Ant. ad Introitum. Ioann. 19, 25.
入祭文 ヨハネ 19ノ25
Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et Salóme et María Magdaléne.
イエズスの十字架の傍らには、その母と、母の姉妹、クレオファのマリアと、サロメと、マグダラのマリアとが立っていた。
Ibid., 26-27.
ヨハネ 10ノ26-27
Múlier, ecce fílius tuus : dixit Iesus ; ad discípulum autem : Ecce Mater tua.
イエズスは、「婦人よ、あなたの子を見よ」、そして弟子には「あなたの母を見よ」とおおせられた。
V/. Glória Patri.
V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。
Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et ・・・・
イエズスの十字架の傍らには、その母と、母の姉妹、・・・
Oratio.
集祷文
Deus, in cuius passióne, secúndum Simeónis prophétiam, dulcíssimam ánimam gloriósæ Vírginis et Matris Maríæ dolóris gladius pertransívit : concéde propítius ; ut, qui transfixiónem eius et passiónem venerándo recólimus, gloriósis méritis et précibus ómnium Sanctórum Cruci fidéliter astántium intercedéntibus, passiónis tuæ efféctum felícem consequámur : Qui vivis.
天主よ、シメオンの預言の通り、主の御受難のとき、苦しみの劔(つるぎ)は、光栄ある童貞にして御母なるマリアのいとやさしき霊魂を貫きたり。願わくは、御憐れみにより、その刺し貫きと御苦しみを敬いつつ記念するわれらが、忠実に十字架のもとに立つ全ての聖人らの栄光ある功徳と祈りとの御取次によって、御身のご苦難のしあわせな実を結ばせ給え。聖父なる天主とともに(…)。
Léctio libri Iudith.
ユディット書の朗読 ユディット13ノ22, 23-25
Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino, Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum et terram : quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.
主は、その勢力をもって、あなたを祝し給うた。主は、あなたを通して、われらの敵を打ち滅ぼし給うた。娘よ、あなたは、地上のすべての女たちにまさって、いと高き天主なる主によって祝された。天地をつくり給うた主は、祝されんことを。今日、 主は、あなたの名を高め給えり、そは、人々の口からあなたへの賛美が無くならず、人々が永久に主の御力を記憶し、彼らのために、あなたの民の苦悩と艱難とのために、あなたは御自分の命を惜しみ給わず、われらの天主の御前で、亡びに助けに来給えり。
Graduale.
昇階誦
Dolorósa et lacrimábilis es, Virgo María, stans iuxta Crucem Dómini Iesu, Fílii tui, Redemptóris.
童貞女マリアよ、御身は苦しみに満ちた涙にくれて、御子、われらの贖い主、主イエズスの十字架の下に立ち給う。
V/. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, hoc crucis fert supplícium, auctor vitæ factus homo.
V/. 童貞女、天主の御母よ、全宇宙も容れえない御者、人間となった生命のつくり主は、この十字架の拷問を忍び給う。
Allelúia, allelúia. V/. Stabat sancta María, cæli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi dolorósa. Allelúia.
アレルヤ、アレルヤ。V/. 聖なるマリア、天の元后、世界の主なる女(かた)は、悲しみに満ちて、われらの主イエズス・キリストの⼗字架のもとに⽴ち給うていた。アレルヤ。
[Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur Tractus.]
【七旬節後に随意ミサを捧げる場合、アレルヤを省略し、次の節を唱えて、詠誦を祈る。】
Stabat sancta María, cæli Regína et mundi Dómina, iuxta Crucem Dómini nostri Iesu Christi dolorósa.
聖なるマリア、天の元后、世界の主なる女(かた)は、悲しみに満ちて、われらの主イエズス・キリストの⼗字架のもとに⽴ち給うていた。
V/. Thren. 1, 12. O vos omnes, qui tránsitis per viam, atténdite et vidéte, si est dolor sicut dolor meus.
V/. 哀歌,1ノ12 おお、あなた方、道行く全ての人々よ、立ち止まって、私の悲しみ程の悲しみがあるかを見ておくれ。
Sequentia (in Missis votivis ommittenda)
続誦 (随意ミサには、続誦はとなえない)
Stabat Mater dolorosa Iuxta Crucem lacrimósa,
Dum pendébat Fílius. 悲しみの御母は、涙にむせびつつ、御子のかかり給いし間十字架のもとに佇み給ていた。 Cuius ánimam geméntem, Contristátam et doléntem Pertransívit gládius. なげき、悲しみ、苦しみ給うその御魂は、劔(つるぎ)でつらぬかれ給うた。 O quam tristis et afflícta Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti ! おお、天主の御独子のかの祝福された御母は、いかばかり悲しく、苦しみ給うたことぞ。 Quæ mærébat et dolébat, Pia Mater, dum vidébat
Nati poenas íncliti. 慈愛深い御母は、尊い御子の御苦しみを見ていて、悲しみ苦しみ給うていた。 Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício ? キリストの御母がかくも悩み給うを見て、一体どのような人間が泣かないであろうか。 Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári Doléntem cum Fílio ? キリストの御母が、御子とともに苦しみ給うを見て、一体だれがともに悲しまないことができるであろうか。 Pro peccátis suæ gentis Vidit Iesum in torméntis
Et flagéllis súbditum. 【御母は】 御民の罪のために、イエズスが苦しみのうちにむち打たれ給うのを見給うた。 Vidit suum dulcem Natum Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum. 【御母は】 最愛の御子が、慰めなく死去され息絶え給うを見給うた。 Eia, Mater, fons amóris, Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam. 愛の泉なる御母よ、私にも御悲しみを感じる力を与え、御身とともに泣かせ給え。 Fac, ut árdeat cor meum In amándo Christum Deum, Ut sibi compláceam. 天主なるキリストを愛するように、わが心が燃え立ち、御身に嘉されるものとならせ給え。 Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas
Cordi meo válide. 聖なる御母よ、十字架につけられ給う御子の傷を、私の心にも印(しる)し給え。 Tui Nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati,
Poenas mecum dívide. 私のためにかくもかたじけなくも苦しみ給う、傷つけられし御子の苦悶を、私にも分かち給え。 Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero. 私の生きる限り、御身とともに敬虔に涙し、十字架に付けられた方【イエズス】とともに苦しませ給え。 Iuxta Crucem tecum stare Et me tibi sociáre
In planctu desídero. 私は、十字架のもとに、御身とともに立ち、悲しみにおいて御身とお供することを欲する。 Virgo vírginum præclára. Mihi iam non sis amára :
Fac me tecum plángere. 童貞女のうちで最も優れたる童貞女よ、私にたいして厳しくなさらず、私を御身とともに悲しませ給え。 Fac, ut portem Christi mortem, Passónis fac consórtem Et plagas recólere. 私をして、キリストの死を身に付け、御苦難をともに受け、御傷を考えるようにさせ給え。 Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári
Et cruóre Fílii. 私にも御傷を負わせ、御血を流し給える御子の十字架によって私を酔わせ給え。 Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die iudícii. 童貞女よ、御身によって、私が審判の日に守まもられ、地獄の火に焼かれることのなきようにし給え。 Christe, cum sit hinc exíre. Da per Matrem me venire Ad palmam victóriæ. キリストよ、ここ【この世】から【私の霊魂が】立ち去るとき、御母によって私に勝利の報いに至る聖寵を与え給え。 Quando corpus moriétur, Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória. Amen. 肉体が死ぬ時、霊魂には楽園の栄光が与えられんように為し給え。アメン。 + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ヨハネによる聖福音の続誦 ヨハネ 19ノ25-27 In illo témpore : Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ : Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo : Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Credo そのとき、イエズスの十字架のかたわらには、その母と、母の姉妹、クレオファのマリアと、マグダラのマリアとが立っていた。イエズスは、その母と、愛する弟子とがそばに立っているのをごらんになり、母に、「婦人よ、これがあなたの子です」とおおせられ、また弟子には、「これがあなたの母です」とおおせられた。そのときから、その弟子は、マリアを自分の家にひきとった。 信経 Ant. ad Offertorium. Ier. 18, 20. 奉献文 エレミア書、18ノ20 Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. 童貞なる御母よ、主の御前で【われらを】思い出し、われらのために良いことを語り、われらから天主の御いかりを遠ざけ。 Secreta 密誦 Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Iesu Christe, humiliter supplicántes : ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus ; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus : Qui vivis. 主イエズス・キリストよ、われらは御身に祈りといけにえとを謙遜にささげ、祈り奉る。御母聖マリアの、甘美な霊魂がつらぬかれたことを、祈りにより思い出し奉るわれらが、願わくは、聖母の憐れみ深い御介入により、また、十字架のもとに聖母とともにいる諸聖人たちの多くのとりつぎとにより、御身の死去の功徳により、聖人らとともに報いを得るを与え給わんことを。聖父なる天主とともに、聖霊との一致において、世々に生きかつ治め給う天主よ。 Præfatio de B. Maria Virg. Et te in Transfixióne. 聖母マリアの序誦 (「御貫きにおいて」とかわる) VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Transfixióne beáte Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, ... 聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらが、いつも、どこにても、主に感謝を捧げ、又、終生童貞なる聖マリアの御貫きにおいて、御身をたたえ、祝し、宣言し奉ることは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。聖母は、聖霊の能力によって、御独り子を宿し給い、童貞性の光栄を損なうことなく、永遠の光明なるわれらの主イエズス・キリストをこの世に生み給うた。彼によって、天使らは、主のみいずをほめたたえ、主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力天使と、福(さいわい)なる熾天使は共に喜び、それをたたえ奉る。願わくは、彼らの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。 聖なるかな、… Ant. ad Communionem. 聖体拝領誦 Felices sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini. 童貞聖マリアの感覚は、福(さいわい)なものである。それは、主の十字架の下で、死なずしてなお殉教の報いを受け給うた。 Postcommunio 聖体拝領後の祈 Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes : nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum : Qui vivis. 主イエズス・キリストよ、御母童貞マリアが劔で貫かれ給うことを信心深く祝いつつ、われらが拝領したてまつった秘蹟が、御身の慈悲により、われらに、全ての救いの良き効果を与えんことを。聖父なる天主とともに、聖霊との一致において、
Dum pendébat Fílius. 悲しみの御母は、涙にむせびつつ、御子のかかり給いし間十字架のもとに佇み給ていた。 Cuius ánimam geméntem, Contristátam et doléntem Pertransívit gládius. なげき、悲しみ、苦しみ給うその御魂は、劔(つるぎ)でつらぬかれ給うた。 O quam tristis et afflícta Fuit illa benedícta
Mater Unigéniti ! おお、天主の御独子のかの祝福された御母は、いかばかり悲しく、苦しみ給うたことぞ。 Quæ mærébat et dolébat, Pia Mater, dum vidébat
Nati poenas íncliti. 慈愛深い御母は、尊い御子の御苦しみを見ていて、悲しみ苦しみ給うていた。 Quis est homo, qui non fleret, Matrem Christi si vidéret In tanto supplício ? キリストの御母がかくも悩み給うを見て、一体どのような人間が泣かないであろうか。 Quis non posset contristári, Christi Matrem contemplári Doléntem cum Fílio ? キリストの御母が、御子とともに苦しみ給うを見て、一体だれがともに悲しまないことができるであろうか。 Pro peccátis suæ gentis Vidit Iesum in torméntis
Et flagéllis súbditum. 【御母は】 御民の罪のために、イエズスが苦しみのうちにむち打たれ給うのを見給うた。 Vidit suum dulcem Natum Moriéndo desolátum,
Dum emísit spíritum. 【御母は】 最愛の御子が、慰めなく死去され息絶え給うを見給うた。 Eia, Mater, fons amóris, Me sentíre vim dolóris
Fac, ut tecum lúgeam. 愛の泉なる御母よ、私にも御悲しみを感じる力を与え、御身とともに泣かせ給え。 Fac, ut árdeat cor meum In amándo Christum Deum, Ut sibi compláceam. 天主なるキリストを愛するように、わが心が燃え立ち、御身に嘉されるものとならせ給え。 Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas
Cordi meo válide. 聖なる御母よ、十字架につけられ給う御子の傷を、私の心にも印(しる)し給え。 Tui Nati vulneráti, Tam dignáti pro me pati,
Poenas mecum dívide. 私のためにかくもかたじけなくも苦しみ給う、傷つけられし御子の苦悶を、私にも分かち給え。 Fac me tecum pie flere, Crucifíxo condolére,
Donec ego víxero. 私の生きる限り、御身とともに敬虔に涙し、十字架に付けられた方【イエズス】とともに苦しませ給え。 Iuxta Crucem tecum stare Et me tibi sociáre
In planctu desídero. 私は、十字架のもとに、御身とともに立ち、悲しみにおいて御身とお供することを欲する。 Virgo vírginum præclára. Mihi iam non sis amára :
Fac me tecum plángere. 童貞女のうちで最も優れたる童貞女よ、私にたいして厳しくなさらず、私を御身とともに悲しませ給え。 Fac, ut portem Christi mortem, Passónis fac consórtem Et plagas recólere. 私をして、キリストの死を身に付け、御苦難をともに受け、御傷を考えるようにさせ給え。 Fac me plagis vulnerári, Fac me Cruce inebriári
Et cruóre Fílii. 私にも御傷を負わせ、御血を流し給える御子の十字架によって私を酔わせ給え。 Flammis ne urar succénsus, Per te, Virgo, sim defénsus In die iudícii. 童貞女よ、御身によって、私が審判の日に守まもられ、地獄の火に焼かれることのなきようにし給え。 Christe, cum sit hinc exíre. Da per Matrem me venire Ad palmam victóriæ. キリストよ、ここ【この世】から【私の霊魂が】立ち去るとき、御母によって私に勝利の報いに至る聖寵を与え給え。 Quando corpus moriétur, Fac, ut ánimæ donétur
Paradísi glória. Amen. 肉体が死ぬ時、霊魂には楽園の栄光が与えられんように為し給え。アメン。 + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ヨハネによる聖福音の続誦 ヨハネ 19ノ25-27 In illo témpore : Stabant iuxta Crucem Iesu Mater eius, et soror Matris eius, María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ : Múlier, ecce fílius tuus. Deinde dicit discípulo : Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Credo そのとき、イエズスの十字架のかたわらには、その母と、母の姉妹、クレオファのマリアと、マグダラのマリアとが立っていた。イエズスは、その母と、愛する弟子とがそばに立っているのをごらんになり、母に、「婦人よ、これがあなたの子です」とおおせられ、また弟子には、「これがあなたの母です」とおおせられた。そのときから、その弟子は、マリアを自分の家にひきとった。 信経 Ant. ad Offertorium. Ier. 18, 20. 奉献文 エレミア書、18ノ20 Recordáre, Virgo Mater, in conspéctu Dei, ut loquáris pro nobis bona, et ut avértat indignatiónem suam a nobis. 童貞なる御母よ、主の御前で【われらを】思い出し、われらのために良いことを語り、われらから天主の御いかりを遠ざけ。 Secreta 密誦 Offérimus tibi preces et hóstias, Dómine Iesu Christe, humiliter supplicántes : ut, qui Transfixiónem dulcíssimi spíritus beátæ Maríæ, Matris tuæ, précibus recensémus ; suo suorúmque sub Cruce Sanctórum consórtium multiplicáto piíssimo intervéntu, méritis mortis tuæ, méritum cum beátis habeámus : Qui vivis. 主イエズス・キリストよ、われらは御身に祈りといけにえとを謙遜にささげ、祈り奉る。御母聖マリアの、甘美な霊魂がつらぬかれたことを、祈りにより思い出し奉るわれらが、願わくは、聖母の憐れみ深い御介入により、また、十字架のもとに聖母とともにいる諸聖人たちの多くのとりつぎとにより、御身の死去の功徳により、聖人らとともに報いを得るを与え給わんことを。聖父なる天主とともに、聖霊との一致において、世々に生きかつ治め給う天主よ。 Præfatio de B. Maria Virg. Et te in Transfixióne. 聖母マリアの序誦 (「御貫きにおいて」とかわる) VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Transfixióne beáte Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, ... 聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらが、いつも、どこにても、主に感謝を捧げ、又、終生童貞なる聖マリアの御貫きにおいて、御身をたたえ、祝し、宣言し奉ることは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。聖母は、聖霊の能力によって、御独り子を宿し給い、童貞性の光栄を損なうことなく、永遠の光明なるわれらの主イエズス・キリストをこの世に生み給うた。彼によって、天使らは、主のみいずをほめたたえ、主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力天使と、福(さいわい)なる熾天使は共に喜び、それをたたえ奉る。願わくは、彼らの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。 聖なるかな、… Ant. ad Communionem. 聖体拝領誦 Felices sensus beátæ Maríæ Vírginis, qui sine morte meruérunt martýrii palmam sub Cruce Dómini. 童貞聖マリアの感覚は、福(さいわい)なものである。それは、主の十字架の下で、死なずしてなお殉教の報いを受け給うた。 Postcommunio 聖体拝領後の祈 Sacrifícia, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe, Transfixiónem Matris tuæ et Vírginis devóte celebrántes : nobis ímpetrent apud cleméntiam tuam omnis boni salutáris efféctum : Qui vivis. 主イエズス・キリストよ、御母童貞マリアが劔で貫かれ給うことを信心深く祝いつつ、われらが拝領したてまつった秘蹟が、御身の慈悲により、われらに、全ての救いの良き効果を与えんことを。聖父なる天主とともに、聖霊との一致において、