹介いたします。天主の十戒の部分です。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
De Dei praeceptis in Decalogo contentis
ローマ公教要理 十戒の部
Capitulum I
Chapitre vingt-huitième — Des Commandements de Dieu en général
第一章
1 Decalogum omnium praeceptorum summam esse demonstratur
1 十戒はすべての掟の概要であることが示される。
Decalogum legum omnium summam et epitomen esse sanctus Augustinus 1 litteris commendavit: Cum multa locutus sit Dominus, duae tamen tantum tabulae dantur Moysi lapideae, quae dicuntur tabulae testimonii futuri in arca; nimirum, cetera omnia quae praecepit Deus, ex illis decem praeceptis, quae duabus tabulis conscripta sunt, pendere intelliguntur, si diligenter quaerantur ut recte intelligantur; quomodo haec ipsa rursus decem praecepta, ex duobus illis, dilectionis scilicet Dei et proximi, in quibus tota lex pendet et prophetae 2.
Saint Augustin n’a pas craint de dire que le Décalogue est le sommaire et l’abrégé de toutes les Lois. Bien que Dieu eût fait pour son peuple un grand nombre de prescriptions, néanmoins Il ne donne à Moïse que les deux tables de pierre, appelées les tables du témoignage, pour être déposées dans l’Arche. Et en effet, il est facile de constater que tous les autres Commandements de Dieu dépendent des dix qui furent gravés sur les tables de pierre, si on les examine de près, et si on les entend comme il convient. Et ces dix Commandements dépendent eux-mêmes des deux préceptes de l’amour de Dieu et de l’amour du prochain, dans lesquels sont renfermés la Loi et les Prophètes. [1]
十戒はすべての掟の概要であり要約であると聖アウグスチヌスが書き称賛している。何故なら主は多くを話されたが、二枚の石版だけがモイゼに与えられ、この石版は契約の櫃の中におかれるべき「証拠の板」と呼ばれる1。実際、天主が命じ給うた他の全ては、もしそれらが正しく解釈されるように入念に調べるならば、二枚の石板に書かれたかの十の掟によっていると理解される。そのやり方で、さらにこれら十の掟自身も、全律法と預言者とがそれに基いている天主と隣人への愛というかの二つの掟によっている2。
2 Cur pastores maxime Decalogum diserte terere et explicare conveniat
§ I. — NÉCESSITÉ D’ÉTUDIER ET D’EXPLIQUER LE DÉCALOGUE.
2 何故司牧者らが十戒を学び説明するのが最高にふさわしいのか
Itaque, cum sit totius legis summa, pastores oportet in eius contemplatione die noctuque versari, non ut vitam suam modo ad hanc normam componant, sed etiam ut populum sibi creditum in lege Domini erudiant. Nam labia sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius, quia angelus Domini exercituum est 3 ; quod ad pastores novae Legis maxime pertinet, qui Deo propiores a claritate in claritatem transformare debent, tamquam a Domini Spiritu 4. Et cum eos lucis nomine nuncupavit Christus Dominus 5, propriae sunt illorum partes ut sint lumen eorum qui in tenebris sunt, eruditores insipientium, magistri infantium; et si quis praeoccupatus fuerit in aliquo delicto, ipsi, qui spirituales sunt, huiusmodi instruant 6.
Le Décalogue étant l’abrégé de tous les devoirs, les Pasteurs sont obligés de le méditer jour et nuit, non seulement pour y conformer leur propre vie, mais encore pour instruire dans la Loi du Seigneur le peuple qui leur est confié. Car [2] « les lèvres du Prêtre sont dépositaires de la science, et les peuples recevront de sa bouche l’explication de la Loi, parce qu’il est l’ange du Seigneur des armées. » Ces paroles s’appliquent admirablement aux Prêtres de la Loi nouvelle, parce qu’étant plus rapprochés de Dieu que ceux de la Loi ancienne, ils doivent [3] « se transformer de clarté en clarté, comme par l’Esprit du Seigneur. » D’ailleurs, puisque Jésus-Christ Lui-même leur a donné le nom de [4] « lumière », leur devoir et leur rôle, c’est d’être [5] « la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, les docteurs des ignorants, les maures des enfants ; et si [6] quelqu’un tombe par surprise dans quelque péché, c’est à ceux qui sont spirituels à le relever. »
このように十戒がすべての法の概要なので、司牧者らは日夜これの観想を行い3、自分の生活をこの規範に合わせるのみならず、更には自分に委ねられた民(信徒ら)が主の掟について知識を持たねばならない。何故なら、「司祭のくちびるは知識を守り、司祭の口から人々は法を求めるからであり、何故なら司祭は万軍の主の天使だからである」4。これは、新約の司牧者(司祭)たちに最高にあてはまる。司祭らは天主により近く、主の霊によるように、栄光の輝きから輝きへと変えられなければならないからである5。また主キリストはかれらに光という名称をお与えになっているのであるから6、かれらが闇にいる人々の光となり、愚かな人々の導師、幼いものの教師となるべくするが7、彼らの固有の務めであり役割である。もしある人が過失を犯してしまったなら、霊的な人々こそがこのような人を教えるべきである8。
In confessionibus etiam iudicis personam sustinent, ac pro genere et modo peccatorum sententiam ferunt. Quare nisi suam sibi inscitiam, nisi aliis etiam esse fraudi velint, in eo sint necesse est quam vigilantissimi et in divinorum praeceptorum interpretatione exercitatissimi, ut ad hanc divinam regulam de quacumque et actione et officii praetermissione iudicium facere possint; et, ut est apud Apostolum, sanam doctrinam tradant 7, id est, quae nullum contineat errorem, et animorum morbis, quae sunt peccata, medeatur; ut sit populus Deo acceptus, sectator bonorum operum.
Au tribunal de la Pénitence ils sont de véritables juges, et la sentence qu’ils portent est en raison de l’espèce et de la grandeur des fautes. Si donc ils ne veulent ni s’abuser eux-mêmes, ni abuser les autres par leur ignorance, il est nécessaire qu’ils étudient la Loi de Dieu avec le plus grand soin, et qu’ils sachent l’interpréter avec sagesse, afin de pouvoir rendre sur toute faute, action ou omission, un jugement conforme à cette règle divine, et encore comme dit l’Apôtre [7] afin de pouvoir donner « la saine Doctrine », c’est-à-dire, une doctrine exempte de toute erreur, et capable de guérir les maladies de l’âme, qui sont les péchés, et de faire des Fidèles [8] « un peuple agréable à Dieu par la pratique des bonnes œuvres. »
告解の秘蹟においても、かれらは裁判官の立場にあり、罪の種類や程度について裁判を下す。従って、自分の知識の不足のせいで、自分自身が間違いたくない、あるいは他人を欺きたくないならば、天主の掟の熟練した解釈においてどれほど注意深くなる必要があるだろうか。それはこの天主の規範に従ってどのような行いについても職務の怠りについても裁くことができるためである。また、また聖パウロにあるように、健全な教え9、すなわちいかなる誤謬も含まず罪という霊魂らの病気が癒やされる教えを伝えるため、信者たちが天主に受け入れられて善業に熱心に従う民10 となるためである。
3 Quis Decalogi et legis naturae auctor sit
§ II. — DIEU AUTEUR DU DÉCALOGUE.
3 誰が十戒と自然法との制定者か
Iam vero in huiuscemodi tractationibus ea pastor sibi et aliis proponat, quibus legi parendum esse persuadeat. Inter cetera autem, quae animos hominum ad huius legis iussa servanda possunt impellere, illud maximam vim habet, Deum esse huius legis auctorem. Quamvis enim per angelos data esse dicatur, nemo tamen dubitare potest ipsum Deum esse legis auctorem. Cuius rei satis amplum testimonium praebent non solum ipsius Legislatoris verba, quae paulo post explicabuntur, sed infinita paene Scripturarum loca, quae pastoribus facile occurrent.
Mais dans ces sortes d’explications, le Pasteur doit rechercher, tant pour lui-même que pour les autres, les motifs les plus propres à obtenir l’obéissance à cette Loi. Or, parmi ces motifs, le plus puissant pour déterminer le cœur humain à observer les prescriptions dont nous parlons, c’est la pensée que Dieu Lui-même en est l’Auteur. Bien qu’il soit dit [9] « que la Loi a été donnée par le ministère des Anges », nul ne peut douter qu’elle n’ait Dieu Lui-même pour auteur. nous en avons une preuve plus que suffisante, non seulement dans les paroles du législateur que nous allons expliquer, mais encore dans une multitude de passages des saintes Ecritures, qui sont assez connus des Pasteurs.
このような説明において、司牧者は自分にも他人にも、掟に従うべきであると説得させる理由を提既に示するように。さて、人々の心を動かしてこの掟に命じることに従わせ得る様々なことのうち、もっとも力があるのは、天主がこの掟の制定者であるということである。[この掟は]天使をとおして与えられたと言われているが11、天主御自身が掟の制定者であることは誰も疑うことができない。そのことの充分大きな証拠は、しばらく後に説明される立法者のことばのみならず、司牧者が容易に目にする聖書のほぼ無数の箇所である12。
Nemo enim est quin sibi a Deo legem in animo insitam esse sentiat, qua bonum a malo, honestum a turpi, iustum ab iniusto possit secernere; cuius vis et ratio legis, cum ab ea quae scripta est, diversa non sit 8, quis est qui ut intimae sic scriptae legis auctorem Deum negare audeat?
Il n’est personne en effet qui ne sente au fond du cœur une Loi que Dieu Lui-même y a gravée, et qui lui fait discerner le bien du mal, le juste de l’injuste, l’honnête de ce qui ne l’est pas. Or la nature et la portée de cette Loi ne diffèrent en rien de la Loi écrite, par conséquent il est nécessaire que Dieu, Auteur de la seconde, soit en même temps l’Auteur de la première.
実に、天主によって自分の霊魂の中に、それによって悪から善を、不義から誠実を、不正から正義を区別することができるような掟がおかれたことを感じないものはだれもいない。この掟の力および理念は、書かれた掟と異なるものではないので、心にある掟と同様に、書かれた掟の制定者が天主であることを、一体誰があえて否定するであろうか?
Hanc igitur divinam lucem, paene iam pravis moribus et diuturna perversitate obscuratam, cum Deus Moysi legem dedit, eam potius illustriorem reddidisse quam novam tulisse docendum est; ne forte cum populus audit legi Moysis derogatum esse, putet his legibus se non teneri. Certissimum enim est non propterea his praeceptis parendum esse, quod per Moysen data sunt, sed quod omnium animis ingenita et per Christum Dominum explicata sunt et confirmata.
Il faut donc enseigner que cette Loi intérieure, au moment où Dieu donna à Moise la Loi écrite, était obscurcie et presque éteinte dans tous les esprits par la corruption des mœurs, et par une dépravation invétérée ; on conçoit dès lors que Dieu ait voulu renouveler et faire revivre une Loi déjà existante plutôt que de porter une Loi nouvelle. Les Fidèles ne doivent donc pas s’imaginer qu’ils ne sont pas tenus d’accomplir le Décalogue, parce qu’ils ont entendu dire que la Loi de Moïse était abrogée. Car il est bien certain qu’on doit se soumettre à ces divins préceptes, non pas parce que Moïse les a promulgués, mais parce qu’ils sont gravés dans tous les cœur », et qu’ils ont été expliqués et confirmés par Notre-Seigneur Jésus-Christ Lui-même.
したがって、天主がモイゼに掟をお与えになった時、新しい掟をお与えになったというより、むしろ、すでに悪い習慣や古く染みついた堕落によって鈍らされていたこの天主の光を再びよりよく照らし出したのであったと教えるべきである。それは信者たちがモイゼの掟は廃止されたと聞く時、この十戒を守る必要はないと考えることがないようにするためである。これらの掟に従わねばならないのは、それがモイゼをとおして与えられたからではなく、すべての人の心の中に生来あるものであり、主キリストによって説明され確認されたからであることは明らかである。
4 Quomodo ad legem servandam ab ipso legis auctore populus excitari possit
4 どうしたら掟の制定者によって民が掟を遵守するように向けられ得るか
Iuvabit tamen plurimum, et ad persuadendum magnum habebit momentum illa cogitatio: Deum esse qui legem tulit, de cuius sapientia et aequitate dubitare non possumus, nec eius infinitam vim atque potentiam effugere. Quare cum per prophetas Deus iuberet servari legem, dicebat se Dominum Deum esse; et in ipso Decalogi exordio: Ego sum Dominus Deus tuus 9 ; et alibi: Si Dominus ego sum, ubi est timor meus? 10
Toutefois, (et cette pensée aura une grande force de persuasion), il sera très utile d’engager les Fidèles à se rappeler que Dieu Lui-même est l’Auteur de la Loi ; Dieu dont nous ne pouvons révoquer en doute la Sagesse et l’équité, Dieu enfin dont la Force et la Puissance sont telles qu’il nous est impossible d’y échapper. Aussi, quand Il ordonne par ses Prophètes l’observation de sa Loi, nous l’entendons dire: « Je suis le Seigneur Dieu. » Et au commencement du Décalogue: [10] « Je suis le Seigneur votre Dieu » et ailleurs: [11] « si Je suis le Seigneur, où est la crainte que vous avez de moi » ?
掟を制定されたのは天主であるという考えは大きな助けとなり、また大きな説得力をもっている。われわれは天主の英知や公正さを疑うことはできず、また天主の無限の力や能力から逃れることもできない。そのために天主は預言者をとおして掟を守るようお命じになったとき、ご自分は主なる天主であると仰せられ13。また十戒の冒頭でも、「あなたの天主である主は、私である」14と言明され、別のところでは「私が主であるのなら、私へのおそれはどこにあるのか」15とおおせられている。
1 Quaest. 140 Lib. 2 sup. Ex.
[1] Matth., 22, 40.
(1) 出エジプト31章18節, 第二法の書9章10節参照
2 Mt 22
[2] Mal., 2, 7.
(2) マテオ22章40節参照
3 Mal 2
[3] Cor., 3, 18.
(3) 詩編1章2節参照
4 2 Cor 3
[4] Matth., 5, 14.
(4) マラキアの書2節7章
5 Mt 5
[5] Rom., 2, 20.
(5) コリント人への後の手紙3章18節参照
6 Gal 6
[6] Gal., 6, 1.
(6) マテオ5章14節参照
7 2 Tim 4
[7] 2 Tim., 4, 3.
(7) ローマ人への手紙2章19-20節参照
8 Ex 20
[8] Tit., 2, 14.
(8) ガラツィア人への手紙6章1節参照
9 Ex 20
[9] Gal., 2, 14.
(9) ティモティオへの第二の手紙4章3節参照
10 Mal 1
[10] Exod., 20, 1.
(10)ティトへの手紙2章14節参照
[11] Malach., 1, 6.
(11)ガラツィア人への手紙3章19節参照
(12)たとえば出エジプト24章12節,イザヤ書33章22節など参照
(13)レビの書18章2節5節、20章7節24節参照
(14)出エジプト20章2節
(15)マラキアの書1章6節