アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
私たちの主イエズス・キリストの御降誕の朝課の第二夜課の対訳版をご紹介いたします。
In II Noctúrno 第二夜課 Ant. 4 Suscépimus, * Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui. [アンティフォナ] 天主よ、私たちは御身の神殿の中で御身の憐みを受けた。 Psalmus 47 第四十七篇 47:1 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. 主は偉大なるかな、我等の天主の都の内、その聖なる山にて、甚く讃えられさせ給え。 47:2 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni. シオンの山は全地の歓喜にと据えられたり。北側に大王の都あり。 47:3 Deus in dómibus eius cognoscétur, * cum suscípiet eam. 天主之を護り給うべければ、その家々に知られ給わん。 47:4 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt : * convenérunt in unum. 実にも視よ、地の王等相集い、一つとなりて寄せ来りしが、 47:5 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt : * tremor apprehéndit eos. 自らこれを見るや、驚き慌て顫えあがれり。戦慄彼等を襲い、 47:6 Ibi dolóres ut parturiéntis : * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis. その時子を産む婦の如き苦痛ありき。汝は烈しき風もて、タルシスの船を碎き給わん。 47:7 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri : * Deus fundávit eam in ætérnum. 我等は聞きたる如く、万軍の主の都にて、我等の天主の都にて見たり。天主はこれを永遠に築建て給えり。 47:8 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui. 天主よ、我等は汝の聖殿の中にて、汝の御憐憫を受けたり。 47:9 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ : * iustítia plena est déxtera tua. 天主よ、汝の御名の如く、汝の讃美も亦、地の果に及ぶ。汝の御右手は正義に満てり。 47:10 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ, * propter iudícia tua, Dómine. シオンの山は楽しめかし、ユダの娘等は、主よ、汝の御審判ゆえに喜び踊れかし。 47:11 Circúmdate Sion, et complectímini eam : * narráte in túrribus eius. シオンを繞り、これを囲め、その塔にて談れ。 47:12 Pónite corda vestra in virtúte eius : * et distribúite domos eius, ut enarrétis in progénie áltera. その力に汝等の心を置き、その家々を査べ数えよ、これ後代に語り伝えんためなり。 47:13 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum, et in sǽculum sǽculi : * ipse reget nos in sǽcula. 実にここにこそ天主、我等の天主は永久に世々にわたりて在すなれ。彼は世々に至るまで我等を治め給わん。 V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 Ant. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui. [アンティフォナ] 天主よ、私たちは御身の神殿の中で御身の憐みを受けた。 Ant. 5 Oriétur * in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur. [アンティフォナ] 主の日々[時世]には、平和の豊かさは興り、支配されるだろう。 Psalmus 71 詩篇 71 71:1 Deus, iudícium tuum regi da : * et iustítiam tuam fílio regis : 天主よ、汝の審判を王に、汝の義を、王の子に与え給え。 71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício. そは義もて汝の民を公平もて汝の貧しき者を、裁かんためなり。 71:3 Suscípiant montes pacem pópulo : * et colles iustítiam. 民のために、山々は平和を、丘々は義を、受けよかし。 71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum : * et humiliábit calumniatórem. 彼は民の貧しき者を裁き、貧しき者の子等を救い、虐ぐる者を拉ぎ給わん。 71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. また彼は日と共に、月の前に、千代万代に、存続り給わん。 71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus : * et sicut stillicídia stillántia super terram. 彼は羊の毛に降る雨の如く、地に滴る雫の如く、降り給わん。 71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis : * donec auferátur luna. 彼の時世には、月の失せ去るまで、義も、平和の豊かなるも、興らん。 71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare : * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. かくて彼は海より海まで、河より地球の果まで、治め給うべし。 71:9 Coram illo prócident Æthíopes : * et inimíci eius terram lingent. エチオピア人はその御前に平伏し、その敵は地を甜めん。 71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : * reges Árabum et Saba dona addúcent. タルシス及び島々の王等は礼物を献げ、アラビア人の、またサバの、王等は贈物を持ち来らん。 71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ : * omnes gentes sérvient ei : かく地の王等は皆彼を拝み、異邦人等はすべて彼に臣事えん。 71:12 Quia liberábit páuperem a poténte : * et páuperem, cui non erat adiútor. そは彼権力ある者より負しき人を、また助くる者なき憐なる人を、解放い給うべければなり。 71:13 Parcet páuperi et ínopi : * et ánimas páuperum salvas fáciet. 彼は貧しき者乏しき者を劬り、憐なる者の霊魂を救い、 71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum : * et honorábile nomen eórum coram illo. 彼等の霊魂を貪婪と不義とより贖い給わん。かくて彼等の名はその御前に貴かるべし。 71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper : * tota die benedícent ei. 彼は生き存え給うべく、アラビアの黄金の中より彼に献げらるべし。人々は常に彼を拝み、終日彼を祝し奉らん。 71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius : * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ. 国の内山々の頂には支柱あるべく、その産物はリバノンにまさりて高く、邑の人々は地の草の如く生い立つべし。 71:17 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula : * ante solem pérmanet nomen eius. その御名は世々に祝せられさせ給え、その御名は日の前に永く存す。 71:18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ : * omnes gentes magnificábunt eum. 地のすべての族は彼によりて祝福を受け、諸々の国民は彼を頌えん。 71:19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus : 主イスラエルの天主は祝せられさせ給え、独り彼のみ奇蹟をなし給う。 71:20 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum : * et replébitur maiestáte eius omnis terra : fiat, fiat. またその御稜威の御名も永遠に祝せられさせ給え。全地はその御稜威にて満さるべし。然あれかし、然あれかし。 V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 Ant. Oriétur in diébus Dómini abundántia pacis, et dominábitur. [アンティフォナ] 主の日々[時世]には、平和の豊かさは興り、支配されるだろう。 Ant. 6 Véritas de terra * orta est, et iustítia de cælo prospéxit. [アンティフォナ] 真理は地より生え出で、正義は天より見おろした。 Psalmus 84 第八十四篇 84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam : * avertísti captivitátem Iacob. 主よ、汝は汝の地を祝し給えり。ヤコブの俘虜を回帰し、 84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ : * operuísti ómnia peccáta eórum. 汝の民の不義を赦し、そのあらゆる罪を蔽い給えり。 84:3 Mitigásti omnem iram tuam : * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. 御忿怒を全く和げ、御義憤の激昻を抑え給えり。 84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster : * et avérte iram tuam a nobis. 我等の救主なる天主よ、我等を立帰らしめ、御忿怒を我等より遠ざけ給え。 84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis ? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? 汝は永久に我等を怒らんとし給うや。すなわち汝の御忿怒を万代より万代に及ぼさんとし給うや。 84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos : * et plebs tua lætábitur in te. 天主よ、汝は翻りて、我等を活かし給わん。さらば汝の民は汝によりて楽しむべし。 84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : * et salutáre tuum da nobis. 主よ、御憐憫を我等に示し、御救拯を我等に賜え。 84:8 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus : * quóniam loquétur pacem in plebem suam. 我は主なる天主のわが衷にて語り給う所を聴かん、盖は彼御民に、平和を語り給うべければなり。 84:9 Et super sanctos suos : * et in eos qui convertúntur ad cor. その聖者等に、また心より立帰りたる人々に。 84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus : * ut inhábitet glória in terra nostra. 正に御救拯は彼を畏れ奉る人々に近し。かくて栄光我等の地に住まるに至らん。 84:11 Misericórdia et véritas obviavérunt sibi : * iustítia et pax osculátæ sunt. 憐憫と眞実と互に相迎え、正義と平和と接吻したり。 84:12 Véritas de terra orta est : * et iustítia de cælo prospéxit. 眞実は地より生え出で、正義は天より見下せり。 84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem : * et terra nostra dabit fructum suum. 実に主は恩恵を賜い、我等の地はその産物を出さん。 84:14 Iustítia ante eum ambulábit : * et ponet in via gressus suos. 正義は彼の御前に行き、その歩を道に印さん。 V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 Ant. Véritas de terra orta est, et iustítia de cælo prospéxit. [アンティフォナ] 真理は地より生え出で、正義は天より見おろした。 V. Speciósus forma præ fíliis hóminum. 人の子らの前で形は美しい。 R. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. 御身の唇には優雅が湧き出た。 Pater noster, et proséquitur secréto qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et absólvitur clara voce: 天にましますわれらの聖父よ(沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。(次は大きな声で終える。) V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. われらを試みに引き給わざれ。 R. Sed líbera nos a malo. われらを悪より救い給え。 Absol. Ipsíus píetas et misericórdia nos ádiuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum. 主の優しさとあわれみが私たちを助け給わんことを。御身は聖父と聖霊とともに世々に生き、しろしめし給う。 R. Amen. アメン V. Iube, Dómine, benedícere. 主よ、祝福し給え。 Bened. Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. 全能の聖父なる天主が、私たちに憐れみ深く慈愛深くあり給わんことを。 R. Amen. アメン Lectio 4 第 4 朗読 Sermo sancti Leónis Papæ 教皇聖レオの説教 Sermo 1 de Nativitáte Dómini 主の御降誕の第一説教 Salvátor noster, dilectíssimi, hódie natus est : gaudeámus. Neque enim fas est locum esse tristítiæ, ubi natális est vitæ : quæ, consúmpto mortalitátis timóre, nobis íngerit de promíssa æternitáte lætítiam. Nemo ab huius alacritátis participatióne secérnitur. Una cunctis lætítiæ commúnis est rátio : quia Dóminus noster, peccáti mortísque destrúctor, sicut nullum a reátu líberum réperit, ita liberándis ómnibus venit. Exsúltet sanctus, quia appropínquat ad palmam : gáudeat peccátor, quia invitátur ad véniam : animétur gentílis, quia vocátur ad vitam. Dei namque Fílius secúndum plenitúdinem témporis, quam divíni consílii inscrutábilis altitúdo dispósuit, reconciliándam auctóri suo natúram géneris assúmpsit humáni, ut invéntor mortis diábolus, per ipsam, quam vícerat, vincerétur. 最愛なる者たちよ、私たちの救い主は今日、お生まれになりました。喜びましょう。生命の誕生日であるところで、悲しみに場所があるのはふさわしくありません。生命は、死の恐れを取り除くことにより、約束された永遠で、私たちに喜びを与えてくださした。この喜びを分かち合うことから誰一人として除かれていません。各々、喜びの一つの共通の理由を持っています。何故なら、私たちの主は、罪と死との破壊者として、誰一人として罪のないものはいないので、全ての人々を解放するために来られたからです。天主の御子は、実に、探り知り得ない天主の思慮の深さが定めた時の満ちるに従って、人類の創造主と和解するために人類の本性をお取りになりました。それは死の発明者である悪魔が、自分が勝利したそれによって負かされるためでした。 V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. 主よ、われらをあわれみ給え。 R. Deo grátias. 天主に感謝。 R. O magnum mystérium, et admirábile sacraméntum ut animália vidérent Dóminum natum, iacéntem in præsépio: * Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum. [応唱] おお、偉大なる神秘よ、感嘆すべき秘儀よ、動物たちは主が生まれ給い、馬草桶に横たわり給うを見ていた!聖なる童貞女よ、その胎は主キリストを宿すに相応しいとされた。 V. Ave María, grátia plena ; Dóminus tecum. めでたし聖寵みちみてるマリア、主は御身と共にまします。 R. Beáta Virgo, cuius víscera meruérunt portáre Dóminum Christum. 聖なる童貞女よ、その胎は主キリストを宿すに相応しいとされた。 V. Iube, Dómine, benedícere. 主よ、祝福し給え。 Bened. Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. キリストが私たちに永遠のいのちの喜びを与え給わんことを。 R. Amen. アメン Lectio 5 第 5 朗読 In quo conflíctu pro nobis ínito, magno et mirábili æquitátis iure certátum est, dum omnípotens Dóminus cum sævíssimo hoste non in sua maiestáte, sed in nostra congréditur humilitáte : obíciens ei eámdem formam, eamdémque natúram, mortalitátis quidem nostræ partícipem, sed peccáti totíus expértem. Aliénum quippe ab hac nativitáte est, quod de ómnibus légitur : Nemo mundus a sorde, nec infans, cuius est uníus diéi vita super terram. Nihil ergo in istam singulárem nativitátem de carnis concupiscéntia transívit, nihil de peccáti lege manávit. Virgo régia Davídicæ stirpis elígitur, quæ sacro gravidánda fœtu, divínam humanámque prolem prius concíperet mente, quam córpore. Et ne supérni ignára consílii ad inusitátos pavéret affátus, quod in ea operándum erat a Spíritu Sancto, collóquio discit angélico : nec damnum credit pudóris, Dei Génitrix mox futúra. 私たちのために始めたこの戦いにおいて、偉大で感嘆すべき法の公正で戦われました。全能の主はこの極めて残酷な敵とともに、御自分の御稜威においてではなく、私たちの卑しい条件(humilitas)において戦い、悪魔に対して、私たちの死すべき条件を分かち合った同じ形で、同じ本性で、ただし全ての罪だけは例外として、対立するからです。実に、全ての人について次のように読まれることは、この御降誕とは関係ありません。「汚れなき清いものは誰もいない、地上でまだ一日だけの生活しかない赤子でさえも清くない。」この特別な御降誕には、肉の情欲のいかなるものも入り込まなかった。罪の法のいかなるものも留まらなかった。ダヴィドの王家の血筋の童貞女が選ばれ、この方はその御胎内に聖なる胎児を宿すべく、肉体の前にまず心で天主であり人間である子供を懐胎しました。[マリアが]天の計画を知らないため、この普通ではない知らせに心を乱さないよう、天使との会話から、聖霊によって彼女において行われるべきことを知り、すぐに天主の御母となる方は、純潔が傷つかないと信じました。 V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. 主よ、われらをあわれみ給え。 R. Deo grátias. 天主に感謝 R. Beáta Dei Génitrix María, cuius víscera intácta pérmanent: * Hódie génuit Salvatórem sǽculi. [応唱] 天主の御母聖マリア、その御胎は傷なく保たれたり。今日、世の救い主を産み給うた。 V. Beáta, quæ crédidit : quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino. 幸いなるかな、信じた方は。なぜなら主から彼女に言われたことはすべて成就したがゆえなり。 R. Hódie génuit Salvatórem sǽculi. 今日、世の救い主を産み給うた。 V. Iube, Dómine, benedícere. 主よ、祝福し給え。 Bened. Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. 天主が、御自分の愛の炎を私たちの心に灯し給わんことを。 R. Amen. アメン Lectio 6 第 6 朗読 Agámus ergo, dilectíssimi, grátias Deo Patri, per Fílium eius in Spíritu Sancto : qui propter multam caritátem suam, qua diléxit nos, misértus est nostri : et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo, ut essémus in ipso nova creatúra, novúmque figméntum. Deponámus ergo véterem hóminem cum áctibus suis : et adépti participatiónem generatiónis Christi, carnis renuntiémus opéribus. Agnósce, o christiáne, dignitátem tuam : et divínæ consors factus natúræ, noli in véterem vilitátem degéneri conversatióne redíre. Meménto, cuius cápitis et cuius córporis sis membrum. Reminíscere, quia érutus de potestáte tenebrárum, translátus es in Dei lumen et regnum. 従って、いとも愛する者たちよ、天主御父に、その御子を通して、聖霊のうちに、感謝しよう。天主は、私たちを愛した多くの愛ゆえに、私たちをあわれみ給うた。私たちが罪によって死んでいた時、私たちをキリストによって生かし給うた。それはキリストにおいて新しい被造物となり、新しい作品(figmentum)となるためであった。従って、私たちは古い人をその業とともに脱ぎ棄てよう。キリストの御誕生に参与するのを認められ、肉の業を放棄しよう。おお、キリスト者よ、あなたの尊厳を知りなさい。そして天主の本性を共にする者となった今、身を貶める生活で古き卑しさに戻ることがないようにしなさい。あなたがどのような頭と、どのような体の肢体であるかということを記憶しなさい。あなたが暗闇の勢力から引き抜かれ、天主の光と御国に移されたということを思い出しなさい。 V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. 主よ、われらをあわれみ給え。 R. Deo grátias. 天主に感謝 R. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio: * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti. [応唱]聖なる汚れなき童貞性よ、どんな賛美であなたを賞賛すべきか私にはわからない。何故なら天でさえ捉えることのできない御方を御身はその胎で宿し給うたのだから。 V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. 御身は女のうちにて祝せられ、御胎内の御子も祝せられ給う。 R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti. 何故なら天でさえ捉えることのできない御方を御身はその胎で宿し給うたのだから。 V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.何故なら天でさえ捉えることのできない御方を御身はその胎で宿し給うたのだから。