Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

「ミサの後の祈り」を英語やフランス語やスペイン語でどう唱えるのか?

$
0
0
アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

 ミサの後の祈りの手引き(日本語・英語・フランス語・スペイン語)ができました。

 私たちは、カトリックの聖伝のミサをラテン語で捧げ続けています。ミサの最中の司祭の唱える祈りやグレゴリオ聖歌をカトリック教会の伝統に従って、ラテン語で行います。

 ところで、お説教は日本語(と英語)でなされ、入退堂の聖歌も主に日本語です。しかし、特に東京ではいろいろな国々のカトリック信徒の方々が来られ、国際色が豊かなので、2017年には東京では、一年を通して毎月、ファチマ国際巡礼を準備するためにも、「ファチマのアヴェ・マリア」をいろいろな言葉(英語・フランス語・スペイン語・ポルトガル語など)で歌いました。

 ミサの後の祈りは、日本のカトリック教会の伝統と習慣に則って、皆で唱えております。ただし日本語で。しかし私たちがどんなお祈りをしているか参加している方々が分かるように、また、皆と一緒に声を出して同じ文章を唱えることが出来なくとも同じ祈りをその場で一緒に心の中で祈ることが出来るように、ミサの後の祈りの手引き(日本語・英語・フランス語・スペイン語)(パンフレット)を作りました。

 私たちの使っている日本語の祈りも、私たちの先代から受け継いだものをそのまま使っているように、私たちは日本語での祈りに対応する各国語の祈りが存在することと信じてそれを調査し、発見し、それをまとめてみました。これを作成するに当たって東京の信徒会長に大変お世話になりましたので、ここでお礼を申し上げます。

 研究の成果をご紹介いたします。
天主様の祝福が豊かにありますように!

トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)

【1:ミサの後の祈り】

1.1. 英語:アイルランドで1910年に出版されたパンフレット"Apostleship of Prayer"によるものです。(▲は、日本語で祈るときに、先唱の後に続けて唱えはじめるところを表す印で、参考までについけています。対訳の手引きには "R." となっています。)

I return Thee infinite thanks, O my God, for permitting me to assist at this holy sacrifice, in preference to so many others more worthy of so great a favour;▲ and I hope, that through Thy great mercy, Thou wilt pardon me the faults which I may have here committed, either by my tepidity or inattention. Though I now return hence to my worldly employments, yet I will remember, through the course of the day, what Thou has here done for me; and shall endeavour that no thought, word, or action of mine, deprive me of the advantages of which I have now been a partaker. Amen.

1.2. フランス語:

Seigneur, je vous remercie de la grâce que vous m’avez faite en me permettant d’assister aujourd’hui au sacrifice de la sainte Messe préférablement à tant d’autres qui n’ont pas eu le même bonheur. Je vous demande pardon de toutes les fautes que j’ai commises par la dissipation et la langueur où je me suis laissé aller en votre présence. Que ce sacrifice, ô mon Dieu, me purifie pour le passé et me fortifie pour l’avenir.
Je vais présentement avec confiance aux occupations où votre volonté m’appelle. Je me souviendrai toute cette journée de la grâce que vous venez de me faire, et je tâcherai de ne laisser échapper aucune parole ni aucune action, de ne former aucun désir ni aucune pensée qui me fasse perdre le fruit de la Messe que je viens d’entendre. C’est ce que je me propose avec le secours de votre sainte grâce. Ainsi soit-il.

1.3. スペイン語:1843年にトロサ(Tolosa)で出版された "Horas Divinas o Colección de Ejercicios, Oraciones y Oficios" の中にあった "Oración para después de la Misa" によるものです。

Gracias os doy, Señor, por la merced que me habéis hecho, permitiéndome asistir hoy al santo Sacrificio de la Misa, con preferencia a tantos otros que no han tenido la misma dicha; y os pido perdón de todas las faltas que he cometido, por la inactividad y la disipación en que he dejado a mi pensamiento en vuestra presencia. ¡Qué este sacrificio, Dios mío, me purifique por lo pasado, y me fortifique para lo futuro!
Voy ahora lleno de confianza a las ocupaciones donde me llama vuestra voluntad. Me acordaré todo este día de la gracia que acabáis de hacerme, y me dedicaré con el mayor esmero a conservar el fruto de la Misa que acabo de oír. Esto es lo que me propongo con vuestro auxilio.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles