聖金曜日 (その2)
. 二 とりつぎの祈願 1. Pro sancta Ecclesia 1. 公教会のため Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei : ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum : subíciens ei principátus et potestátes : detque nobis quietam et tranquíllam vitam degentibus, glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem. 愛する者よ、天主の聖なる教会のために祈ろう。わが天主なる主が、教会に平和と一致を与え、全世界において教会を守り、勢力と主権とをこれに服させ、全能の父なる天主の栄光のために、われらを平和と秩序とのうちに生かし給わんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti : custódi ópera misericórdiæ tuæ ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eúndem Dóminum nostrum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身はキリストによって万民に御光栄をあらわし給うた。御身の御憐れみの御業を守り給い、全世界に広まる主の公教会が、信仰と御名の宣言とにおいて、固く保たれんことを。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、(…)。 R/. アメン。 2. Pro summo Pontifice 2. 教皇のため Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N.. .. ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei. また、われらの聖なる父(名)教皇のために祈ろう。かれを司教の階級に選び給うたわが天主なる主が、天主の聖なる民を導くものとして、かれを、聖なる教会のために健全ならしめ給わんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur : réspice propítius ad preces nostras, et electum nobis Antístitem tua pietáte consérva ; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dóminum nostrum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身はその上智によって全てを計り給う。願わくは、われらの祈りを嘉し、その御慈悲によって、われらのために選び給うた司教を守り給い、主の権威によって司られるキリスト信者が、この大いなる司教らの指導の元に信仰の功徳を増さんことを。天主として(…)。 R/.アメン。 3. Pro omnibus ordinibus gradibusque fidelium 3. 聖職者と民とのため Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis : et pro omni pópulo sancto Dei. また、すべての司教、司祭、助祭、副助祭、侍祭、祓魔師、読師、守門、証聖者、童貞女、寡(やもめ)、天主のすべての聖なる民のために祈ろう。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur : exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes ; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per Dóminum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身の霊は、公教会の全体を聖としかつ支配し給う。われらが、人々の各階級のためにささげ奉る祈願をききいれ、聖寵によって、各階級が忠実に主に仕えうるようになし給え。天主として、(…)。 R/. アメン。 4. Pro res publicas moderantibus 4. 治政者のため Orémus et pro ómnibus respúblicas moderántibus, eorúmque ministériis et potestátibus : ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad nostram perpétuam pacem. すべての治政者、そのわざ、その権威のために祈ろう。天主なる主が、われらの絶えざる平和のために、思召しどおりに彼らの知恵と心とを指導し給わんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt ómnium potestátes et ómnium iura populórum : réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte regunt ; ut ubíque terrárum, déxtera tua protegénte, et religiónis intégritas, et pátriae secúritas indesinénter consístat. Per Dominum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、すべての人々の権力と人権は、御手のものである。権威をもってわれらを治める人々を、御慈悲をもってかえりみ、御保護によって、全世界に純正な信仰と国家の安泰を与え給わんことを。天主として、(…)。R/. アメン。 5. Pro Catechumenis 5. 求道者のため Orémus et pro catechúmenis nostris : ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum ianuámque misericordiæ ; ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu, Dómino nostro. また、われらの洗礼志願者のために祈ろう。天主なる主が、かれらの心と耳と、赦しの門とを開き給い、かれらが、贖いの水によってその罪の赦しを得、われらとともに、主イエズス・キリストに一致せんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas : auge fidem et intellectum catechúmenis nostris ; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dóminum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身は、公教会に、絶えず新しき子らを与え給う。願わくは、われらの洗礼志願者の信仰と知恵とを増し、かれらが洗礼の水によって新に生れ、主の養子の内に加えられんことを。天主として、(…)。 R/. アメン。 6. Pro fidelium necessitatibus 6. 苦しみや危険にある者のため Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus : morbos áuferat : famem depellat : apériat cárceres : víncula dissólvat : peregrinántibus réditum : infirmántibus sanitátem : navigántibus portum salútis indúlgeat. 愛する者よ、全能の父なる天主に、この世をあらゆる謬説よりきよめ、病気を除き、飢饉を追い、牢を開き、囚われ人の鎖を解き、旅人に喜ばしい帰りを、病人に健康を、航海者に救いの港を与え給うように祈ろう。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo : pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium ; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse. Per Dóminum nostrum. R/. Amen. 全能の父なる天主よ、悲しむ者の慰め、苦しむ者の力にて在す天主よ、その艱難のうちにあって主に寄り頼む人々の祈りをききとどけ、かれらに主の憐みに守られる喜びを与え給わんことを。天主として、(…)。R/. アメン。 7. Pro unitate Ecclesiæ 7. 教会の一致のため Orémus et pro hæréticis et schismáticis : ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis ; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathó licam atque Apostólicam revocáre dignétur. また、異端者、離教者のためにも祈ろう。わが天主なる主が、かれらを誤謬より救い、聖なる母である使徒伝承の公教会に呼び戻し給わんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre : réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas ; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum nostrum. R/. Amen. すべての人を救い、一人も亡びるを望み給わぬ全能永遠の天主よ、悪魔の罠(わな)にたぶらかされた霊魂の上に御目を投げ給え。かれらが異端の悪を捨て、迷った心を改め、主の真理の一致に帰るよう計らい給え。天主として、(…)。R/. アメン。 8. Pro conversione Iudæorum 8. ユダヤ人の回心のため Orémus et pro (pérfidis) Iudǽis : ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum ; ut et ipsi agnóscant Iesum Christum, Dóminum nostrum. また、不忠実なユダヤ人のためにも祈ろう。天主なる主が、かれらの心をおおう幕を取り除き給い、かれらも、われらの主イエズス・キリストを認めるに至らんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, qui iudǽos étiam (iudáicam perfídiam) a tua misericórdia non repéllis : exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus ; ut, ágnita veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eúndem Dóminum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身は不忠実なユダヤ人にさえも御あわれみをかけ給う。われらが、盲目なかれらのために祈る祈りをきき入れ、かれらが主の真理の光なるキリストを認め、その闇より解き放たれんことを。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、(…)。 R/. アメン。 9. Pro conversione infidelium 9. 外教者の回心のため Orémus et pro pagánis : ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum ; ut, relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium eius Iesum Christum, Deum et Dóminum nostrum. 外教者のために祈ろう。全能の天主が、かれらの心よりすべての不義を取り除き、かれらが偶像を捨てて、生けるまことの天主、その御ひとり子、主イエズス・キリストに帰らんことを。 Orémus. V/.Flectámus génua. R/. Leváte. 祈願 V/.跪こう。 R/.起て。 Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris : súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra ; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui. Per Dóminum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身は常に、罪人の死ではなく生命を望み給う。ゆえに、われらの祈りを御憐れみをもってきき入れ、未信者の偶像崇拝を改めさせ、御名の称賛と光栄とのために、主の教会に一致させ給え。天主として、(…)。 R/.アメン。 三 十字架の礼拝 *祭壇中央で、司祭が十字架を受けとり それを人々の方に向け、布の上部を少し開いて言う。 Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. (司)見よ、十字架を。世の救いはこれにかかり給うた。 Omnes R/. Veníte, adoremus. 一同 R/. 来たれ、礼拝しよう。 IMPROPERIA インプロペリア(咎めの交誦) I I 1 et 2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi. 1と2 わが民よ、私は汝に何をしたか。私は何をもって汝を悲しめたか。私に答えよ。 V/. Quia edúxi te de terra Ægýpti : parásti Crucem Salvatóri tuo. V/. 私は、汝をエジプトの地から御前に導いたのに、汝は救い主に十字架を返した。 1 Agios o Theós. 1 聖なる天主よ。(ギリシャ語で) 2 Sanctus Deus. 2 聖なる天主よ。(ラテン語で) 1 Agios ischyrós. 1 聖なる御者、強き御者。(ギリシャ語で) 2 Sanctus fortis. 2聖なる御者、強き御者。(ラテン語で) 1 Agios athánatos, eléison imas. 1聖なる御者、不朽なる御者、我らを憐れみ給え。ギリシャ語 2 Sanctus immortális, miserére nobis. 2聖なる御者、不朽なる御者、われらを憐れみ給え。ラテン語 1 et 2 Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam : parásti Crucem Salvatóri tuo. V/. 1と2 私は、四十年間、砂漠で汝を導き、汝をマンナで養い、豊かな地を与えたのに、汝は、救い主に十字架を返した。 1 et 2 Quid ultra débui fácere tibi, et non feci ? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam : et tu facta es mihi nimis amára : acéto namque sitim meam potásti : et láncea perforásti latus Salvatóri tuo. 1と2 私が汝のために、これ以上になすべきであるのに、しなかったことがあるか。私は美しいぶどう園のように汝を植えた。それなのに汝はあまりに苦いものを報いた。汝は、私の乾いたときに酢を与え、汝の救い主の脇腹を槍で貫いた。 1 Agios o Theós. 1 聖なる天主よ。 2 Sanctus Deus. 2 聖なる天主よ。(ラテン語で) 1 Agios ischyrós. 1 聖なる御者、強き御者。(ギリシャ語で) 2 Sanctus fortis. 2聖なる御者、強き御者。(ラテン語で) 1 Agios athánatos, eléison imas. 1聖なる御者、不朽なる御者、我らを憐れみ給え。ギリシャ語 2 Sanctus immortális, miserére nobis. 2聖なる御者、不朽なる御者、我らを憐れみ給え。ラテン語で II II (略) III III 1 et 2 Antiphona Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo. 1 と 2 交誦 主よ、われらは主の十字架を礼拝し、主の聖なる復活を讃美し、栄えを帰し奉る。十字架の木によって、全世界によろこびがもたらされたからである。 1 Psalmus. 66, 2. Deus misereátur nostri et benedícat nobis : 1詩篇、66ノ2 天主よ、われらを憐れみ、祝し給え。 2 Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri. 2 主は我らの上に御顔を輝かせ、我らを憐れみ給わんことを。 1 et 2 Antiphona Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo. 1 と 2交誦 主よ、われらは主の十字架を礼拝し、主の聖なる復活を讃美し、栄えを帰し奉る。十字架の木によって、全世界によろこびがもたらされたからである。 IV IV 1 et 2 Antiphona Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. 1 と2交誦 真実なる十字架、すべてに優(まさ)る唯一の尊い木、その葉、その花、その実に比ぶべきものは、どんな森にもない。 * Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. *甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。 1 Hymnus Pange, lingua, gloriósi láuream certáminis, et super Crucis trophǽo dic triúmphum nóbilem : quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit. 1 わが舌よ、光栄あるたたかいをうたえ。十字架の戦利品を前にして、その尊い凱旋をうたえ。世の救い主が、死して勝ち給うたことをうたえ。 2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla… 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、… 1 De paréntis protoplásti fraude Factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem morsu ruit : ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret. 1 悪い勧めに誘われて、禁じられた実を食べて死を知ったわれらのはじめの先祖を、創造主は憐れみ給い、すでにその時より、かの最初の木の不幸を補う他の木をお定めになった。 2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。 1 Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat : multifórmis proditóris ars ut artem fálleret : et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat. 1天主の御計画は、われらを救う御業を導き、天主の技(わざ)によって、悪魔の技はたぶらかされ、傷を生ぜしめたものが、救いの薬となった。 2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla … 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、… 1 Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor : atque ventre virgináli carne amíctus pródiit. 1 永遠の規定によって定められた時至り、天主の御子、世の創造主は、御父の玉座より下り、人身を纏(まと)い、童貞女より生れ給う。 2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。 1 Vagit Infans inter arcta cónditus præsépia : membra pannis involúta Virgo Mater álligat : et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia. 1 幼児は狭い厩(うまや)で泣き給う。童貞母は、その御体をむつきで包み、天主の御手足を細布で巻いた。 2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla …… 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、… 1 Lustra sex qui iam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite. 1 五年が六度すぎ、地上における時は充ちた。救い主は、すすんで苦しみをむかえ、いけにえの小羊として十字架に上り給う。 2 Dulce lignum dulces claves, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。 1 Felle potus ecce languet : spina, clavi, láncea mite corpus perforárunt, unda manat et cruor : terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine ! 1 見よ、苦肝を飲まされた彼は、死の苦悶を味わい、釘、いばら、槍が、そのやさしい御体を差し貫く。そこから、水と血とが流れ出た。土地と海と全世界は、この河で浄められる。 2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla… 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、… 1 Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas : et supérni membra Regis tende miti stípite. 1 高く尊き木よ、汝の枝を垂れよ。汝のすじを緩め、もとの固さをやわらげ、天の王の手足を柔らかく休めさせよ。 2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。 1 Sola digna tu fuísti ferre mundi víctimam : atque portum præparáre arca mundo náufrago : quam sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore. 1 汝のみ、この世のいけにえを担うに足るものとされ、箱舟として難波の世に港となるに足るものとされた。小羊の御体を流れた聖なる血にいろどられた汝よ。 2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla … 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、… 「さいわいなる三位一体…」の一節を歌ってこの歌を閉じる。早く終った場合には、前の讃美歌の中央を省略してよい。 1 Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória : æqua Patri Filióque ; par decus Paráclito : Uníus Triníque nomen laudet univérsitas. Amen. 1 さいわいなる三位一体に永遠の栄光あれ。聖父と聖子と聖霊とにひとしく光栄あれ。被造物はみな、三位一体を讃美せんことを、アメン。 2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。 De quarta parte Actionis liturgicæ seu de Communione 四 聖体拝領 一同の礼拝が終わると十字架は祭壇に高くかかげられる。助祭が侍者二人をつれて聖体をとりに行く間次の交誦をうたう。 Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum. 交誦1:キリストよ、御身を礼拝し、祝し奉る。御身は十字架によって、世を贖い給うたのである。 Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus : fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos. 交誦2 :木によって、われらは奴隷とされ、聖なる十字架によって解放された。われらは、木の実で誘われ、天主の御子によって救い出された。 Salvátor mundi, salva nos : qui per Crucem et Sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster. 交誦3 : 世の救い主よ、われらを救い給え。願わくは天主よ、十字架と御血とによってわれらを贖い給うた御者よ、われらを助け給え。 聖職者一同、信者一同は、司祭と共に、聖体拝領の準備として、ラテン語で「主祷文」をとなえる。 Orémus : Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formáti, audémus dícere : 祈願:救いにの益ある戒めに勧められ、天主の制定に教えられ、我らは、敢えて祈り奉る。 Pater noster, qui es in cœlis : Sanctificétur nomen tuum : Advéniat regnum tuum : Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie : Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentationem. Sed líbera nos a malo. Amen. 天に在す我らの父よ、願わくは御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。我らの日用の糧を、今日我らに与え給え。我らが人に赦す如く、我らの罪を赦し給え。我らを試みに引き給わざれ。我らを悪より救い給え。アメン。 Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris : et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, (non signat se) da propítius pacem in diébus nostris : ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 主よ、願わくは、過去、現在、未来の全ての悪より、我らを救い給え。終生童貞なる栄福の、聖母マリア、使徒聖ペトロ、パウロ、アンドレア、及び諸聖人の取り次ぎにより、御慈悲をもって日々我らに平安を与え、御憐れみを下して、我らを罪より救い、我らを惑わすものより解き放ち給え。その同じ我らの主、イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身と共に生き且つ治め給う御子によりて、世々に至るまで。 Et ab omnibus respondetur : Amen. (一同) : アメン。 Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem : sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. 主イエズス・キリスト、不肖の私は、あえて御体を拝領し奉る。願わくはこれを私の裁きと罰とにならせ給わず、却って御慈悲によって、これを私の霊魂と体との助けとならせ給え。聖父なる天主と共に、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う天主よ、アメン。 Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. 主よ、私は主を我が家に迎え奉るに足らぬ者である。ただ一言を語り給え。そうすれば、私の霊魂は癒されるであろう。 Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. 我らの主、イエズス・キリストの御体が私の霊魂を永遠の生命の為に守り給わんことを。アメン。 Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam æternam. 願わくは、全能の天主が、あなたたちを憐れみ、あなたたちの罪を赦して、永遠の生命に導き給わんことを。 Omnes respondent : Amen. (一同) :アメン。 Indulgéntiam, absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. 全能慈悲の主が、我らを憐れみ、罪を解き、赦し給わんことを。 Omnes respondent : Amen. (一同) : アメン。 Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi 世の罪をのぞき給う天主の子羊を見よ。 Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. 主よ、私は主を我が家に迎え奉るに足らぬ者である。ただ一言を語り給え。そうすれば、私の霊魂は癒されるであろう。 Orémus Oratio secunda 祈願1 Super pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, qui passiónem et mortem Fílii tui devóta mente recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur. Per eundem Christum Dóminum nostrum. 主よ、願わくは、御子の御受難と御死去とを謹んで記念し奉った御民の上に、ゆたかな祝福を下し、赦しを与え、慰めを施し、聖なる信仰を強め、永遠の救いを固め給わんことを。同じわれらの主キリストによりて。 Orémus Oratio tertia 祈願2 Omnípotens et miséricors Deus, qui Christi tui beáta passióne et morte nos reparásti : consérva in nobis óperam misericórdiae tuae ; ut, huius mystérii participatióne, perpétua devotióne vivámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. 主のキリストの幸いな御受難と御死去とをもって、われらを贖い給うた全能慈悲の天主よ、願わくは、われらの上に、御慈悲の御業を保ち給え。この奥義にあずかり奉ったわれらを、不断の信仰のうちに生きさせ給え。同じわれらの主キリストによりて。 Orémus Oratio prima 祈願3 Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et fámulos tuos aetérna protectióne sanctífica, pro quibus Christus, Fílius tuus, per suum cruórem, instítuit paschále mystérium. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. 主よ、御慈悲を憶え、主のしもべらに永遠の御保護を下して聖となし給え、御子キリストは、このしもべらのために、御血によって復活の奥義を制定し給うたのである。同じわれらの主キリストによりて。 *司祭及び侍者たち、一同は跪いてのち、香部屋に退く。のちに、聖体を安置所にはこぶ。↧