アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
旧約聖書の「雅歌」の第二章をヘブライ語・ギリシア語・ラテン語・日本語でご紹介いたします。
天主様の祝福が豊かにありますように!トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ 1 Εγώ είμαι το άνθος τού Σαρών, και το κρίνο των κοιλάδων. 1 ego flos campi et lilium convallium 1 私はサロンの水仙、谷のゆり。 2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ 2 Όπως το κρίνο ανάμεσα στα αγκάθια, έτσι είναι η αγαπητή μου ανάμεσα στις νεάνιδες. 2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias 2 おとめたちにまじっている私の愛する者は、あざみの中のゆりのようだ。 3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ 3 Όπως η μηλιά ανάμεσα στα δέντρα τού δάσους, έτσι είναι ο αγαπητός μου ανάμεσα στους νεανίσκους· επιθύμησα τη σκιά του, και κάθησα κάτω απ' αυτή, και ο καρπός του ήταν γλυκός στον ουρανίσκο μου. 3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo 3 若人にまじっている私の愛する者は、野生の木々の中のりんご樹のようだ。私は、憧れの彼の陰にすわった。彼の実は、私の上あごに甘かった。 4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃ 4 Με έφερε στο σπίτι τού κρασιού, και η σημαία του επάνω μου ήταν αγάπη. 4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem 4 彼は私を酒倉に連れて行った。彼が私の上に立てた旗は、愛だった。 5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃ 5 Με δυναμωτικά γλυκίσματα, υποστηρίξτε με· με μήλα, αναψύξτε με· επειδή, είμαι πληγωμένη από αγάπη. 5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo 5 ぶどう菓子で、私を力づけ、りんごで元気づけよ。私は愛に病んでいる。 6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ 6 Το αριστερό του χέρι είναι κάτω από το κεφάλι μου, και το δεξί του με εναγκαλίζεται. 6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me 6 彼の左腕は、私の頭の下、そして右腕で私を抱いている。 7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃ 7 Θυγατέρες τής Ιερουσαλήμ, σας ορκίζω στις δορκάδες, και στις ελαφίνες τού χωραφιού, μη ενοχλήσετε ούτε να ξυπνήσετε την αγάπη μου, μέχρις ότου θελήσει. 7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit 7 イエルサレムの娘たちよ、かもしかと、野の牝鹿にかけて、私はあなたたちに切に願う。私の愛する者の目を醒ますな、起こすな、彼がそうする時まで。 8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃ 8 Η φωνή του αγαπητού μου! Δέστε, αυτός έρχεται, πηδώντας επάνω στα βουνά, σκιρτώντας επάνω στους λόφους. 8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles 8 <花嫁>私は、愛する者がくる音を聞く。ほら、彼は来る。山々をとび、丘々をはねて。 9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃ 9 Ο αγαπητός μου είναι όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελαφίνας· δέστε, στέκεται πίσω από τον τοίχο μας, κοιτάζει έξω, μέσα από τις θυρίδες, ξεπροβάλλει μέσα από τα διχτυωτά. 9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos 9 私の愛する者は、かもしかのよう、若い小鹿のようだ。ごらん、彼は、壁のむこうに立ち、窓からうかがい、格子からのぞいている。 10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃ 10 Ο αγαπητός μου απαντάει, και μου λέει: Σήκω, αγαπητή μου, ωραία μου, και έλα· 10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni 10 私の愛する者は、声を上げ、私にむかって言う。愛する者よ、おいで、美しい者よ、おいで。 11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ 11 επειδή, να, ο χειμώνας πέρασε, η βροχή διάβηκε, έφυγε· 11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit 11 さあ、冬は過ぎ去り、雨はやみ、もう去った。 12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ 12 τα λουλούδια φαίνονται στη γη· ο καιρός τού τραγουδιού έφτασε, και η φωνή τής τρυγόνας ακούστηκε στη γη μας· 12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra 12 私たちの土地に、花がふくらみ、はればれとした歌の季節が来る。私たちの土地には、山鳩の声が聞える。 13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃ 13 Η συκιά έβγαλε τα χειμωνιάτικα σύκα της, και οι άμπελοι με τα άνθη τού σταφυλιού διαχέουν ευωδιά· σήκω, αγαπητή μου, ωραία μου, και έλα· 13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni 13 いちじくは、初めて実をつけ、ぶどうは、その香りを放つ。さあ、愛する者よ、おいで。私の美しい者、おいで。 14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃ 14 ω, περιστερά μου, που είσαι στις σχισμές τού βράχου, στους απόκρυφους τόπους των γκρεμών, δείξε μου την όψη σου, κάνε με να ακούσω τη φωνή σου· επειδή, η φωνή σου είναι γλυκιά, και η όψη σου ωραία. 14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora 14 岩の穴に、崖の切れ目にかくれる私の牝鳩よ、顔をお見せ、声をお聞かせ。あなたの声はやさしく、あなたの顔は愛らしい。 15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ 15 Πιάστε για μας τις αλεπούδες, τις μικρές αλεπούδες, που αφανίζουν τις αμπέλους· επειδή, οι άμπελοί μας βρίσκονται σε άνθηση. 15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit 15 ぶどう畑を荒す狐、小さな狐を捕えておくれ。私たちのぶどうは花をつけている。 16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ 16 Ο αγαπητός μου ανήκει σε μένα, κι εγώ σ' αυτόν· ποιμαίνει ανάμεσα στα κρίνα. 16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia 16 私の愛する者は、私のもの、そして私は彼のもの。彼は、羊の群れを、ゆりの中で飼う。 17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃ 17 Μέχρις ότου πνεύσει η αύρα τής ημέρας και φύγουν οι σκιές, γύρνα, αγαπητέ μου· γίνε όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελαφίνας επάνω στα σχισμένα βουνά. 17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether 17 朝のそよ風が吹き、夜のやみが消え去る前に、帰っておいで。愛する者よ、カモシカのような、子鹿のようなものであれ、契約の山の上で。