Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

2018年12月1日(初土)大阪(午前10時半)と東京(午後6時)で初土の信心として聖伝のミサによる「聖母の汚れなき御心」の随意ミサを行います

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
 来たる12月1日(初土)には、大阪(午前10時半)と東京(午後6時)で聖伝のミサがあります。初土の信心として「聖母の汚れなき御心」の随意ミサを行います。

ミサの典礼のテキストをご紹介します。多くの愛する兄弟姉妹の皆様がおこしになることを願います。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)

IMMACULATI CORDIS B. MARIÆ V. 聖マリアの汚れなき御心   THE IMMACULATE HAERT OF THE BLESSED VIRGIN MARY duplex II classis 二級大祝日 II CLASS  WHITE Ant. ad Introitum. Hebr. 4, 16. 入祭文 ヘブライ4ノ16 Introit Hebrews 4:16 ADEÁMUS cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut miserocórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno. われわれは、あわれみを受けるために、また時に適した助けの恩寵を見出すために、信頼をもって恩寵の玉座に近づこう。 LET us come with confidence to the throne of grace, that we may obtain mercy, and may find grace in seasonable aid. Ps. 44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen. 詩篇44:2私の心から、すぐれた讃美がわき出た。私は言う、私のわざは王のためであると。願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。はじめにありしごとく、今もいつも世々に至るまで、アメン。 Ps. 44:2 My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Adeámus cum fidúcia … われわれは、あわれみを… Let us come … Oratio. 集祷文 Collect   OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti habitáculum præparásti: concéde propítius: ut ejúsdem immaculáti Cordis festivatátem devóta mente recoléntes, secúndum cor tuum vívere valeámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum 童貞聖マリアの御心において、聖霊にふさわしい住居を準備し給う全能永遠の天主よ、うやうやしくその汚れなき御心を祝うわれらを、御慈悲をもって、主の御心に従って生きさせ給え。その同じ聖霊との一致において、天主として、御身と共に、世々に生き且つ治め給うわれらの主、聖子、イエズス・キリストによりて。 ALMIGHTY everlasting God, Who in the heart of the blessed Virgin Mary didst prepare a dwelling worthy of the Holy Ghost: grant in Thy mercy, that we who with devout minds celebrate the festival of that immaculate heart, may be able to live according to thine own Heart. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.   ℞. Amen. ℞.アメン。 ℞. Amen. Léctio libri Sapiéntiæ. 智慧の書の朗読 LESSON from the Book of Wisdom. Eccli. 24, 23-31. 集会書 24ノ23-31 Ecclesiasticus 24:23-31 Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ et virtútis. Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mei dulcis, et heréditas mea super mei et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me vitam ætérnam habébunt. 私は、ぶどうの木のように、芳しい香りの花を咲かせた。私の花は、栄光と富との果(み)を結んだ。私は、うるわしい愛と、敬畏と、智識と、聖なる希望との母である。私において、聖なる生活と真理とのすべての恩寵があり、生命と徳とのすべての希望がある。私を望む者は、私のもとに来て、私の実に飽かされよ。私の精神は、蜜よりも甘く、私の家督は、蜜の巣よりも香気がある。私の記念は代々に伝えられるであろう。私の甘さを味わう者は、また飢え、私を飲む者は、また渇くであろう。私の言葉を聞く者は、恥を受けないであろう。私を探し求める者は、罪を犯さないであろう。私を光として受ける者は、永遠の生命を有するであろう。 As the vine I have brought forth a pleasant odor, and my flowers are the fruit of honor and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with fruits; for my spirit is sweet above honey, and mine inheritance above honey and the honey-comb. My memory is unto everlasting generations. They that eat me, shall yet thirst. He that hearkeneth to me shall not be confounded, and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.   ℞. Deo grátias. ℞.天主に感謝し奉る。 ℞. Thanks be to God. Graduale. Ps. 12, 6. 昇階誦 詩篇12ノ6 Gradual Psalm 12:6; 44:18 EXSULTÁBIT cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi. Mémores erunt nóminis tui in omni generatióne et generatiónem: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum. 私の心は、主の救いの近きを知って喜びいさむ。私を恵みで満たし給う主の讃美を歌おう。彼らは、世々御名を思い出すであろう。民は永遠に主をほめたたえる。 MY heart shall rejoice in Thy salvation: I will sing to the lord, Who giveth me good things: yea I will sing to the name of the Lord the most High. They shall remember Thy name throughout all generations. Therefore shall people praise Thee for ever. Allelúia V/. Luc. 1, 46, 47. アレルヤ ℣. ルカ1ノ46,47 Alleluia Luke 1:46-47 ALLELÚIA, allelúia. Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ。私の魂は主をあがめ、私の精神は、救い主である神によって喜びおどる、アレルヤ。 ALLELUIA, alleluia. My soul doth magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my Savior. Alleluia. + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ヨハネによる聖福音の続誦。 CONTINUATION of the holy Gospel according to St. John. Ioann. 19, 25-27. 19ノ25-27 John 19:25-27   ℞. Glória tibi, Dómine. ℞.主よ、御身に光栄あれ。 ℞. Glory be to Thee, O Lord. In illo témpore: Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus María Cléophæ, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. そのとき、イエズスの十字架の傍らには、その母と、母の姉妹と、クロパのマリアと、マグダラのマリアとが立っていた。イエズスは、その母と、愛する弟子とがそばに立っているのを見て、母に、「婦人よ、あなたの子を見よ」と言い給うた。また、弟子には、「あなたの母を見よ」と言い給うた。このときから、その弟子は、彼女を自分の家に受けた。 At that time, there stood by the cross of Jesus, His Mother and His Mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His Mother: Woman, behold thy son. After that, He saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. ℞. Laus tibi, Christe. ℞.キリストよ、御身に誉れあれ。 ℞. Praise be to Thee, O Christ. Credo 信経 Creed Ant. ad Offertorium. Luc. 1, 46, 49. 奉献文 ルカ1ノ46,49 Offertory Luke 1:47,49   EXSULTÁVIT spíritus meus in Deo salutári meo: quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen ejus. 私の精神は、救い主である天主によって喜び踊る。全能者が私に大いなることをなし給うたからである。その御名は聖。 MY spirit hath rejoiced in God my savior: because He that is mighty hath done great things to me and holy is His name. Secreta 密誦 Secret MAJESTÁTI tuæ, Dómine, Agnum immaculátum offeréntes, quǽsumus: ut corda nostra ignis ille divínus accéndat, qui Cor beátæ Maríæ Vírginis ineffabíliter in- flammávit. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 主よ、主のみいずに、汚れなき小羊を捧げて、願い奉る。願わくは、童貞聖マリアの御心をかくも妙に燃やし給うたその神聖な火を、われらの心にも燃やし給え。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給う聖子によりて。 WE who offer to Thy majesty the Lamb without blemish, beseech Thee, O Lord, that our hearts may be kindled by that divine fire which so ineffably inflamed the heart of the blessed Virgin Mary. Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. ℞. Amen. ℞.アメン。 ℞. Amen. Præfatio de B. Maria Virg. 聖母マリアの序誦 The Preface of The Blessed Virgin Mary VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Festivitáte beáte Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:  Sanctus, ... 聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらが、いつも、どこにても、主に感謝を捧げ、又、終生童貞なる聖マリアの祝日において、御身をたたえ、祝し、宣言し奉ることは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。聖母は、聖霊の能力によって、御独り子を宿し給い、童貞性の光栄を損なうことなく、永遠の光明なるわれらの主イエズス・キリストをこの世に生み給うた。彼によって、天使らは、主のみいずをほめたたえ、主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力天使と、福(さいわい)なる熾天使は共に喜び、それをたたえ奉る。願わくは、彼らの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。 聖なるかな、… IT is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times and in all places give thanks to Thee, holy Lord, Father Almighty, eternal God: and that we should praise and bless and proclaim Thee in the Festivity of the blessed Mary ever Virgin: who conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the eternal Light, Jesus Christ our Lord: through Whom Angels praise Thy Majesty, Dominations worship, Powers stand in awe: the Heavens and the hosts of heaven with blessed Seraphim unite, exult, and celebrate; and we entreat that Thou wouldst bid our voices also to be heard with theirs, singing with lowly praise: Holy, … Ant. ad Communionem. Ioann. 19, 27. 聖体拝領誦 ヨハネ19ノ27 Communion John 19:26,27 DIXIT Jesus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus: deínde dixit discípulo: Ecce Mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. イエズスは、母に向かって、「婦人よ、あなたの子を見よ」、また弟子に向かって、「あなたの母を見よ」と言い給うた。そのときから、その弟子は、彼女を自分の家に受けた。 JESUS saith to his mother: Woman, behold thy son. After that, He saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. Postcommunio 聖体拝領後の祈 Postcommunion DIVÍNIS refécti munéribus te, Dómine, supplíciter exorámus: ut beátæ Maríæ Vírginis intercessióne, cujus immaculáti Cordis solémnia venerándo égimus, a præséntibus perículis liberáti, ætérnæ vitæ gáudia consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 主よ、この神聖な賜物に強められたわれらは、いまその汚れなき御心を荘厳に祝った童貞聖マリアの取り次ぎにより、ひれ伏して願い奉る。願わくは、われらを、いまの危険より救い出し、永遠の生命に至らせ給え。天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給う主よ、聖子、イエズス・キリストによりて。 REFRESHED by these divine gifts we humbly beseech Thee, O Lord, that by the intercession of the blessed Virgin Mary whose immaculate heart we now solemnly celebrate, we may be delivered from present dangers and obtain the joys of eternal life. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.   ℞. Amen. ℞.アメン。 ℞. Amen.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles