アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来る主日は聖霊降臨の主日です。VENI CREATOR SPIRITUS の日本語訳をご紹介します。
4月には、グレゴリオ聖歌復興委員会(旧称「グレゴリオ聖歌に親しむ会」)の練習会に参加した方々とこれを練習しました。ラテン語、日本語訳、フランス語訳、スペイン語訳を付けました。(フランス語とスペイン語はWikipediaから引用しましたので、必ずしも正確であるとは限りません。) 日本語も文章の構造のために、意味はそうですが、行が対応していない部分もあります。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
Veni Creator Spiritus
Veni Creator Spiritus,
創造主なる聖霊よ、来たり給え、
Viens, Esprit Créateur,
Ven Espíritu Creador;
Mentes tuorum visita,
御身の[信者らの]心を訪れ給え、
Visite la pensée de tes fidèles,
visita las almas de tus fieles.
Imple superna gratia,
上からの聖寵で満たし給え
Emplis de la grâce d'En-Haut
Llena de la divina gracia los corazones
Quae tu creasti, pectora.
御身が創造し給うた[彼らの]心を。
Les cœurs que tu as créés.
que Tú mismo has creado.
Qui diceris Paraclitus,
御身は慰め主、
Toi qu'on nomme le Consolateur,
Tú eres nuestro consuelo,
Altissimi donum Dei,
いと高き天主のたまもの、
Le don du Dieu très-Haut,
don de Dios altísimo,
Fons vivus, ignis, caritas,
活ける泉、火、愛、
La source vivante, le Feu, la Charité,
fuente viva, fuego, caridad
Et spiritalis unctio.
霊的注油、と言われてまします。
L'Onction spirituelle.
y espiritual unción.
Tu septiformis munere,
御身は、七つのたまものにより、
Tu es l'Esprit à la septuple forme,
Tú derramas sobre nosotros los siete dones;
Digitus Paternae dexterae,
聖父の右手の指、
Le doigt de la droite du Père,
Tú el dedo de la mano de Dios,
Tu rite promissum Patris,
聖父の由緒正しき御約束、
Tu es sa solennelle promesse,
Tú el prometido del Padre,
Sermone ditans guttura.
[御身の]言葉によって[私たちの]喉を豊かにする[お方]。
Enrichissant notre gorge par la parole.
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.
Accende lumen sensibus,
五官に光をつけ給え、
Fais jaillir la lumière dans notre intelligence,
Enciende con tu luz nuestros sentidos,
Infunde amorem cordibus,
心に愛を注ぎ給え
Répands l'amour dans notre coeur,
infunde tu amor en nuestros corazones
Infirma nostri corporis
我らの体の弱さを
Soutiens la faiblesse de notre corps
y con tu perpetuo auxilio,
Virtute firmans perpeti.
とこしえの力で強め給いつつ。
Par ton éternelle vigueur !
fortalece nuestra frágil carne.
Hostem repellas longius,
敵を遠くに押しやり、且つ
Repousse au loin l'Ennemi,
Aleja de nosotros al enemigo,
Pacemque dones protinus;
素早く平和を与え給え。
Donne-nous la paix sans délai ;
danos pronto tu paz,
Ductore sic te praevio,
御身を前途の導き手として、
Que sous ta conduite qui nous ouvre la voie,
siendo Tú mismo nuestro guía
Vitemus omne noxium.
我らは全ての害悪を避けよう。
nous évitions toute nuisance.
evitaremos todo lo que es nocivo.
Per te sciamus da Patrem
御身によりて我らは聖父を知り、
Fais que par toi nous connaissions le Père
Por Ti conozcamos al Padre
Noscamus atque Filium;
且つ聖子を知り、
Et découvrions le Fils,
y también al Hijo y que en Ti,
Teque utrius que Spiritum
そして聖父と聖子からの御身を
Et qu'en toi, leur commun Esprit,
que eres el Espíritu de ambos,
Credamus omni tempore.
常に信じる[恵み]を与え給え。
Nous croyions en tout temps.
creamos en todo tiempo.
Deo Patri sit gloria,
聖父に栄光あれかし
Gloire soit à Dieu le Père,
Gloria a Dios Padre
Et Filio, qui a mortuis
死によみがえられ給いし聖子に
Au Fils ressuscité des morts,
y al Hijo que resucitó de entre los muertos,
Surrexit, ac Paraclito
そして慰め主なる聖霊に栄光が、
À l'Esprit Saint Consolateur,
y al Espíritu Consolador,
In saeculorum saecula.
代々とこしえにあれよかし。
Dans les siècles des siècles.
por los siglos de los siglos.
Amen.
アメン
Amen.
Amén.