Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

婚姻のミサのラテン語・日本語・フランス語の対訳版をご紹介いたします

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

婚姻のミサのラテン語・日本語・フランス語の対訳版をご紹介いたします。

INTROITUS 入祭誦 Introït     Deus Israël coniúngat vos : et ipse sit vobíscum, qui misértus est duóbus únicis : et nunc, Dómine, fac eos plénius benedícere te. イスラエルの天主は、あなたたちを結びつけ、天主ご自身が、あなたたちとともに在さんことを。天主は、二人の一人っ子を憐み給うた。主よ、今、かれらをして、ますます良く御身を祝させ給え。* Que le Dieu d’Israël vous unisse : et que lui-même soit avec vous, lui qui a eu pitié de deux enfants uniques : et maintenant, faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent de plus en plus.  Ps. 127, 1.  Beáti omnes, qui timent Dóminum : qui ámbulant in viis eius. (詩篇、127ノ1)主を畏れる人々、主の道を歩む人々は、全て幸いなるかな。 Heureux ceux qui craignent le seigneur : et marchent dans ses voies. V/Glória Patri.  V,願わくは、聖父と…(栄誦) V/Gloire au Père. Deus Israël coniúngat vos : et ipse sit vobíscum, qui misértus est duóbus únicis : et nunc, Dómine, fac eos plénius benedícere te. イスラエルの天主は、あなたたちを結びつけ…(*までくりかえす) Que le Dieu d’Israël vous unisse : et que lui-même soit avec vous, lui qui a eu pitié de deux enfants uniques : et maintenant, faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent de plus en plus.        COLLECTA 集祷文 Collecte     V. Exáudi nos, omnípotens et misericors Deus : ut, quod nostro ministratur officio, tua benedictióne potius impleatur. Per Dóminum. V. 全能の憐み深きの天主よ、われらの祈りをききいれ給え。そは、われらの聖務によりて執行されることが、御身の祝福によりてより満たされ完成せんことを。天主として聖霊との一致において御身と共に世々に生きかつ治め給う聖子、我らの主イエズス・キリストによりて。 V Exaucez nous, Dieu tout puissant et miséricordieux : que le rite accompli par notre ministère reçoive son parfait accomplissement par votre bénédiction. R. Amen.. R. アーメン。 R Ainsi soit-il       EPISTOLA 書簡 Épître     Ephes. 5, 22-33.     V. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. 使徒パウロのエフェゾ人への書簡の朗読 5:22-33 V Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Éphésiens. Fratres : Mulíeres viris suis súbditae sint, sicut Dómino ; quóniam vir caput est mulíeris, sicut Christus caput est Ecclésiæ : Ipse, salvátor córporis eius. Sed sicut Ecclésia subiécta est Christo, ita et mulíeres viris suis in ómnibus. Viri, dilígite uxóres vestras, sicut et Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret, mundans lavácro aquæ in verbo vitæ, ut exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam, non habéntem máculam, aut rugam, aut áliquid huiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas, ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit. Nemo enim umquam carnem suam ódio hábuit, sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclésiam : quia membra sumus córporis eius, de carne eius et de óssibus eius. Propter hoc relínquet homo patrem et matrem suam, et adhærébit uxóri suæ : et erunt duo in carne una. Sacraméntum hoc magnum est, ego autem dico in Christo, et in Ecclésia. Verúmtamen et vos sínguli, unusquísque uxórem suam, sicut seípsum díligat : uxor autem tímeat virum suum. 兄弟たちよ、妻は、主にしたがうように、自分の夫にしたがえ。キリストがその体でありそれを救い給うた教会のかしらであるように、夫は妻のかしらである。教会がキリストに服従するように、妻はすべてにおいて夫にしたがえ。夫たちよ、キリストが教会を愛し、そのために命をあたえ給うたように、あなたたちも妻を愛せよ。[キリストが命をすて給うたのは]水の洗あらいとそれにともなう言葉によって教会を潔め、聖とするためであり、また汚点もしわも、すべてそんなもののない、聖い、けがれなき教会を、御自分に差出すためであった。そのように、夫も自分の体のように妻を愛さねばならぬ、妻を愛する人は自分を愛する人である。誰も自分の体をにくむ者はない、みなそれをやしないはぐくむ。キリストも教会のためにそうなし給う。我々は、彼の体の肢体であり、(その肉、その骨でなりたっている。)「これがために男は父と母とをはなれ、妻と合って、二人は一体となれ」と。この奥義は偉大なものである、私がいうのは、キリストと教会とについてである。あなたたちは、おのおの自分の妻を自分のように愛せよ、妻もまたその夫を敬え。 Frères : que les femmes soient soumises à leur mari comme au Seigneur, car le mari est la tête de la femme comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui est le sauveur du Corps. Ainsi, de même que l’Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leur mari. Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré pour elle afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d’eau, dans la parole de vie, pour faire paraître devant lui une Église resplendissante, sans tache, ni ride, ni rien de tel, mais sainte et immaculée. De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même. Aucun homme n’a jamais haï sa propre chair ; au contraire, il la nourrit et il la soigne, comme fait le Christ pour l’Église ; car nous sommes membres de son corps, nous sommes de sa chair et de ses os. Voilà pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et il s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. Ce mystère est grand, je l’affirme, par rapport au Christ et à l’Église. Et en ce qui vous concerne, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. GRADUALE, ALLELUJA, 昇階誦、アレルヤ誦、Graduel, Alléluia   Ps. 127, 3.  Ps. 19, 3.     Uxor tua sicut vitis abúndans in latéribus domus tuæ. あなたの妻は、あなたの家の中にあるよく実るぶどうの木のよう。 Votre femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de votre maison. V/. Fílii tui sicut novéllæ olivárum in circúitu mensæ tuæ. V/. あなたの子らは、食卓のまわりの、オリーブの若木のよう。 V/. Vos enfants seront comme de jeunes plants d’olivier à l’entour de votre table.       Allelúia, allelúia. V/Mittat vobis Dóminus auxílium de sancto : et de Sion tueátur vos. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ、(詩篇19:3)主は、聖所から、あなたたちに助けを送り給わんことを。シオンからあなたたちを守り給わんことを、アレルヤ。 Alléluia, alléluia. V/Que le seigneur vous envoie son secours de son sanctuaire : et que de Sion il vous protège. Alléluia. S.EVANGELIUM 聖福音 Évangile     Matth 19:3-6 マテオ19:3-6 Mathieu 19:3-6 Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.  マテオによる聖福音の続誦  Suite du Saint Évangile selon saint Mathieu. X R. Gloria tibi Domine. X R.主に栄光あれ。X R. Gloire à vous, Seigneur (ここで額と口と胸に親指で小さな十字架の印をする。) (胸の前に手をあわせたまま聖福音を拝聴する) signe sur le front, la bouche et la poitrine In illo témpore : Accessérunt ad Iesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes : Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa ? Qui respóndens, ait eis : Non legístis, quia qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos ? et dixit : Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet. そのとき、ファリサイ人が来て、イエズスをこころみていうには、「どんな理由のためにも、人はその妻を出してよいのですか」。イエズスは答えていい給うた、「あなたたちは読まなかったのか、元始から[すべてを]つくり給うたものが、人を男と女につくり “それゆえ男は父母をはなれてその妻に合い、二人一体となれ” といい給うたことを。では、もはや二人ではなく一体である。故に人は、天主があわせ給うたものを、離してはならぬ。」 En ce temps-là : Des pharisiens s’approchèrent de Jésus pour le mettre à l’épreuve, et ils lui dirent : « Est-il permis de répudier sa femme en toute espèce de cas ? ». Il répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et il s’attachera à sa femme ; et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! » R. Laus tibi, Christe. R. キリストに誉れあれ R. Christ, louange à vous, HOMILIA 説教 Prédication           OFFERTORIUM 奉献文 Offertoire     詩編 PS 30:15-16     In te sperávi, Dómine : dixi : Tu es Deus meus : in mánibus tuis témpora mea. 主よ、私は御身に希望した。私は言った、御身は私の天主である、私の現身(うつしみ)は御手のうちに、と。 J’ai espéré en vous, seigneur : je vous ai dit : Vous êtes mon Dieu : mon sort est entre vos mains.       SECRETA 密誦 Secrète     Suscipe, quǽsumus, Dómine, pro sacra conúbii lege munus oblátum : et, cuius largítor es óperis, esto dispósitor. Per Dóminum. 主よ、願わくは、婚姻の聖なる定め(契り)のためにささげられたいけにえを受け入れ給え。この業の与え主なる御身が、守り主となり給わんことを。天主として聖霊との意一致において、御身と共に世々に生きかつ治め給う我らの主よ、聖子、イエズス・キリストによりて。 Recevez nous, vous en prions, Seigneur, le don que nous vous offrons pour consacrer le lien du mariage : et comme vous en êtes l’auteur, soyez-en aussi le gardien. PRAEFATIO 序誦 Préface           Præfatio communis通常の序誦  Préface commune   VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:  Sanctus, ... 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。我らの主イエズス・キリストによりて。彼によりて、天使らは、御身の御稜威を賛美し、主天使らは礼拝し、能天使らはふるえおののく。天と、天の力天使らと、福(さいわい)なる熾天使らは、共に喜んでたたえる。願わくは、彼らの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは懇願して祈り告白してこう言う。 聖なるかな、… Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur. Par lui les Anges louent votre majesté, les Dominations l’adorent, les Puissances la révèrent, les Cieux et les Forces des Cieux avec les bienheureux Séraphins la célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants nous vous prions de laisser se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange : Saint, saint, saint le Seigneur, Dieu des Forces célestes , le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. COMMUNICANTES, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph, ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. 聖なる一致において、我らは、先ず、我が天主なる主、イエズス・キリストの御母、終生童貞なる光栄のマリアの記念をつつしんで行い奉る。 又、その浄配聖ヨゼフ、主の聖なる使徒、殉教者、ペトロとパウロ、アンドレア、ヤコボ、ヨハネ、トマ、ヤコボ、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、シモン、とタデオ、更に、リノ、クレト、クレメンテ、シクスト、コルネリオ、チプリアノ、ラウレンツィオ、 クリソゴノ、ヨハネとパウロ、コスマとダミアノ、及び、全て主の聖人らの記念を行い奉る。願わくは、彼らの功徳と執り成しとによりて、我らに、御保護の助力を与え給わんことを。 Unis dans une même communion, nous vénérons d’abord la mémoire de la glorieuse Marie toujours vierge, mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, puis du bienheureux Joseph, époux de cette même Vierge, et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, —et de tous vos Saints. Par leurs mérites et leurs prières, accordez-nous en toute occasion le secours de votre force et de votre protection.             Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. 同じ我らの主、キリストによりて。アメン。 Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. ¶ Dicto Pater noster, Sacerdos antequam dicat Libera nos, quǽsumus, Dómine, stans in latere Epistolæ versus sponsos ante Altare genuflexos, dicit super eos sequentes Orationes :  主祈文ののち、司祭は祭壇の前にひざまずく新郎新婦に向かって婚姻の祝福を与える。この祝福は婚姻の秘蹟とは別個のもので、またミサの間だけしか授け得ない。 ¶ Après avoir dit le Pater noster, et avant de dire le Libera nos, quǽsumus, Dómine, le Prêtre, debout du côté de l’Épître, tourné vers les époux agenouillés devant l’Autel, dit sur eux les oraisons suivantes :        Orémus. Oratio. 第一の祈願 Prions. Prière. Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste : ut, quod te auctóre iúngitur, te auxiliánte servétur. Per Dóminum nostrum. 主は、願わくは、われらの祈りを、そして、御身の立てた制度[である婚姻]をあわれみ優しく援助し給え。この制度により御身は人類の繁栄をくわだて給うた。そは、婚姻の作り手である主によって結ばれたものが、御身の助けによって、守られんがためなり。天主として、聖霊との一致において、御身とともに世々に生きかつ治め給うわれらの主、御子、イエズス・キリストによりて、アメン。 Seigneur, montrez-vous favorable à nos supplications et, dans votre bonté, accompagnez de votre grâce l’institution que vous avez ordonnée pour la propagation du genre humain : que votre secours conserve ce que votre autorité a uni. Orémus. Oratio. 第二の祈願 Prions. Prière. Deus, qui potestáte virtútis tuæ de níhilo cuncta fecísti : qui dispósitis universitátis exórdiis, hómini, ad imáginem Dei facto, ídeo inseparábile mulíeris adiutórium condidísti, ut femíneo córpori de viríli dares carne princípium, docens, quod ex uno placuísset instítui, numquam licére disiúngi : 天主よ、御身は御身の力の権能により、無から全てを創り給うた。御身は、宇宙の基をととのえて、天主の似姿にかたどって創られた人間に、御身が女の体に男の肉から原初を与え給うほど、分たれえない助け手なる女を作り給うた。これは、主が一つに立てたものを、決して分つべからざることを教えている。 Dieu, par la force de votre puissance, vous avez tout tiré du néant ; après avoir disposé les premiers éléments du monde, et créé l’homme à votre image, vous avez formé la femme pour être son aide tellement inséparable que vous avez donné naissance au corps de la femme en le tirant de la chair de l’homme, nous enseignant ainsi qu’il ne serait jamais permis de séparer ce qu’il vous a plu d’unir ; Deus, qui tam excellénti mystério coniugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignáres in fœdere nuptiárum : 天主よ、御身は婚姻の契約において、キリストと教会との神秘をかたどる前兆とし給うた程の大いなる玄義をもって、夫婦の結びを聖なるものとし給うた。 Dieu, vous avez consacré le lien conjugal par un mystère si excellent que l’alliance nuptiale figurait par avance l’union sacrée du Christ et de son Église ;       Deus, per quem múlier iúngitur viro, et socíetas principáliter ordináta ea benedictióne donátur, quæ sola nec per originális peccáti pœnam nec per dilúvii est abláta senténtiam : 天主よ、御身によって妻は夫に結ばれ、原罪の罰によっても洪水の判決によっても唯一取消されなかった祝福によって、原初から築かれた[家庭という]社会が与えられた。 Dieu, par vous la femme est unie à l’homme, et vous avez posé ainsi la base de la société, par la seule bénédiction dont nous n’ayons pas été dépouillés, ni par la punition du péché originel, ni par la sentence du déluge ; réspice propítius super hanc fámulam tuam, quæ, maritáli iungénda consórtio, tua se éxpetit protectióne muníri : 願わくは、婚姻により結ばれるべく、御身の保護を自分にいただけることを願い奉るこの御身のしもめの上に、御慈悲をもって御目をとめ給え。 Regardez avec bonté votre servante ici présente, qui au moment de lier son sort à celui de son époux, implore le secours de votre protection ; sit in ea iugum dilectiónis et pacis : fidélis et casta nubat in Christo, imitatríxque sanctárum permáneat feminárum : sit amábilis viro suo, ut Rachel : sápiens, ut Rebécca : longǽva et fidélis, ut Sara : 彼女において婚姻が愛と平安との軛(くびき)となり、キリストにおいて貞潔・忠実な妻として、聖なる女性たちを常に倣わんことを。ラケルのようにその夫に愛され、レベッカのようにかしこく、サラのように長寿で忠実たらんことを。 Que ce lien soit un joug d’amour et de paix : qu’elle soit dans le Christ une épouse fidèle et chaste et suive toujours l’exemple des saintes femmes : qu’elle mérite l’amour de son mari comme Rachel ; qu’elle soit avisée comme Rebecca ; qu’elle vive longtemps et soit fidèle comme Sara ; nihil in ea ex áctibus suis ille auctor prævaricatiónis usúrpet : nexa fídei mandatísque permáneat : uni thoro iuncta, contáctus illícitos fúgiat : múniat infirmitátem suam robóre disciplínæ : sit verecúndia gravis, pudóre venerábilis, doctrínis cœléstibus erudíta : sit fecúnda in sóbole, sit probáta et ínnocens : 彼女において、かの罪への作り手なる悪魔が、何一つもその悪の業をおこなわないことを。彼女が信仰と掟とにかたくとどまり、唯一の夫に結ばれて、ゆるされぬ関係を避け、その弱さを規律の力で守り強めんことを。彼女が恥じらいにより落ち着きを持ち、慎みにより敬われ、天上の教えをよくわきまえ、その子孫において繁栄し、鍛錬された、汚れなき者であることを。 Que le démon, l’auteur du péché, ne trouve rien à s’attribuer en elle ou dans ses actes ; qu’elle demeure attachée à la foi et aux commandements ; unie à son seul époux, qu’elle évite toute relation mauvaise ; qu’elle appuie sa faiblesse sur une forte règle de vie ; que sa réserve lui mérite l’estime, que sa pudeur inspire le respect, qu’elle soit instruite des enseignements divins : qu’elle ait une heureuse fécondité, qu’elle soit intègre et innocente ; et ad Beatórum réquiem atque ad cœléstia regna pervéniat : et vídeant ambo fílios filiórum suórum, usque in tértiam et quartam generatiónem, et ad optátam pervéniant senectútem. Per eúndem Dóminum nostrum. 彼女が、諸聖人の安息と天の国とに至らんことを。そして夫婦はその子孫の子らを三代も四代までも見て、望んだ長寿に至らんことを。その同じわれらの主、イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身とともに世々に生きかつ治め給う御身の聖子によりて。 Et qu’elle parvienne au repos des bienheureux et au royaume du ciel. Qu’ils voient tous deux les enfants de leurs enfants, jusqu’à la troisième et la quatrième génération, et qu’ils arrivent à une heureuse vieillesse. Par le même Christ notre Seigneur. COMMUNIO 御聖体拝領誦 Communion     Ecce, sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum : et vídeas fílios filiórum tuórum : pax super Israël. 見よ、主を畏れる全ての人間は、このように祝福される。あなたは、あなたの子らの子らを見るであろう。イスラエルの上に平安あれ。 Ainsi sera béni l’homme qui craint le Seigneur : puissiez-vous voir les enfants de vos enfants : Que la paix soit sur Israël. POSTCOMMUNIO 御聖体拝領後の祈り Postcommunion         Quǽsumus, omnípotens Deus : institúta providéntiæ tuæ pio favóre comitáre ; ut, quos legítima societáte conéctis, longǽva pace custódias. Per Dóminum. 全能の天主よ、願わくは、御身の摂理の定めに、優しき行為を伴わせ給え。そは、御身が合法的社会として結び給うた婚姻を長寿に平和のうちに守り給え。天主として聖霊との一致において、御身と共に世々に生きかつ治め給う聖子我らの主イエズス・キリストによりて。 Nous vous en prions, Seigneur tout-puissant : entourez des faveurs de votre bonté l’institution de votre providence et conservez dans une longue paix ceux que vous avez unis par un lien légitime. R. Amen. R.アメン。 R.Amen.       V. Dominus vobiscum. V.主はあなたたちと共に。 V. Le Seigneur soit avec vous. R. Et cum spiritu tuo. R.又、あなたの霊と共に。 R. Et avec votre esprit.       V. Ite, Missa est. V.行け、ミサは終わった。 V. Allez, la Messe est dite, R. Deo gratias. (会衆は跪く) R. 天主に感謝し奉る。(会衆は跪く) R. Rendons grâces à Dieu. ミサの終わり、祝福を与える前に、司祭は二人を次のように祝福する   Ayant dit Ite, Missa est, le Prêtre, avant de bénir le peuple, tourné vers les époux, dit :. Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob sit vobíscum : et ipse adímpleat benedictiónem suam in vobis : ut videátis fílios filiórum vestrórum usque ad tértiam et quartam generatiónem, et póstea vitam ætérnam habeátis sine fine : adiuvánte Dómino nostro Iesu Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat Deus. per ómnia sǽcula sæculórum. アブラハムの天主、イザアクの天主、ヤコブの天主が、あなたたちとともに在さんことを。天主ご自身が、あなたたちに主の祝福を満たし給わんことを。そは、あなたたちが、三代、四代までも子供らの子らを見て、その後に終わりなき永遠の生命を受けるためなり。天主として、聖父と聖霊とともに世々に生き、かつ治め給うわれらの主、イエズス・キリストが助け給うことによりて。 Que le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob soit avec vous. Que lui-même vous comble de sa bénédiction, afin que vous puissiez voir les enfants de vos enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération, et qu’ensuite vous possédiez pour toujours la vie éternelle, avec l’aide de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit avec le Père et le Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. R/. Amen. アメン。 R/. Ainsi soit-il. PLACEAT tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. 聖なる三位一体よ、しもべなる私の聖役を嘉納し給え。不肖の私が、敢えてみいずの御前に捧げ奉ったこのいけにえを喜び給い、私と私がこれを捧げた全ての人々との為に嘉納せられるものとならせ給わんことを。我らの主、キリストによりて。アメン。 Agréez, Trinité sainte, l’hommage de votre serviteur : ce sacrifice que malgré mon indignité j’ai présenté aux regards de votre Majesté, rendez-le digne de vous plaire et capable, par l’effet de votre miséricorde, d’attirer votre faveur sur moi-même et tous ceux pour qui je l’ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il. BENEDICAT 最後の祝福 La dernière bénédiction   V.Benedicat vos omnipotens Deus, V.全能の天主が、あなたたちを祝福し給わんことを、 V Que Dieu tout-puissant vous bénisse, Pater,  (一同十字架の印をする)  et Filius, et Spiritus Sanctus. 聖父(一同十字架の印をする)と聖子と聖霊とによりて。 le Père, et le Fils, et le Saint-Esprit. R. Amen. R.アメン。 R. Ainsi soit-il.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles