アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
聖霊降臨後第十一の主日(二級祝日 典礼色:緑)の固有分をご紹介いたします。
ミサ聖祭
<入祭文>は、天主の唯一なる教会の偉大さを歌う。天主が唯一にて在すように、天主の民も一つであり、教会も一つである。神秘的なこの事実の原因は、キリストの神秘、すなわち、聖パウロが明らかに語っているその奥義である<書簡>。
Dominica Undecima post Pentecosten
聖霊降臨後第十一の主日
II Classis
二級祝日
Ant. ad Introitum. Ps. 67, 6-7 et 36.
入祭文 詩篇 67ノ6-7,36
Deus in loco sancto suo : Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo : ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
天主は、その聖所に君臨し給う。かれは(捕らわれ人を)平和の家庭に集め、御民に力と勇気とを与え給う。
Ps. ibid., 2.
詩篇67ノ2
Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius : et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie eius.
天主は、起ち給い、その敵は散り、天主を憎む者は御顔の前より逃れ去らんことを。
V/.Glória Patri.
願わくは聖父と・・・(栄誦)。
Deus in loco sancto suo : Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo : ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ.
天主は、その聖所に君臨し給う。かれは(捕らわれ人を)平和の家庭に集め、御民に力と勇気とを与え給う。
Oratio.
集祷文
Omnípotens sempitérne Deus, qui, abundántia pietátis tuæ, et merita súpplicum excédis et vota : effúnde super nos misericórdiam tuam ; ut dimíttas quæ consciéntia metuit, et adícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum.
全能永遠の天主よ、御身は、御身に祈り奉る人々の、功徳と望みとにいやまさる無限の慈悲を下し給う。願わくは、われらの良心を恐れさせる罪を赦し給い、われらが敢えてこい願い奉る聖寵を下し、御あわれみをわれらの上に注ぎ給わんことを。天主として・・・。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.
使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。
1. Cor. 15, 1-10.
コリント前書 15ノ1-10
Fratres : Notum vobis fácio Evangélium, quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini : qua ratione prædicáverim vobis, si tenétis, nisi frustra credidístis. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi : quóniam Christus mortuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras : et quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras : et quia visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deinde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt. Deinde visus est Iacóbo, deinde Apóstolis ómnibus : novíssime autem ómnium tamquam abortívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit.
兄弟たちよ、先に私があなたたちに告げ、あなたたちが受けてそれに踏み止まった福音を、私は再びあなたたちに示そう。あなたたちが空しく信じないで、私が伝えたままを守るならば、それによって救われるであろう。私が第一にあなたたちに伝えたことは、私自身受けたことであって、すなわち、キリストが、聖書の録すとおりわれわれの罪のために死に、葬られ、聖書に記す通りに三日目によみがえり、ケファにあらわれ、また十二人にあらわれ給うたことである。次に、五百人以上の兄弟に同時にあらわれ給うた。その中には、死んだ者もあるが、ほとんどは今なお生きている。次にヤコボにあらわれ、それからすべての使徒に、最後には、月足らずのような私にもあらわれ給うた。私は天主の教会を迫害した者であって、使徒と呼ばれる値打ちのない、使徒のうちでもっとも小さい者である。しかし、天主の恩寵によって、私は今の私になった。そして私が受けた恩寵は空しくならなかった。
Graduale. Ps. 27, 7 et 1.
昇階誦 詩篇 27ノ7,1
In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum : et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi.
私の心は天主に希望をかけ、こうして私は助けを得る。私の肉は若返った。故に主よ、私は心を尽くして御身をたたえ奉る。
V/. Ad te, Dómine, clamávi : Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
V/. 主よ、わが天主よ、御身に叫び奉る。黙し給うな、遠ざかり給うな。
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 80, 2-3. Exsultáte Deo, adiutóri nostro, iubiláte Deo Iacob : súmite psalmum iucúndum cum cíthara. Allelúia.
アレルヤ、アレルヤ。詩篇 80ノ2-3 われらの力なる天主をたたえ奉れ。喜びの中に、ヤコブの天主をほめよ。竪琴をとって喜びの讃美を歌え、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.
マルコによる聖福音の続誦。
Marc. 7, 31-37.
マルコ 7ノ31-37
In illo témpore : Exiens Iesus de fínibus Tyri, venit per Sidónem ad mare Galilǽæ, inter médios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum, et deprecabántur eum, ut impónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba seórsum, misit dígitos suos in aurículas eius : et éxspuens, tétigit linguam eius : et suspíciens in cælum, ingémuit, et ait illi : Ephphetha, quod est adaperíre. Et statim apértæ sunt aures eius, et solútum est vínculum linguæ eius, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent. Quanto autem eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant : et eo ámplius admirabántur, dicéntes : Bene ómnia fecit : et surdos fecit audíre et mutos loqui.
それからイエズスは、ティロの地方を去って、シドンを通り、デカポリ地方の中央を経て、ガリレアの海辺においでになった。人々は、どもりで耳の聞こえない人を連れて来て、按手してくださいと願った。イエズスは、その人ひとりを群衆の中から連れ出し、その耳に指を入れ、またつばをしてその舌にさわり、天を仰いで吐息をつき、その人に「エッファダ!」とおっしゃると・・・それは開けよという意味である・・・その耳はひらけ、すぐ舌のもつれはとけ、正しく話せるようになった。そこでイエズスは、だれにもいうなと人々をいましめられたけれど、いましめられればいましめられるほど、なおさらますます言い広めた。人びとは大いに感嘆して、「あの方はすべてをよくなさった。聞こえない耳を聞こえさせ、啞の口をひらかれた」といった。
Credo
信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 29, 2-3.
奉献文 詩篇 29ノ2-3
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me : Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
主よ、私は主をあがめ奉る。主は私を迎えとり、私を、敵の喜びに委ね給わなかった。主よ、私は主に向かって叫び、主は私を癒し給うた。
Secreta.
密誦
Réspice, Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem : ut, quod offérimus, sit tibi munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsidium. Per Dóminum.
主よ、願わくは、慈しみの御目を、下僕(しもべ)らの奉仕に下し給え。われらの供え物が嘉せられ、われらの弱さの支えとならんことを。天主として、・・・。
Præfatio
序誦
Præfatio de sanctissima Trinitate
三位一体の序誦
Ant. ad Communionem. Prov. 3, 9-10.
聖体拝領誦 箴言 3ノ9-10
Hónora Dóminum de tua substántia, et de prímitus frugum tuárum : et implebúntur hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt.
汝の持ち物によって、主をあがめよ。汝の収穫の初穂を捧げよ。そうすれば、汝の倉は満たされ、汝の酒ぶねは、ぶどう酒であふれるであろう。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
Sentiámus, quǽsumus, Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis : ut, in utróque salváti, cæléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per Dóminum nostrum.
主よ、秘蹟を拝領し奉るわれらに、霊肉の慰めを知らせ、われらの霊肉を共に救い、天のこの良薬の完き効果によって喜ばせ給え。天主として、・・・。