アヴェ・マリア・インマクラータ!
旧約聖書の「雅歌」第一章をヘブライ語・ギリシア語・ラテン語・日本語でご紹介いたします。
天主様の祝福が豊かにありますように!トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
1 שיר השירים אשר לשלמה׃ 1 ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΑΣΜΑΤΩΝ, ΑΥΤΟ ΤΟΥ ΣΟΛΟΜΩΝΤΑ. 1 1 サロモンの歌のうた。 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ 2 Ας με φιλήσει με τα φιλήματα του στόματός του. Επειδή, η αγάπη σου είναι καλύτερη παρά το κρασί. 2 (1:1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 2 <花嫁>ああ、彼の口で、私に口づけをせよ。あなたの愛は、ぶどう酒よりも快く、 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ 3 Εξαιτίας τής ευωδιάς των καλών μύρων σου, το όνομά σου είναι μύρο ξεχυμένο· γι' αυτό οι νεάνιδες σε αγαπούν. 3 (1:2) fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te 3 あなたの香料のかおりはかんばしく、あなたの名は、したたる香油だ。だからこそ、おとめたちは、あなたを愛する。 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ 4 Έλκυσέ με· θα τρέξουμε πίσω σου· ο βασιλιάς με έβαλε μέσα στα εσώτερα δωμάτιά του· θα βρίσκουμε αγαλλίαση και ευφροσύνη σε σένα, θα θυμόμαστε την αγάπη σου περισσότερο παρά το κρασί· εκείνοι που έχουν ευθύτητα σε αγαπούν. 4 (1:3) trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 4 私を、あなたについて、行かせよ。さあ急いで行こう。王は、私を、自分の部屋に連れて行った。あなたは、私たちの喜び、私たちの楽しみ。私たちは、ぶどう酒よりも、あなたの愛をたたえる。あなたを愛するのは、当然なことだ。 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ 5 Είμαι μελανή, αλλά χαριτωμένη, θυγατέρες τής Ιερουσαλήμ· σαν τα σκηνώματα του Κηδάρ, σαν τα παραπετάσματα του Σολομώντα. 5 (1:4) nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 5 イエルサレムの娘たちよ、私は、ケダルの天幕(テント)のように、サルマハの幕屋のように、黒いけれど、美しい。。 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ 6 Μη βλέπετε σε μένα, ότι έχω γίνει μελανή, επειδή ο ήλιος με έκαψε· οι γιοι τής μητέρας μου οργίστηκαν εναντίον μου· με έβαλαν φύλακα στους αμπελώνες· όμως, τον δικό μου αμπελώνα δεν φύλαξα. 6 (1:5) nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 6 私の、焦げた色に目を止めるな。私は陽に焼けた。私の母の子たちは、私に怒り、そして、私を、ぶどう畑の番人にした。私のぶどう畑を…しかし私は守らなかった。 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ 7 Ανάγγειλέ μου, εσύ, τον οποίο αγαπάει η ψυχή μου, πού ποιμαίνεις, πού αναπαύεις το ποίμνιο το μεσημέρι· γιατί να γίνω σαν μια περισκεπασμένη ανάμεσα στα κοπάδια των συντρόφων σου; 7 (1:6) indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 7 私の心から愛するあなた、どうぞ教えておくれ。あなたは、羊の群れを、どこで牧し、昼のあいだ、どこで休ませているのかを。もう迷わないように、私も、あなたの仲間の群れについていこう。 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ 8 Αν δεν το γνωρίζεις από μόνη σου, ωραία ανάμεσα στις γυναίκες, βγες εσύ πίσω από τα ίχνη τού ποιμνίου, και ποίμαινε τα κατσικάκια σου, κοντά στις σκηνές των βοσκών. 8 (1:7) si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 8 <おとめたち>女性のうちで、一番美しいお方よ、もし、あなたが知らないのなら、羊の群れの足跡についてお行き。そして、あなたの小山羊を羊飼の住居のそばに、連れてお行き。 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ 9 Με τα άλογα των αμαξών τού Φαραώ σε έχω εξομοιώσει, αγαπημένη μου. 9 (1:8) equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 9 <花婿>私の愛する者よ。私はあなたを、ファラオンの車についている雌馬にたとえよう。 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ 10 Τα σαγόνια σου είναι ωραία με τις σειρές των μαργαριταριών, και ο τράχηλός σου με τα περιδέραια. 10 (1:9) pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia 10 あなたの顔は、両耳の飾りに囲まれて美しく、あなたの首は、首飾りをつけて愛らしい。 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ 11 Θα σου φτιάξουμε αλυσίδες χρυσές, με στίγματα από ασήμι. 11 (1:10) murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 11 私たちは、近の耳飾りと、銀の玉とを、あなたのために造ろう。 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ 12 Ενόσω ο βασιλιάς κάθεται στο τραπέζι του, ο νάρδος μου ξεχύνει την οσμή του. 12 (1:11) dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 12 <花嫁>王が部屋におられるとき、私のナルドは、香りを放った。 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ 13 Δεμάτι από σμύρνα είναι σε μένα ο αγαπητός μου· θα διανυχτερεύει ανάμεσα στους μαστούς μου. 13 (1:12) fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur 13 私の愛する者は、私が胸に入れた、小さな没薬の袋のようだ。 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ 14 Ο αγαπητός μου είναι σε μένα σαν κύπρινο τσαμπί στους αμπελώνες τού Εν-γαδδί. 14 (1:13) botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi 14 私の愛する者は、エンガッディのぶどう畑の、アルヘンナ樹の房のようだ。 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ 15 Δες, είσαι ωραία, αγαπητή μου· δες, είσαι ωραία· τα μάτια σου είναι σαν των περιστεριών. 15 (1:14) ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum 15 <花婿>私の愛する者よ、あなたは実に美しい!実に美しい!あなたの目は牝鳩。 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ 16 Δες, είσαι ωραίος, αγαπητέ μου, ναι, είσαι χαριτωμένος· και το κρεβάτι μας είναι ανθηρό. 16 (1:15) ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus 16 <花嫁>愛する者よ、あなたは実に美しい!実に快いお方!私たちの寝床は緑の草だけ。 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ 17 Τα δοκάρια των σπιτιών μας είναι κέδροι, τα σανιδώματά μας από κυπαρίσσι. 17 (1:16) tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina 17 私たちの家の梁は香柏樹。天井板は糸杉。