アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
ピオ十一世教皇の命に従って、王たるキリストの祝日には「イエズスの聖心(みこころ)に人類を献げ奉る祈」を唱えます。
(Actus Sollemnis Dedicationis Humani Generis, 예수 성심께 천하 만민을 바치는 경, Acte de consécration du genre humain au Sacré-Cœur du Christ Roi, Akt poświęcenia rodzaju ludzkiego Najświętszemu Sercu Pana Jezusa, ATTO DI CONSACRAZIONE AL SS. CUORE DI GESÙ, CONSAGRAÇÃO DO GÊNERO HUMANO AO SAGRADO CORAÇÃO DE JESUS, CONSAGRACIÓN AL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS, CONSECRATION OF THE HUMAN RACE TO THE SACRED HEART OF JESUS)
この祈りをポルトガル語、スペイン語、英語でご紹介いたします。
CONSAGRAÇÃO DO GÊNERO HUMANO AO SAGRADO CORAÇÃO DE JESUS CONSAGRACIÓN AL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS CONSECRATION OF THE HUMAN RACE TO THE SACRED HEART OF JESUS Dulcíssimo Jesus, Redentor do género humano, lançai sobre nós, que humildemente estamos prostrados diante do Vosso altar, os Vossos olhares. Nós somos e queremos ser vossos; e, a fim de podermos viver mais intimamente unidos a Vós, cada um de nós se consagra espontaneamente, neste dia, ao Vosso sacratíssimo Coração. Dulcísimo Jesús, Redentor del género humano, miradnos humildemente postrados delante de vuestro altar: vuestros somos y vuestros queremos ser; y a fin de poder vivir más estrechamente unidos con Vos, todos y cada uno espontáneamente nos consagramos en este día a vuestro Sacratísimo Corazón. Most sweet Jesus, Redeemer of the human race, look down upon us humbly prostrate before Thy altar. We are Thine, and Thine we wish to be; but, to be more surely united with Thee, behold each one of us freely consecrates himself today to Thy most Sacred Heart. Muitos nunca Vos conheceram; muitos, desprezando os Vossos mandamentos, Vos renegaram. Benigníssimo Jesus, tende piedade duns e doutros e trazei-os todos ao Vosso sagrado Coração. Muchos, por desgracia, jamás os han conocido; muchos, despreciando vuestros mandamientos, os han deshechado. ¡Oh Jesús benignísimo, compadeceos de los unos y de los otros, y atraedlos a todos a vuestro Corazón Santísimo! Many indeed have never known Thee; many too, despising Thy precepts, have rejected Thee. Have mercy on them all, most merciful Jesus, and draw them to Thy Sacred Heart. Senhor, sede Rei não somente dos fiéis que nunca de Vós se afastaram, mas também dos filhos pródigos que Vos abandonaram; fazei que tornem o quanto antes à casa paterna, para não perecerem de miséria e de fome. ¡Oh Señor! Sed Rey, no sólo de los hijos fieles que jamás se han alejado de Vos, sino también de los pródigos que os han abandonado; haced que vuelvan pronto a la casa paterna para que no perezcan de hambre y de miseria. Be Thou King, O Lord, not only of the faithful who have never forsaken Thee, but also of the prodigal children who have abandoned Thee; grant that they may quickly return to their Father's house lest they die of wretchedness and hunger. Sede Rei dos que vivem iludidos no erro, ou separados de Vós pela discórdia; trazei-os ao porto da verdade e à unidade da fé, a fim de que em breve haja um só rebanho e um só pastor. Sed Rey de aquellos que por seducción del error o por espíritu de discordia, viven separados de Vos: devolvedlos al puerto de la verdad y a la unidad de la fe, para que en breve se forme un solo rebaño bajo de un solo Pastor. Be Thou King of those who are deceived by erroneous opinions, or whom discord keeps aloof, and call them back to the harbor of truth and unity of faith, so that soon there may be but one flock and one Shepherd. Sede Rei de todos aqueles que estão ainda sepultos nas trevas da idolatria e do islamismo, e não recuseis conduzi-los todos à luz e ao reino de Deus. Volvei enfim um olhar de misericórdia aos filhos do que foi outrora Vosso povo escolhido; desça também sobre eles, num baptismo de redenção e de vida, aquele Sangue um dia sobre si invocaram. Sed Rey de los que permanecen todavía envueltos en las tinieblas de la idolatría o del Islamismo; dignaos atraerlos a todos a la luz de vuestro reino. Mirad finalmente con ojos de misericordia a los hijos de aquel pueblo que en otro tiempo fué vuestro predilecto; descienda también sobre ellos, como bautismo de redención y de vida, la Sangre que un día contra sí reclamaron. Be Thou King of all those who are still involved in the darkness of idolatry or of Islamism, and refuse not to draw them all into the light and kingdom of God. Turn Thine eyes of mercy toward the children of that race, once Thy chosen people. Of old they called down upon themselves the Blood of the Saviour; may It now descend upon them a laver of redemption and of life. Senhor, conservai incólume a Vossa Igreja, e dai-lhe uma liberdade segura e sem peias; concedei ordem e paz a todos os povos; fazei que, dum polo a outro do mundo, resôe uma só voz: Louvado seja o Coração divino, que nos trouxe a salvação; honra e glória a Êle por todos os séculos. Assim seja. Conceded, oh Señor, incolumidad y libertad segura a vuestra Iglesia; otorgad a todos los publos la tranquilidad en el orden; haced que del uno al otro confín de la tierra no resuene sino esta voz: "Alabado sea el Corazón divino, causa de nuestra salud; a Él se entonen cánticos de honor y de gloria por los siglos de los siglos. Así sea. Grant, O Lord, to Thy Church assurance of freedom and immunity from harm; give peace and order to all nations, and make the earth resound from pole to pole with one cry: Praise to the divine Heart that wrought our salvation; to It be glory and honor forever. Amen.