アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
明日、2月14日は灰の水曜日で大小斎の日です。
2月18日は四旬節第一主日で、東京で10時半から聖伝のミサがあります。典礼のテキストをご紹介いたします。
Dominica Prima in Quadragesima
四旬節第一主日
I Classis
一級主日 紫
Statio ad S. Ioannem in Laterano
(指定巡礼聖堂。ラテラノの聖ヨハネ大聖堂)
Ant. ad Introitum. Ps. 90, 15 et 16.
入祭文(詩篇、90ノ15-16)
Invocábit me, et ego exáudiam eum : erípiam eum, et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum.
かれが私に願えば、私はかれの願いをきき、かれをすくい出し、かれに光栄を与え、長い生命を与えるであろう。*
Ps. ibid., 1.
(詩篇、90ノ1)
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur.
いと高き者に守られて住む者、天の保護の下にある者は、幸いである。
V/.Glória Patri.
℣. 願わくは、聖父と・・・・(栄誦)。
Invocábit me, et ego exáudiam eum : erípiam eum, et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum.
かれが私に願えば・・・・(*までくりかえす)
Oratio.
集祷文
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum.
天主よ、御身は、年毎に行う四旬節をもって主の教会を浄め給う。願わくは、主の家族が断食を行って御身から求めんとすることを、善業によっても得させ給え。天主として・・・・。
Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Corínthios.
使徒聖パウロの、コリント人への書簡の朗読
2 Cor. 6, 1-10.
(コリント後書、6ノ1-10)
Fratres : Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adiúvi te. Ecce, nunc tempus acceptábile, ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in ieiúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma iustítiæ a dextris et a sinístris : per glóriam et ignobilitátem : per infámiam et bonam famam : ut seductóres et veráces : sicut qui ignóti et cógniti : quasi moriéntes et ecce, vívimus : ut castigáti et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.
兄弟たちよ、我々は天主の協力者であるから、あなたたちが、天主の聖寵を無駄に受けないようにとすすめる。「私は恵の時に汝にこたえ、救の日に汝を助けた」と天主はいい給うた。実に、今は恵のとき、今は救の日である。どんな場合にも、どんな人にも、我々の職がけなされないように、我々は躓きをあたえない。かえって、どんな場合でも、我々は、天主の役者としての自分を示す。患難のときも、窮乏のときも、苦悩のときも、傷つけられたときも、牢に入れられるときも、騒動のときも、労働のときも、徹夜のときも、断食のときも、大いに忍耐し、廉潔・学識・寛容・仁慈・聖霊・偽りなき愛徳と、真理の言葉と、天主の力と、攻撃と防禦との正義の武器によって、光栄と、恥辱と、悪評と、好評とによって表わす。人をだます者と思われても真実であり、知られざる人のようであるが人に知られ、死に赴く人のようであるが、見よ、生きており、懲罰される者のようであるが殺されず、悲しみにしずむ者のようであるが常に喜び、貧しい者のようであるが多くの人を富ませ、何ももたない者のようであるが、すべての物をもっている。
Graduale. Ps. 90,11-1 2.
昇階誦 (詩篇、90ノ11-12)
Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
天主は、その天使らに、あなたのすべての道を守れと命じ給うた。
V/. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. かれらは、あなたの足が石につき当らぬように、手でささえるであろう。
Tractus. Ibid., 1-7 et 11-16.
詠誦 (詩篇、90ノ1-7、11-16)
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorántur.
いと高きものに守られて住む者、天の保護の下にある者は、幸いである。
V/. Dicet Dómino : Suscéptor meus es tu et refúgium meum : Deus meus, sperábo in eum.
℣. かれは、主にいうであろう、主は私の守り手、私のひなん所である。主よ、私は御身によりたのみ奉る。
V/. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium et a verbo áspero.
℣. なぜなら、私を、かりうどのわなから救い出し、悪口から守り給うからである。
V/. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis eius sperábis.
℣. 主は、そのつばさであなたを守り給い、そのつばさの下にあなたは避難する。
V/. Scuto circúmdabit te véritas eius : non timébis a timóre noctúrno.
℣. 主の真実は、あなたを保護する楯である。あなたは夜をおそれないであろう。
V/. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno.
℣. あなたは、ひる飛ぶ矢も、くらやみの企みも、ひるの悪魔もおそれることはない。
V/. Cadent a látere tuo mille, et decem mília a dextris tuis : tibi autem non appropinquábit.
℣. 左に千人がたおれ、右に万人がたおれても、あなたはたおれないであろう。
V/. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
℣. 天主は、その天使らに、あなたのすべての道を守れと命じ給うた。
V/. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. かれらは、あなたの足が石につき当らぬように、手で支えるであろう。
V/. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
℣. あなたは、へびとまむしとの上を歩き、獅子と龍とをふみくだくことができよう。
V/. Quóniam in me sperávit, liberábo eum : prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
℣. かれらは私によりたのんだから、私はかれを助けよう。かれは私を礼拝するから、私はかれを救おう。
V/. Invocábit me, et ego exáudiam eum : cum ipso sum in tribulatióne.
℣. かれは私に願い、私はかれの願いをきく。かれの苦しみのとき、私はともにいるであろう。
V/. Erípiam eum et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
℣. かれをすくい出し、かれに光栄を与えるために。また、かれに長く生命を与え、私のすくいを示すであろう。
Sequentia Evangelii decundum Matthaeum
マテオによる聖福音の続誦
Matth. 4, 1-11.
(マテオ4:1-11)
In illo témpore : Ductus est Iesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum ieiunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, postea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei : Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim : Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Iesus : Rursum scriptum est : Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde : et ostendit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei : Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Iesus : Vade, Sátana ; scriptum est enim : Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus : et ecce, Angeli accessérunt et ministrábant ei.
そのときイエズスは、悪魔に試みられるために、御霊によって荒野に導かれ給うた。四十日四十夜断食して後、飢え給うた。試みる者が来て、「もしあなたが天主の子ならば、命じてこれらの石をパンにせよ」といった。答えていい給う。「“人はパンだけで生きるのではない、天主の口から出るすべての言による”とかきしるされてある。」 そこで、悪魔は、彼を聖なる都につれゆき、神殿の頂に立たせて、「あなたがもし天主の子ならば、身を下に投げよ、それは、“天主はあなたのために天使達に命じ給うであろう。あなたの足が石にうち当る事のないよう、彼らが手であなたを支えるであろう”と記されているからである」といった。イエズスはいいたもうた。「また、“主なるあなたの天主を試みるな”と記してある。」 悪魔はまたかれを、非常に高い山につれゆき、世のもろもろの国とその栄華とを示して、「あなたがもし平伏して私を拝むならば、これらを皆あなたに与えよう」といった。そのときイエズスはいいたもうた、「サタン、退け、“主なる天主を拝み、ただ彼にのみつかえ奉らねばならぬ”と記されてある。」 ここにおいて悪魔ははなれ去り、見よ、天使たちが近づいて彼に仕えた。
Credo
信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 90, 4-5.
奉献文(詩篇、90ノ4-5)
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis : scuto circúmdabit te véritas eius.
主は、その翼であなたを守り給い、その翼の下にあなたは避難する。主の真実は、あなたを保護する楯である。
Secreta.
密誦
Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes : ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus temperémus. Per Dóminum.
主よ、四旬節をはじめるに当り、われらが聖なるいけにえを主にささげ、肉身のかてをつつしみ、有害な快楽をも遠ざけうるよう守り給え。天主として・・・・。
Præfatio de Quadragesima.
四旬節の序誦
Ant. ad Communionem. Ps. 90,4-5.
聖体拝領誦(詩篇、90ノ4-5)
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis : scuto circúmdabit te véritas eius.
主は、その翼であなたを守り給い、その翼の下にあなたは避難する。主の真実は、あなたを保護する楯である。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
Qui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret : et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum.
主よ、主の秘蹟にあずかって、強められ、古い人間のけがれより浄められたわれらを、救霊の玄義にあずからせ給え。天主として・・・・。
晩課
Hymnus ad Vesperas
四旬節の晩課の讃歌
Audi, benígne Cónditor, Nóstras préces cum flétibus, In hoc sácro jejúnio Fúsas quadragenário.
良き造り主よ、聞き給え、この四十日間の 聖なる断食において涙と共に 注がれた我らの祈りを
Scrutátor álme córdium, Infírma tu scis vírium: Ad te revérsis éxhibe Remissiónis grátiam.
人々の心を養い探る方よ、御身は人間らの病を知り給う、御身にたち戻る者たちに、赦しの聖寵を示し給え。
Multum quidem peccávimus, Sed párce confiténtibus: Ad nóminis láudem túi, Cónfer medélam lánguidis.
我らは多く罪を犯せり、されど告白する者らを容赦し給え、御身の聖名の賛美のため病める者に薬を授け給え。
Concéde nóstrum cónteri Córpus per abstinéntiam, Cúlpæ ut relínquant pábulum Jejúna córda críminum.
我らの体を節制を通し、克己を与え給え、犯罪を断食せし心は、罪悪の飼料を捨て去らんことを。
Praésta beáta Trínitas, Concéde símplex Unitas: Ut fructuósa sint túis Jejuniórum múnera. Amen.
至福の三位一体よ、単純なる一者よ、願わくは御身の聖寵により、断食の勤めが実り豊かならんことを。アメン