アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2019年1月6日には東京で主の御公現(一級祝日 典礼色:白)の聖伝のミサがあります。ミサの固有文をご紹介いたします。
ミサ聖祭(指定巡礼聖堂 聖ペトロ大聖堂)
四世紀末までに東方教会では、御降誕の大祝日の日に御公現を祝っていたが、五世紀に入ってから、ローマ公教会の習慣に従うようになった。そこでローマ公教会では、御公現の祝日を取り入れて、一月六日に祝うことに定めた。
御公現は、人間の中に天主の御子が出現したこと、特に、キリストの天主性を表す出来事、すなわち、博士らの礼拝、鳩のような形で聖霊の下り給うたイエズス受洗のとき、カナにおける奇蹟、などを祝うのである。遠い東国から礼拝に来た博士たちの事件は、イエズスがこの世にもたらした救いこそ、万民のものであることを表している。貧しい御誕生の有様であったが、しかしキリストは、王としてこの世に来給うた。<入祭文>
イエズスの貧しさは、イエズスの王国がこの世のものではないことを、人間に告げる。イエズスが重視することは、人間の重視しているものと同じではない。<書簡>で語られるエルザレムは、王にして大司祭なるキリストの光栄と勢力とに満ちた聖なる公教会のことである。洗礼・堅振・聖体によって、キリスト信者は、主イエズスに完全な礼拝をせねばならぬ。われらは、愛の黄金、祈りの乳香、労苦の没薬をもって、礼拝せねばならぬ。キリストと一致して捧げるこの供え物は、必ず天主に嘉せられるであろう。
希腊原文“爱比法尼”、意即“显现”,因而称为“主显节”。在圣诞瞻礼、我们庆祝天主圣子显现给犹太人,在主显节所庆祝的,是祂显现给代表普世万民的三王。祂因着天上奇异的星光、呼唤及引导了三王归向于己,这便是祂肯定自己降临于世,是为拯救一般的人,并为聚集他们于祂的王国之中。这个王国便是教会,也便是今天书信中所指新的耶路撒冷。罗马的圣伯多禄堂,也即整个教会元首——教宗的堂,被称为“普世万民堂”。我们一般的人该在精神上会聚在那里,以庆祝召唤万民归向信德及数恩于基督王国中的佳节。
弥撒:今天圣教会向天主呼求的,不外下列主要的两点:为一般尚坐在罪恶的黑暗、及死亡的阴影之中的教外人,她求信德的特恩,使他们获得基督的真光,并列入于祂的王国之中。至于为一般的基督信徒、圣教所祈求的,便是一个更强烈的忠实之恩宠,为追随基督的真光。追随真光的终点,便是天主在天将完全显示自己使,我们将享见祂固有的荣耀。目前追随主的星光,便是指我们应遵循心中圣宠的灵感。我们追随主的星光,应有一个正比例:我们越追随,它便越显示给我们;(若14:21)它越显示,我们便越向光明;这样到了最后,便达到天上具有万福万乐的“主显”。
IN EPIPHANIA DOMINI (Die 6 Ianuarii)
主の御公現(一月六日)
主显瞻礼
I classis
一級祝日
一等复式【白】
Statio ad S. Petrum
指定巡礼聖堂。聖ペトロ大聖堂
集合祈祷于圣伯多禄堂
Ant. ad Introitum. Malach. 3, 1 ; 1 Par. 29, 12.
入祭文 マラキア3ノ1、歴代史略上29ノ12
进台咏(拉3:1;咏71:1)
Ecce, advénit dominátor Dóminus : et regnum in manu eius et potéstas et impérium.
見よ、王なる主が来給うた。その御手には、王権と勢力と統治とがある。
看哪!天地的主宰已来临!祂掌有王权、能力和权势。
Ps. 71, 1.
詩篇71ノ1
咏71:1
Deus, iudícium tuum Regi da : et iustítiam tuam Fílio Regis.
天主よ、王に審判の権を与え給え。王の子に、立法権を与え給え。
天主啊!求祢将审判的权能赐给王,将祢的正义赐与王的儿子。
V/.Glória Patri.
V/. 願わくは、聖父と・・・・(栄誦)。
光荣归于父…
Ecce, advénit dominátor Dóminus : et regnum in manu eius et potéstas et impérium.
見よ、王なる主が来給うた。その御手には、王権と勢力と統治とがある。
看哪!天地的主宰已来临!祂掌有王权、能力和权势。
Oratio.
集祷文
集祷经
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti : concéde propítius ; ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúndem Dóminum nostrum.
この偉大な日に、星をもって異邦人を導き、彼らに御独り子を示し給うた天主よ、願わくは、信仰によって主を認めたわれらにも、主のみいずの輝きを眺めさせ給え。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において・・・。
天主,祢当日曾藉异星的引导、显示了祢的独子于外邦人。我们现在既因信德之光而认识了祢,求祢引领我们直至将来能觐见祢——至高者的圣容。因我们主……。
Léctio Isaíæ Prophétæ.
イザイア予言書の朗読。
书信
Is. 60, 1-6.
イザイア 60ノ1-6
依60:1-6
Surge, illumináre, Ierúsalem : quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce, ténebræ opérient terram et caligo pópulos : super te autem oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide : omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi : fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha : omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
エルザレムよ、起きて輝け。汝の光、主の光栄は汝の上に現れた。見よ、闇は地上を覆い、暗さは地上の民を覆う。しかし、汝の上に主は上り給うた。そして、汝において、主の光栄は明らかにされるであろう。諸国は、汝の光のうちを歩み、王たちは、汝のあかつきの光のうちを歩む。目を上げて、あたりを見回せ。皆は集まり、汝の方に来る。汝の子は遠くより集い、汝の娘たちは四方に生まれるであろう。見よ、汝は、人々の集い寄るのを見て、驚くであろう。海の幸がこちらに流れ、強い民が汝に集まるとき、汝は心騒ぎ、かつ喜ぶであろう。マディアンとエファとのらくだと幇牛(ほうとう)の群れは、大波のように汝の方に集まるであろう。皆、黄金と乳香とを持ち、主を讃美しつつ、サバより来るであろう。
耶路撒冷啊!起来炫耀罢!因为你的光明已经来到,上主的光辉已经照耀在你身上。看哪!黑暗笼罩着大地,阴云蒙蔽着万民;但上主却照耀着你,祂的荣耀显在你身上。万民都要奔赴你的光明,诸王必要趋投你的光辉。举起你的眼来观望吧!他们都聚集起来,到你这里来:你的众子要来自远,你的女儿要被人在怀中抱回来。那时、你见到这情形,必要喜形于色,你的心灵必要激动而舒畅,因为海洋的珍宝都要属于你,万民的财富都要归于你。成群结队的骆驼,以及由米德杨和赫法来的独峰驼,要遍于你境内,色巴人都要来,他们都要带着黄金和乳香,来称扬上主的荣耀。
Graduale. Ibid., 6 et 1.
昇階誦 イザイア 60ノ6,1
台阶咏(依60:6,1)
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
皆、黄金と乳香とを持ち、主を讃美しつつ、サバより来るであろう。
色巴人都要来,他们都要带着黄金和乳香,来称扬上主的荣耀。
V/. Surge et illumináre, Ierúsalem : quia glória Dómini super te orta est.
V/. エルザレムよ、起きて輝け。主の光栄は汝の上に現れた。
耶路撒冷啊!起来炫耀吧!因为上主的的光辉照耀在你身上。
Allelúia, allelúia. V/.Matth. 2, 2. Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúia.
アレルヤ、アレルヤ。 V/.マテオ2ノ2 われらは、東で、彼の星を見、礼物を持って、彼を拝みに来た。アレルヤ。
阿肋路亚,阿肋路亚。(玛2:2)我们在东方看见到了祂的星,我们带着礼物来朝拜祂。阿肋路亚!
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.
マテオによる聖福音の続誦。
福音
Matth. 2, 1-12.
マテオ 2ノ1-12
玛2:1-12
Cum natus esset Iesus in Béthlehem Iuda in diébus Heródis regis, ecce, Magi ab Oriénte venerunt Ierosólymam, dicéntes : Ubi est, qui natus est rex Iudæórum ? Vidimus enim stellam eius in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Audiens autem Heródes rex, turbatus est, et omnis Ierosólyma cum illo. Et cóngregans omnes principes sacerdotum et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nasceretur. At illi dixérunt ei : In Béthlehem Iudæ : sic enim scriptum est per Prophétam : Et tu, Béthlehem terra Iuda, nequaquam mínima es in princípibus Iuda ; ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis : et mittens illos in Béthlehem, dixit : Ite, et interrogáte diligénter de púero : et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et ecce, stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat Puer. Vidéntes autem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt Púerum cum María Matre eius, (hic genuflectitur) et procidéntes adoravérunt eum. Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham. Et responso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per aliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
そのころ、イエズスは、ヘロデ王の時、ユダヤのベトレヘムに生まれ給うたが、見よ、東からある博士たちがエルザレムに来て、「生まれ給うたユダヤ人の王は、いずこにましますか。われらは東で彼の星を見、彼を拝みに来た」と尋ねた。これを聞いてヘロデ王は悩み惑い、彼と同じくエルザレムの皆もそうだった。王は、すべての司祭長と民間の律法学士らを集めて、キリストはどこに生まれるのかと問いただした。彼らは答えた、「ユダヤのベトレヘムに、予言者が次のように書いているからであります。『ユダの地ベトレヘムよ、汝はユダの町の中で最も小さいものではない、なぜなら、汝から、わが民イスラエルを牧すべき一人の君が出るからである』」と。そこでヘロデは、ひそかに博士たちを招いて、星の現われた時を詳しく聞きただし、彼らをベトレヘムに遣わそうとして言った、「行って、細かに幼児(おさなご)のことを尋ね、彼を見出すならば予に告げよ、予も行って彼を拝もう」。彼らは王の言葉を聞いて出かけたが、見よ、東で見た星が先立ち、幼児のましますところの上に止まった。彼らは星を見て喜びにあふれ、家に入って、幼児がその母マリアと共にましますのを見、(ここで、ひざまずく)ひれ伏して拝し、宝箱を開けて、黄金、乳香、没薬の礼物を献げた。そして夢の中に、ヘロデのところに帰るなと御告げを受けたので、他の途をとって自分の国に去った。
在黑落德为王的时代,耶稣诞生在犹大的白冷。有几个贤士从东方来到耶路撒冷。他们说:“新诞生的犹太王在那里?因为我们在东方看见了祂的星,我们来朝拜祂。”黑落德王听了,不安起来,整个的耶路撒冷同他不安。他就召集众司祭长和民间的经师,向他们询问基督生在那里。他们回答他说:“在犹大的白冷,因为先知记载说:‘而你,白冷,犹大之地,你决不是犹太城中最小的一座,因为一位领袖将从你那里出来;祂将牧我伊撒尔民族。’”于是黑落德暗暗地召了贤士来,仔细盘问那颗星出现的时日,然后遣他们到白冷去、说:“你们去仔细寻访那婴孩,寻到了,回报我,好叫我也去朝拜祂。”他们听了王的话去了。在东方见到的星、走在他们之前,一直到婴孩所在的地方,停在上面。他们见了星,就非常的欢欣喜乐。进入屋内,他们见到婴孩和祂的母亲玛利亚,就俯伏朝拜婴孩;再打开他们的宝盒,献上礼物:黄金、乳香、没药。此后,因为梦中受到指示,不要回到黑落德那里,他们就从别的路、回归本乡。
Credo
信経
信经
Ant. ad Offertorium. Ps. 71, 10-11.
奉献文 詩篇 71ノ10-11
奉献经(咏71:10-11)
Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : reges Arabum et Saba dona addúcent : et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
タルシスと島々の王は、捧げ物を彼に捧げる。アラビアとサバの王たちは、礼物を持って来る。地上の王たちは彼を拝し、すべての民は彼に服従する。
达尔施与海岛的诸王、要献礼物;阿刺伯及色巴的诸王必要前来进贡:诸王必要崇拜祂,万民必要奉事祂。
Secreta.
密誦
密祷经
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, dona propítius intuere : quibus non iam aurum, thus et myrrha profertur ; sed quod eisdem munéribus declarátur, immolátur et súmitur, Iesus Christus, fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit.
主よ、願わくは、主の公教会の捧げ物をかえりみ給え。この捧げ物をもって、われらはもはや黄金・乳香・没薬を捧げるのではなく、われらの主なる御子イエズス・キリストが、意味され、捧げられ、拝領されるのである。御身と共に、天主として、聖霊との一致において・・・。
主,求祢垂视祢教会的礼物。我们现在所进献的已不是黄金、乳香和没药,却是藉此三礼所表示、做神粮的祢的子、我们主、耶稣基督。祂和祢……。
Præfatio et Communicántes propria.
序誦 御公現の序誦
Ant. ad Communionem. Matth. 2, 2.
聖体拝領誦 マテオ 2ノ2
领主咏(玛2:2)
Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
われらは、東で、彼の星を見、礼物を持って、彼を拝みに来た。
我们在东方看见到了祂的星,我们带着礼物来朝拜祂。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
领后经
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quæ sollémni celebrámus officio, purificátæ mentis intellegéntia consequámur. Per Dóminum nostrum.
全能の天主よ、願わくは、われらが、荘厳な典礼によって祝い奉った奥義を、浄められた心でもって受けうるようになし給え。天主として、聖霊との一致において・・・。
全能的天主,求祢恩赐我们,能以净化了的心智、领悟我们在今日的大典中所庆祝的奥迹。因我们主……。