Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」聖母に対する信心の素晴らしさと必要性

$
0
0
PREMIERE PARTIE DE LA DEVOTION GENERALE A LA SAINTE VIERGE 第一部 聖母に対する信心一般について ARTICLE I Excellence et nécessité de la dévotion à la sainte Vierge 聖母に対する信心の素晴らしさと必要性 J'avoue avec toute l'Église que Marie n'étant qu'une pure créature sortie des mains du Très-Haut, comparée à sa majesté infinie, est moindre qu'un atome ou plutôt n'est rien du tout, puisqu'il est seul celui qui est, et que par conséquent ce grand Seigneur, toujours indépendant et se suffisant à lui-même, n'a point eu ni n'a point encore absolument besoin de la sainte Vierge pour l'accomplissement de ses volontés et pour la manifestation de sa gloire : il n'a qu'à vouloir pour tout faire.  私は全教会とともに告白する。マリアはいと高きものの御手から出た、単なる被造物にすぎず、天主の無限の御稜威に比べれば、一つの原子よりも小さく、いや、むしろ全く無に等しい。天主だけが「有りて有る者」(出エジプト3:14)であり、従って、この偉大なる主は、常に独立自立し、自己充足し、御自分の御旨を達成しその栄光をあらわすために、聖なる童貞女を、必要としなかったし、今でも絶対に必要としない。全てを為すためには、ただ“望む”だけで良い。 Je dis cependant que, les choses supposées comme elles sont (21), Dieu ayant voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la très sainte Vierge depuis qu'il l'a formée, il est à croire qu'il ne changera point de conduite dans les siècles des siècles ; car il est Dieu et ne change point en ses sentiments ni en sa conduite.  しかし私はこう言う。物事を現実に今あるがままで考えると、天主は御自分の最も偉大な業を、主が形作ったいとも聖なる童貞女を通して始めて完成しようと望まれたので、天主はこのやりかたを代々に八千代に変えることはないと信じるべきである。なぜなら天主は天主であり、御自分の考えや行動を変えないからだ(ヘブレオ1:12参照)。 Dieu le Père n'a donné son Unique (22) au monde que par Marie; quelques soupirs qu'aient poussés les patriarches, quelques demandes qu'aient faites les prophètes et les saints de l'ancienne loi pendant quatre mille ans pour avoir ce trésor, il n'y a eu que Marie qui l'ait mérité, et trouvé grâce devant Dieu par la force de ses prières et la hauteur de ses vertus(23) . Le monde était indigne, dit saint Augustin, de recevoir le Fils de Dieu immédiatement des mains du Père; Il l'a donné à Marie afin que le monde le reçût par elle. Le Fils de Dieu s'est fait homme pour notre salut, mais en Marie et par Marie. Dieu le Saint-Esprit a formé Jésus-Christ en Marie, mais après lui avoir demandé son consentement par un des premiers ministres de sa cour (24)  天主なる御父がその御ひとり子を世にお与えになったのは、マリアを通してのみであった。四千年の間、この宝(天主の御ひとり子)を求めて、旧約の太祖たちが溜息をつき、旧約の預言者や聖人らが願ったが、マリアだけが、その祈りの力とその聖徳の高さとによって、それに相応しい功徳を得て天主のみまえに恵みを見出した。聖アウグスチノはこう言う。この世は天主の御子を御父のみ手から、直接に受けるにはふさわしくなかった、この世がマリアを通して御子を受けるため、御父はマリアに御子を与え給うた。天主の御子は、私たちの救いのために人となられたが、それはマリアにおいて、マリアを通してであった。天主なる聖霊は、マリアのご胎の中で、イエズス・キリストを形作られたが、それは天の宮廷の第一の使いたちの中から一位の天使によってマリアの同意を求めた後のことだった。 Dieu le Père a communiqué a Marie sa fécondité autant qu'une pure créature en était capable, pour lui donner le pouvoir de produire son Fils et tous les membres de son corps mystique(25). Dieu le Fils est descendu dans son sein virginal, comme le nouvel Adam dans le paradis terrestre, pour y prendre ses complaisances et pour y opérer en cachette des merveilles de grâce.  天主なる御父は、御自分の聖子とその神秘体の全ての成員を産み出す力をマリアにお与えになるため、単なる被造物にとって可能な限り、御自分の豊饒性を伝え給うた。天主なる聖子は、地上の楽園における新しいアダムであるかのように、そこで楽しみを味わい、恩寵の不思議なみわざを隠れて行うために、聖母の童貞の胎におくだりになった。 Dieu fait homme a trouvé sa liberté à se voir emprisonner dans son sein ; il a fait éclater sa force à se laisser porter par cette vierge bénie ; il a trouvé sa gloire et celle de son Père à cacher ses splendeurs à toutes les créatures d'ici-bas pour ne les révéler(26) qu'à Marie ; Il a glorifié son indépendance et sa majesté à dépendre de cette aimable Vierge dans sa conception, en sa naissance, en sa présentation au temple, en sa vie cachée de trente ans, jusqu'à sa mort où elle devait assister pour ne faire avec elle qu'un même sacrifice, et pour être immolé par son consentement au Père éternel(27), comme autrefois Isaac par le consentement d'Abraham à la volonté de Dieu : c'est elle qui l'a allaité, nourri, entretenu, élevé et sacrifié pour nous.  人となられた天主は、聖母のご胎に囚人のように閉じ込められることにおいて、その自由を見いだした。主は、この祝された童貞女によって持ち運ばれるがままにされることにおいて、その力を顕わにされた。主は、御自分の輝きをただマリアにだけ示すため、それを地上の他の全ての被造物には隠すことにおいて、御自分の栄光と御父の栄光とを見いだした。主は、御自分の独立と御稜威に栄光を与えたが、それは、聖母の胎内における御宿りから、御降誕、神殿への奉献、三十年間の隠れた私生活、死に至るまで、愛すべき童貞マリアに従属することにおいてであった。ご死去の時、主が聖母と共に一つの同じ犠牲(いけにえ)を捧げるために、また、かつてアブラハムが天主の御旨に同意することで屠りがなされたイザアクように、聖母が永遠の御父に同意することによって主が屠られるために、聖母は主を助けなければならなかった。聖母こそ、主に乳を与え、養い育て、世話し、成長させ、私たちのために犠牲(いけにえ)とした。 Ô admirable et incompréhensible dépendance d'un Dieu, que le Saint-Esprit n'a pu passer sous silence dans l'Évangile, quoiqu'il nous ait cachée presque toutes les choses admirables que cette Sagesse incarnée a faites dans sa vie cachée, pour nous en montrer le prix (28) ! Jésus-Christ a plus donné de gloire à Dieu son Père par la soumission qu'il a eue à sa mère pendant trente années, qu'il ne lui en eût donné en convertissant toute la terre par l'opération des plus grandes merveilles (29). Oh ! qu'on glorifie hautement Dieu quand on se soumet, pour lui plaire, à Marie, à l'exemple de Jésus-Christ notre unique modèle !  ああ、感嘆すべきも、人知の理解を超える天主の従属よ。聖霊は、人となられた永遠の知恵(=イエズス・キリスト)が人目に隠れた三十年の私生活のあいだになさった、ほとんど全ての賛嘆すべき事を、ことごとく私たちの目から隠したにもかかわらず、その価値を私たちに示すために、これ[イエズス・キリストが聖母に従属していたこと]については福音において沈黙を守ることができなかった(ルカ2:51)。イエズス・キリストは、様々な最高に素晴らしい奇跡により全地を回心させて天主御父に栄光を帰したよりも、三十年のあいだ、聖母に服従したことによって御父にさらに大きな栄光を与えた。私たちの唯一の模範であるイエズス・キリストにならって、天主を喜ばせる為、マリアに自分を服従させる時、ああ、どれほど高く天主に栄光を帰すことか! Si nous examinons de près le reste de la vie de Jésus-Christ, nous verrons qu'il a voulu commencer ses miracles par Marie : il a sanctifie saint Jean dans le sein de sa mère sainte Élisabeth, par la parole de Marie; aussitôt qu'elle eût parlé, Jean fut sanctifié, et c'est son premier et plus grand Miracle de grâce. Il changea, aux noces de Cana,l'eau en vin, à son humble prière, et c'est son premier miracle de nature (30). Il a commencé et continué ses miracles par Marie, et il les continuera jusqu'à la fin des siècles par Marie (31).  イエズス・キリストの御生涯のその他の事をよく調べると、イエズスがマリアを通して数々の奇跡を行い始めるのを望まれたことが分かる。イエズスは、マリアの言葉を通して、洗者聖ヨハネをその母エリザベトの胎内で聖化した。聖母が、あいさつの言葉を述べるとすぐヨハネは聖化された。これは主の最初の極めて偉大な聖寵の奇跡である(ルカ1:41)。イエズスはカナの婚宴で、聖母の謙遜な願いによって、水をぶどう酒に変えた。これは主の最初の自然界の奇跡である(ヨハネ2:1~12)。イエズスはマリアを通して御自分の奇跡を始め、それを続けた。主は世界の終末にいたるまでマリアを通して奇跡を続けるだろう。 Dieu le Saint-Esprit étant stérile en Dieu, c'est-à-dire, ne produisant point d'autre personne divine, est devenu fécond par Marie qu'il a épousée (32) : c'est avec elle, en elle et d'elle, qu'il a produit son chef-d'oeuvre qui est un Dieu fait homme , et qu'il le produit tous les jours jusqu'à la fin du monde (33). Les prédestinés sont les membres du corps de ce chef adorable ; c'est pourquoi plus il trouve Marie, sa chère et indissoluble épouse, dans une âme, et plus il devient opérant et puissant pour produire Jésus-Christ en cette âme, et cette âme en Jésus-Christ. (34).  天主である聖霊は、天主おいては何も産出しない、すなわち、他のいかなる天主的ペルソナも生み出さない。ところが、聖霊の浄配マリアを通して生むようになった。聖霊は、マリアとともに、マリアにおいて、マリアから、その傑作である人となられた天主を生み出した。また世の終わりまで毎日、生み出す。つまり天国に予定された人びとは、この礼拝すべき頭であるキリストの神秘体の成員で[彼らを生み出すので]ある。従って聖霊は、御自分の愛する、不解消の絆で結ばれている浄配マリアを霊魂の中に見いだせば見いだすほど、この霊魂の中にイエズス・キリス卜を、またイエズス・キリストの中にこの霊魂を生み出すように、ますます働くようになり強力になる。 Ce n'est pas qu'on veuille dire que la sainte Vierge donne au Saint-Esprit la fécondité, comme s'il ne l'avait pas: puisque, étant Dieu, il a la fécondité ou la capacité de produire, comme le Père et le Fils, quoiqu'il ne la réduise pas à l'acte, ne produisant point d'autre personne divine. Mais on veut dire que le Saint-Esprit, par l'entremise de la sainte Vierge, dont il veut bien se servir quoiqu'il n'en ait pas absolument besoin, réduit à l'acte sa fécondité, en produisant en elle et par elle Jésus-Christ et ses membres : mystère de grâce inconnu même aux plus savants et spirituels d'entre les chrétiens(35).  これは、あたかも聖霊が以前には持っていなかったかのように、聖なる童貞マリアが、聖霊に産出力を与える、などと言おうとするのではない。何故なら聖霊は天主なので、御父や聖子のように豊饒力つまり産出能力を持っている、たとえ他の天主的ペルソナをも生み出さず、この力を現実に行使しないとしても、である。そうではなく、聖霊は、マリアが絶対に必要だったのではないが、ただ聖母を使うことを望み、童貞マリアの仲介により、マリアにおいてマリアを通してイエズス・キリストとその神秘体の成員を生み出し、聖霊の豊饒力を現実に行使するという意味である。これは、キリスト者の大学者や霊性の大家にも知られていない聖寵の玄義である。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles