Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

聖ピオ十世教皇「公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」の秘蹟の部分 第四章 御聖体: 御聖体の秘跡の制定と効果

$
0
0
§ 2. Della istituzione e degli effetti del sacramento dell' Eucaristia. § 2. L’institution et les effets du sacrement de l’Eucharistie. The Institution and Effects of the Sacrament of the Eucharist Ⅱ御聖体の秘跡の制定と効果 622 D. In qual tempo Gesù Cristo ha istituito il sacramento dell'Eucaristia? Quand est-ce que Jésus-Christ a institué le sacrement de l’Eucharistie ? 27 Q. When did Jesus Christ institute the sacrament of the Eucharist? 624 イエズス・キリストはいつ御聖体の秘跡を制定なさいましたか。 R. Gesù Cristo ha istituito il sacramento della Eucaristia nell' ultima cena, che fece co' suoi discepoli la sera avanti la sua passione. Jésus-Christ a institué le sacrement de l’Eucharistie dans la dernière cène qu’il fit avec ses disciples, le soir qui précéda sa passion. A. Jesus Christ instituted the sacrament of the Eucharist at the last supper, which He took with His disciples, the evening before His passion. イエズス・キリストは、御受難の前夜、最後の晩餐のときに、御聖体の秘跡を制定なさいました。 623 D. Perché Gesù Cristo ha istituito la santissima Eucaristia? Pourquoi Jésus-Christ a-t-il institué la très sainte Eucharistie ? 28 Q. Why did Jesus Christ institute the Most Holy Eucharist? 625 なぜ御聖体の秘跡をお定めになりましたか。 R. Gesù Cristo ha istituito la santissima Eucaristia per tre principali ragioni:1.° Perché sia sacrificio della nuova legge. 2.° Perché sia cibo dell'anima nostra. 3.° Perché sia un perpetuo memoriale di sua passione e morte, ed un pegno prezioso dell'amor suo verso di noi, e della vita eterna. Jésus-Christ a institué la très sainte Eucharistie pour trois raisons principales : 1 pour qu’elle soit le sacrifice de la nouvelle loi ; 2 pour qu’elle soit la nourriture de notre âme ; 3 pour qu’elle soit un mémorial perpétuel de sa passion et de sa mort, et un gage précieux de son amour envers nous et de la vie éternelle. A. Jesus Christ instituted the Most Holy Eucharist for three principal reasons: (1) To be the Sacrifice of the New Law; (2) To be the food of our souls; (3) To be a perpetual memorial of His passion and death and a precious pledge both of His love for us and of eternal life. イエズス・キリストが御聖体の秘跡をお定めになった主な目的は次の三つです。①[御聖体が]新約の犠牲となるため、②信者の霊魂の糧となるため、③御受難と御死去の永遠の記念となり、主の私たちへの愛と永遠の生命のすばらしい保証となるためです。 624 D. Perché Gesù Cristo istitui questo sacramento sotto le specie del pane e del vino? Pourquoi Jésus-Christ a-t-il institué ce sacrement sous les espèces du pain et du vin ? 29 Q. Why did Jesus Christ institute this sacrament under the appearances of bread and wine? 626 なぜイエズス・キリストはこの秘跡をパンとぶどう酒との外観のもとにお定めになりましたか。 R. Gesù Cristo istitui questo sacramento sotto le specie del pane e del vino, perché l'Eucaristia doveva essere nostro nutrimento spirituale, ed era percio conveniente che ci venisse data in forma di cibo e di bevanda. Jésus-Christ a institué ce sacrement sous les espèces du pain et du vin, parce que l’Eucharistie devait être notre nourriture spirituelle et qu’il était par suite convenable qu’elle nous fût donnée sous forme d’aliment et de breuvage. A. Jesus Christ instituted this sacrament under the appearances of bread and wine, because, the Eucharist being intended to be our spiritual nourishment, it was therefore fitting that it should be given to us under the form of food and drink. イエズス・キリストがこの秘跡をパンとぶどう酒との外観のもとにお定めになったのは、御聖体は霊的な糧となるはずであり、そのためには、食物と飲物という形で与えられるのがふさわしかったからです。 625 D. Quali effetti produce in noi la santissima Eucaristia? Quels effets produit en nous la très sainte Eucharistie ? 30 Q. What are the effects which the Most Holy Eucharist produces in us? 627 御聖体の効果は何ですか。 R. Gli effetti principali che la santissima Eu­caristia produce in chi la riceve degnamente sono questi: 1.° conserva ed accresce la vita dell'anima che è la grazia, come il cibo materiale sostiene ed accresce la vita del corpo; 2.° rimette i peccati veniali e preserva dai mortali; 3.° produce spirituale consolazione. Voici les principaux effets que produit la très sainte Eucharistie en celui qui la reçoit dignement : l elle conserve et accroît la vie de l’âme qui est la grâce, comme la nourriture matérielle soutient et accroît la vie du corps ; 2 elle remet les péchés véniels et préserve des péchés mortels ; 3 elle produit la consolation spirituelle. A. The principal effects which the Most Holy Eucharist produces in those who worthily receive it are these: (1) It preserves and increases the life of the soul, which is grace, just as natural food sustains and increases the life of the body; (2) It remits venial sins and preserves us from mortal sin; (3) It produces spiritual consolation. 御聖体をふさわしく受ける人には次のような主要な効果があります。①食物が身体を維持し成長させるように、御聖体は、霊魂の生命、すなわち恩寵を保ち、増します②小罪をゆるし、私たちが大罪を犯さないように防ぎます。③霊的な慰めを与えます。 626 D. La santissima Eucaristia non produce in noi altri effetti? La très sainte Eucharistie ne produit-elle pas en nous d’autres effets ? 31 Q. Does not the Most Holy Eucharist produce other effects in us? 628 ほかにも御聖体の効果がありますか。 R. Si, la santissima Eucaristia produce in noi altri tre effetti, cioè: 1.° indebolisce le nostre passioni, ed in ispecie ammorza in noi le fiamme della concupiscenza; 2.° accresce in noi il fervore della carità verso Dio e verso il prossimo e ci aiuta ad operare in uniformità ai desideri di Gesù Cristo; 3.° ci dà un pegno della gloria futura e della stessa risurrezione del nostro corpo. Si, la très sainte Eucharistie produit encore en nous trois autres effets, à savoir : 1 elle affaiblit nos passions et, en particulier, elle amortit en nous le feu de la concupiscence ; 2 elle accroît en nous la ferveur et nous aide à agir en conformité avec les désirs de Jésus-Christ ; 3 elle nous donne un gage de la gloire future et de la résurrection de notre corps. A. Yes; the Most Holy Eucharist produces three other effects in (1) It weakens our passions, and in particular it allays in us the fires of concupiscence; (2) It increases in us the fervour of charity towards God and our neighbour, and aids us to act in conformity with the will of Jesus Christ; (3) It gives us a pledge of future glory and of the resurrection of our body. 御聖体には、このほかにも次のような効果があります。①私たちの情念、特に私たちの中の情欲の炎を抑え、②天主と隣人への愛を増し、イエズス・キリストの御旨にかなうように私たちが行動するように助け、③将来の天国の栄光と私たちの肉体の復活との保証を与えます。 § 3. - Delle disposizioni necessarie per ben comunicarsi. § 3. Les dispositions nécessaires pour bien communier. The Dispositions necessary to Receive Holy Communion worthily  Ⅲ 聖体拝領の準備 627 D. Il sacramento dell'Eucaristia produce sempre in noi i suoi meravigliosi effetti? Le sacrement de l’Eucharistie produit-il toujours en .nous ses merveilleux effets ? 32 Q. Does the sacrament of the Eucharist always produce its marvellous effects in us? 629 御聖体の秘跡は、いつも私たちにおいてそのすばらしい効果をもたらしますか。 R. Il sacramento dell'Eucaristia produce in noi i suoi meravigliosi effetti, quando si riceve con le dovute disposizioni. Le sacrement de l’Eucharistie produit en nous ses merveilleux effets quand il est reçu avec les dispositions nécessaires. A. The sacrament of the Eucharist produces its marvellous effects in us when it is received with the requisite dispositions 御聖体の秘跡は、しかるべき準備をして受けるかぎり、私たちにおいてそのすばらしい効果をもたらします。 628 D. Quante cose sono necessarie per fare una buona Comunione? Combien de choses sont nécessaires pour faire une bonne Communion ? 33 Q. What conditions are necessary to make a good Communion? 630 よい聖体拝領をするにはどんな準備が必要ですか。 (*) R. Per fare una buona Comunione sono necessarie tre cose; 1.° essere in grazia di Dio; 2.° esser e digiuno dalla mezzanotte fino all'atto della Comunione; 3.° sapere che cosa si va a ricevere e accostarsi alla santa Comunione con divozione. Pour faire une bonne Communion trois choses sont nécessaires : 1 être en état de grâce ; 2 être à jeun depuis minuit jusqu’au moment de la Communion ; 3 savoir ce qu’on va recevoir et s’approcher de la sainte Communion avec dévotion. A. To make a good communion three conditions are necessary: (1) To be in the grace of God (2) To be fasting from midnight until the moment of Holy Communion; (3) To know what we are about to receive, and to approach Holy Communion devoutly.  よい聖体拝領をするには、次の三つの準備が必要です。①成聖の恩寵にあること、②聖体拝領の時まで真夜中から断食をしていること、③私たちが何を拝領しようとしているかをよく自覚し、信心深く御聖体に近づくことです。 * * [The fast from midnight was the old Eucharistic discipline. In view of evening Masses which became more frequent at his time, Pope Pius XII gave permission to reduce the fast to three hours for solid food and alcoholic drink, and to one hour for non-alcoholic drink (Christus Dominus, 6 Jan. 1953). Later, Pope Paul VI reduced the fast to one hour for everything (see 1983 Code #919). This last regulation practically reduces fasting to nothing! Thus the faithful are encouraged to follow the old rules of fast for morning Masses, and Pope Pius XII's regulations for later Masses, keeping the spirit of the Church as Pope Pius XII wrote: "We intend by this Apostolic Letter to confirm the full force of the law and custom concerning the Eucharistic fast; and We also wish to remind those who are able to comply with that law, that they diligently continue to do so, so that only those who need these concessions may make use of them, according to their need.' (Ibid.)] [注:真夜中からの断食は、昔の御聖体に対する断食の規定だった。ピオ十二世は、夕方のミサの為に聖体拝領の断食を、固形の食べ物とアルコール飲料については三時間前まで、アルコール以外の飲料水は一時間前までにすることを許した(Christus Dominus 1953年1月6日付け)。後にパウロ六世はこの断食を一時間前までにした(1983年の教会法919条)。しかしこれでは断食は意味を失ってしまっている。従って、朝のミサに与る信徒たちは古い規定に従い、夕方のミサに与る場合にはピオ十二世の規律に従うように勧められている。こうすることによって教会の精神を守ることが出来る。ピオ十二世が既に指摘したとおり「私はこの使徒的書簡によって、御聖体の断食に関する掟を習慣が効力を持っていることを確認する。私は次のことを思い出させたい。古い掟を守ることが出来る人々は注意深くそうし続けるように、と。それは今回の譲歩を必要とする人々だけが、彼らの必要に従って、この譲歩を使うことが出来る為である。」 629 D. Che cosa vuoi dire essere in grazia di Dio? Qu’est-ce qu’être en état de grâce ? 34 Q. What is meant by being in the grace of God? 631 成聖の恩寵にあるとはどんなことですか。 R. Essere in grazia di Dio vuoi dire: avere la coscienza pura e monda da ogni peccato mortale. Être en état de grâce, c’est avoir la conscience pure de tout péché mortel. A. To be in the grace of God means to have a pure conscience and to be free from every mortal sin. 成聖の恩寵にあるとは、いかなる大罪からも清められた潔白な良心を持っていることです。 630 D. Chi sa di essere in peccato mortale, che cosa deve fare prima di comunicarsi? Que doit faire, avant de communier, celui qui sait être en état de péché mortel ? 35 Q. What should one who knows that he is in mortal sin do before receiving Communion? 632 大罪の状態にいると自覚している人は聖体拝領の前に何をすべきですか。 R. Chi sa di essere in peccato mortale, deve prima di comunicarsi fare una buona confessione; non bastando l'atto di contrizione perfetta, senza la confessione, a chi è in peccato mortale per Comunicarsi come conviene. Celui qui sait être en état de péché mortel, doit, avant de communier, faire une bonne confession ; car l’acte de contrition parfaite, sans la confession, ne suffit pas à celui qui est en état de péché mortel pour communier comme il faut. A. One who knows that he is in mortal sin must make a good confession before going to Holy Communion, for even an act of perfect contrition is not enough without confession to enable one who is in mortal sin to receive Holy Communion properly. 大罪の状態にいると自覚している人は、聖体拝領の前によい告解をしなければなりません。完全な痛悔をしても告解の秘跡を受けない限り、大罪の状態にある人がふさわしいやり方で御聖体を拝領するには充分でないからです。 631 D. Perché non basta neppure l'atto di contrizione perfetta a chi sa di essere in peccato mortale, per potersi comunicare? Pourquoi l’acte de contrition parfaite ne suffit-il pas, quand on est en état de péché mortel, pour pouvoir communier ? 36 Q. Why does not even an act of perfect contrition suffice to enable one who knows he is in mortal sin to go to Communion? 633 大罪を犯したと自覚する人が聖体拝領をするためには、なぜ完全な痛悔だけでは充分でないのですか。 R. Perché la Chiesa ha stabilito, per rispetto a questo sacramento, che chi é colpevole di peccato mortale non ardisca di fare la Comunione se prima non si e confessato. Parce que l’Église a établi, par respect pour ce sacrement, que celui qui est coupable de péché mortel n’aille pas faire la sainte Communion si, auparavant, il ne s’est pas confessé. A. Because the Church, out of respect for this sacrament, has ordained that no one in mortal sin should dare to go to Communion without first going to confession. この秘跡に最高の崇敬を払うために、大罪を犯している人は告解してからでなければこの秘跡にあずかることはできないと教会が定めたからです。 632 D. Chi si comunicasse in peccato mortale riceverebbe Gesù Cristo? Celui qui communierait en état de péché mortel recevrait-il Jésus-Christ ? 37 Q. Does he who goes to Communion in mortal sin receive Jesus Christ? 634 大罪の状態のまま聖体拝領をする人は、イエズス・キリストを受けますか。 R. Chi si comunicasse in peccato mortale, riceverebbe Gesù Cristo, ma non la sua grazia, anzi commetterebbe sacrilegio e si farebbe meritevole della sentenza di dannazione. Celui qui communierait en état de péché mortel recevrait Jésus-Christ, mais il ne recevrait pas sa grâce ; il commettrait même un sacrilège et encourrait la sentence de damnation. A. He who goes to Communion in mortal sin receives Jesus Christ but not His grace; moreover, he commits a sacrilege and renders himself deserving of sentence of damnation. 大罪を犯したまま聖体拝領をする人もイエズス・キリストを受けますが、その恩寵は受けません。そればかりか、汚聖の罪を犯し、永遠の罰に価する者となります。 633. D. Qual'è il digiuno che si richiede prima della Comunione? Quel est le jeûne requis avant la Communion ? 38 Q. What sort of fast is required before Communion? 635 御聖体拝領前の断食とは何ですか。 (*) R. Prima della Comunione si richiede il digiuno naturale, il quale si rompe per ogni piccola cosa che si prenda per modo di cibo o di bevanda. Le jeûne requis avant la Communion est le jeûne naturel, qui est rompu par la moindre chose prise par manière d’aliment ou de breuvage. A. Before communion there is required a natural fast which is broken by taking the least thing by way of food or drink. 御聖体拝領の前には、食べ物や飲み物を少しも取らないという自然な断食を守らねばなりません。  634 D. Se uno inghiottisce qualche cosa rimasta fra i denti o qualche goccia d'acqua entratagli in bocca, si puo ancora comunicare? Celui qui avale quelque chose resté dans les dents ou quelque goutte d’eau entrée dans la bouche, peut-il encore communier ? 39 Q. If one were to swallow a particle that had remained between the teeth, or a drop of water while washing, might he still go to Communion? (*) もしも歯の間に挟まった食べ滓、口の中に入った水滴を飲み込んでしまっても、御聖体拝領に行くことが許されますか? (*) R. Chi inghiottisse qualche cosa rimasta fra i denti, o qualche goccia d'acqua nel lavarsi. si puo ancora comunicare; perché allora queste cose o non si prendono per modo di cibo o di bevanda, o ne hanno già perduta la natura. Celui qui avale quelque chose resté dans les dents ou quelque goutte d’eau en faisant sa toilette, peut encore communier ; parce qu’alors, ou bien ces choses ne sont pas prises par manière d’aliment ou de breuvage, ou bien elles en ont perdu la nature. A. If one were to swallow a particle that had remained between the teeth, or a drop of water while washing, he might still go to Communion, because in both cases these things would either not be taken as food or drink, or they would have already lost the nature of either. もしも歯の間に挟まった食べ滓、口の中に入った水滴を飲み込んでしまっても、御聖体拝領に行くことが許されます。何故ならこれらの場合、どちらも食事や飲料として取ったのではない、或いは、食事や飲料としての本性をすでに失っていたからです。 635 D. E mai permesso fare la Comunione senza essere digiuno? N’est-il jamais permis de communier sans être à jeun ? 40 Q. Is it ever allowed to go to Communion after having broken the fast? (*) 聖体拝領の前の断食をしないで聖体拝領をすることは許されていますか? (*) R. Il fare la Comunione senza essere digiuno. é permesso agli infermi che sono in pericolo di morte e a chi ne ha ottenuta speciale facoltà dal Papa a cagione di prolungata infermità. La Comunione poi fatta dagli infermi in pericolo di morte, si chiama Viatico perché li sostenta nel viaggio che fanno da questa vita all'eternità. Communier sans être à jeun est permis aux malades qui sont en danger de mort, et à ceux qui ont obtenu une permission spéciale du Pape en raison d’une maladie qui se prolonge. La Communion faite par les malades en danger de mort s’appelle Viatique, parce qu’elle les soutient dans le voyage qu’ils font de cette vie à l’éternité. A. To go to Communion after having broken the fast is permitted to the sick, who are in danger of death, and to those who on account of prolonged illness have received a special dispensation from the Pope. Communion given to the sick in danger of death is called viaticum, because it supports them on their way from this life to eternity. 聖体拝領の前の断食をしないで聖体拝領をすることは、死の危険にある病人、そして長い病気のために教皇から特別の許可を得た人々には許されています。死の危険にある病人に与えられる聖体拝領は旅糧(ヴィアティクム)と呼ばれています。何故ならこの聖体拝領は病人が地上の生命から永遠にと旅立つのを支えるからです。 636 D. Che cosa vuoi dire: sapere cio che si va a ricevere? Que veulent dire ces mots : savoir ce qu’on va recevoir ? 41 Q. What is meant by the words: To know what we are about to receive? 637 「何を拝領するのかよく自覚する」とはどういう意味ですか。 R. Sapere cio che si va a ricevere, vuoi dire: conoscere quelle cose che s'insegnano intorno a questo sacramento nella Dottrina cristiana, e crederle fermamente. Savoir ce qu’on va recevoir, veut dire : connaître ce qu’enseigne la Doctrine chrétienne au sujet de ce sacrement et le croire fermement. A. To know what we are about to receive means to know and firmly believe what is taught in Christian doctrine concerning this sacrament. 「何を拝領するのかよく自覚する」とは、この秘跡に関するカトリックの教えをよく知り、固く信じることです。 637 D. Che cosa vuoi dire. comunicarsi con divozione? Que veut dire : communier avec dévotion ? 42 Q. What do the words: To receive Holy Communion with devotion mean? 638 「信心をもって御聖体を拝領する」とはどういう意味ですか。 R. Comunicarsi con divozione, vuol dire ac­costarsi alla santa Comunione con umiltà e modestia, si nella persona, come nei vestito; e fare la preparazione prima e il ringraziamento dopo la santa Comunione. Communier avec dévotion, c’est s’approcher de la sainte Communion avec humilité et modestie, dans sa personne comme dans ses habits, et faire la préparation avant la sainte Communion et l’action de grâces après. A. To receive Holy Communion with devotion means to approach Holy Communion with humility and modesty in person and dress; and to make a preparation before, and an act of thanksgiving after, Holy Communion. 「信心をもって御聖体を拝領する」とは、内的にも服装の上でも謙遜と慎しみをもって御聖体を受けることと、拝領前にはふさわしい準備をし、拝領後には感謝をささげることを意味します。 638 D. In che consiste la preparazione prima della Comunione? En quoi consiste la préparation avant la Communion ? 43 Q. In what does the preparation before Communion consist? 639 聖体拝領前の準備とはどんなことですか。 R. La preparazione prima della Comunione consiste in trattenersi per qualche tempo a considerare chi andiamo a ricevere e chi siamo noi; e in fare atti di fede, di speranza, di carità, di contrizione, di adorazione, di umiltà e di desiderio di ricevere Gesù Cristo. La préparation avant la Communion consiste à s’arrêter quelques instants à considérer qui nous allons recevoir et qui nous sommes ; et à faire des actes de foi, d’espérance, de charité, de contrition, d’adoration, d’humilité et de désir de recevoir Jésus-Christ. A. Preparation before Communion consists in meditating for some time on Whom we are about to receive, and on who we are; and in making acts of faith, hope, charity, contrition, adoration, humility, and desire to receive Jesus Christ. 聖体拝領前の準備とは、これから拝領するものが何であるか、また私たちは何者であるかをしばらくの間黙想し、信徳唱、望徳唱、愛徳唱、痛悔の祈り、「礼拝せん」、「けんそんの心を起こさん」、「望みをおこさん」などの祈りを心から唱えることです。 639 D. In che consiste il ringraziamento dopo la Comunione? En quoi consiste l’action de grâces après la Communion ? 44 Q. In what does the thanksgiving after Communion consist? 640 聖体拝領後の感謝の祈りとは何ですか。 R. Il ringraziamento dopo la Comunione consiste nel trattenerci raccolti ad onorare dentro di noi stessi il Signore; rinnovando gli atti di fede, di speranza, di carità, di adorazione, di ringraziamento, di offerta e di domanda, sopratutto di quelle grazie che maggiormente sono necessarie per noi e per coloro pei quali siamo obbligati a pregare. L’action de grâces après la Communion consiste à rester dans le recueillement, honorant la présence du Seigneur en nous et renouvelant les actes de foi, d’espérance, de charité, d’adoration, de remerciement, d’offrande et de demande, demandant surtout les grâces qui nous sont le plus nécessaires à nous et à ceux pour lesquels nous sommes obligés de prier. A. Thanksgiving after Communion consists in keeping ourselves recollected in order to honour the Lord who is within us; renewing our acts of faith, of hope, of charity, of adoration, of thanksgiving, of offerings, and of requests, especially for those graces which are most necessary for ourselves and for those for whom we are bound to pray. 聖体拝領後の感謝の祈りとは、潜心して、私たちの内においでになる主を礼拝し、信徳唱、望徳唱、愛徳唱、「礼拝せん」、「感謝せん」、「身を献げん」、「御恵みを願わん」などを祈り、自分と特に祈る必要のある人たちのために恩寵を乞い願うことです。 640 D. Che cosa si deve fare nel giorno della Comunione? Que doit-on faire le jour de la Communion ? 45 Q. What should we do during the day on which we have received Communion? 641 御聖体を拝領した日には何をすべきですか。 R. Nel giorno della Comunione si deve stare raccolti per quanto è possibile, occuparsi in opere di pietà e adempiere con maggiore diligenza i doveri del proprio stato. Le jour de la Communion on doit se tenir le plus possible dans le recueillement, s’occuper à des œuvres de piété et remplir avec un plus grand soin les devoirs de son état. A. During the day on which we have received Communion we should remain as recollected as possible, occupy ourselves in works of piety, and discharge the duties of our state with greater diligence. 御聖体を拝領した日には、できるだけ心を平静に保ち、信心のわざにはげみ、自分の本分の務めをよく果すべきです。 641 D. Dopo la santa Comunione quanto tempo resta in noi Gesù Cristo? Combien de temps Jésus-Christ reste-t-il en nous après la sainte Communion ? 46 Q. How long does Jesus Christ abide within us after Holy Communion? 642 御聖体拝領のあと、イエズス・キリストはどのくらい私たちの中に留まっておられますか。 R. Dopo la santa Comunione Gesù Cristo resta in noi con la sua grazia finché non si pecca mortalmente; e con la sua reale presenza resta in noi finché non si sono consumate le specie sacramentali. Après la sainte Communion Jésus-Christ reste en nous par sa grâce aussi longtemps que nous ne péchons pas mortellement ; et par sa présence réelle il reste tant que les espèces sacramentelles ne sont pas consommées. A. After Holy Communion Jesus Christ abides within us by His grace as long as we commit no mortal sin; and He abides within us by His Real Presence until the sacramental species are consumed. 御聖体拝領のあと、大罪を犯さない限り、イエズス・キリストは、その恩寵の働きによって、留まっておられますが、その現存はパンの外観が消えるまでです。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles