CAPO V. Del santo sacrificio della Messa.
Chapitre 5 : Le saint sacrifice de la Messe.
The Holy Sacrifice of the Mass
第五章 ミサ聖祭
§ 1. - Della essenza, della istituzione e dei fini del santo sacrificio della Messa.
§ 1. L’essence, l’institution et les fins du saint sacrifice de la Messe.
The Essence, Institution and Ends of the Holy Sacrifice of the Mass
Ⅰ ミサ聖祭の本質・制定・目的
651 D. L'Eucaristia si deve considerare solamente come sacramento?
L’Eucharistie doit-elle être considérée seulement comme un sacrement ?
1 Q. Should the Holy Eucharist be considered only as a sacrament?
652 御聖体は単に秘跡であるだけだと考えるべきですか。
R. L'Eucaristia, oltre essere sacramento, è anche il sacrificio permanente della nuova legge, che Gesù Cristo lascio alla sua Chiesa, da offrirsi a Dio per mano de' suoi sacerdoti.
L’Eucharistie n’est pas seulement un sacrement ; elle est aussi le sacrifice permanent de la nouvelle loi, que Jésus-Christ a laissé à son Église, afin de s’offrir à Dieu par les mains de ses prêtres.
A. The Holy Eucharist, besides being a sacrament, is also the permanent Sacrifice of the New Law, which Jesus Christ left to His Church to be offered to God by the hands of His priests.
御聖体は、秘跡であると同時に、新約の永遠の犠牲です。イエズス・キリストは、司祭の手を通して天主に捧げるためにこの犠牲を教会にお残しになりました。
652 D. In che consiste, in generale, il sacrificio?
En quoi consiste, en général, le sacrifice ?
2 Q. In what in general does a sacrifice consist?
653一般に犠牲とは何ですか。
R. Il sacrificio, in generale, consiste nell' offerire una cosa sensibile a Dio, e distruggerla in qualche maniera per riconoscere il supremo dominio di lui sopra di noi e sopra tutte le cose.
Le sacrifice, en général, consiste à offrir à Dieu une chose sensible et à la détruire en quelque manière pour reconnaître son souverain domaine sur nous et sur toutes choses.
A. In general a sacrifice consists in the offering of some sensible thing to God and in some way destroying it as an acknowledgment of His Supreme Dominion over us and over all things.
一般に犠牲とは、目に見える供え物を天主にささげ、あるやり方によって破壊し、天主が人間をはじめ全ての物の上に持っておられる最高の支配権を認めることです。
653 D. Come si chiama questo sacrificio della nuova legge?
Comment s’appelle ce sacrifice de la nouvelle loi ?
3 Q. What is this Sacrifice of the New Law called?
654 新約の犠牲は何と呼ばれますか。
R. Questo sacrificio della nuova legge si chiama la santa Messa.
Ce sacrifice de la nouvelle loi s’appelle la sainte Messe.
A. This Sacrifice of the New Law is called the Holy Mass.
新約の犠牲は、ミサ聖祭と呼ばれます。
654 D. Che cosa è dunque la santa Messa?
Qu’est-ce donc que la sainte Messe ?
4 Q. What, then, is the Holy Mass?
655 ミサ聖祭とは何ですか。
R. La santa Messa è il sacrificio del Corpo e del Sangue di Gesù Cristo offerto sui nostri altari sotto le specie del pane e del vino, in memoria del sacrificio della Croce.
La sainte Messe est le sacrifice du Corps et du Sang de Jésus-Christ, offert sur nos autels sous les espèces du pain et du vin en souvenir du sacrifice de la Croix.
A. The Holy Mass is the Sacrifice of the Body and Blood of Jesus Christ offered on our altars under the appearances of bread and wine, in commemoration of the Sacrifice of the Cross.
ミサ聖祭とは、十字架上の犠牲を記念して、パンとぶどう酒の外観のもとに、私たちの祭壇上でささげられる、イエズス・キリストの御体と御血の犠牲です。
655 D. il sacrificio della Messa è il medesimo della Croce?
Le sacrifice de la Messe est-il le même que celui de la Croix ?
5 Q. Is the Sacrifice of the Mass the same as that of the Cross?
656 十字架上の犠牲とミサ聖祭とは同じものですか。
R. Il sacrificio della Messa è sostanzialmente il medesimo della Croce in quanto lo stesso Gesù Cristo, che si è offerto sopra la Croce, è quello che si offerisce per mano dei sacerdoti, suoi ministri, sui nostri altari; ma in quanto al modo con cui viene offerto il sacrificio della Messa differisce dal sacrificio della Croce, pur ritenendo con questo la più intima ed essenziale relazione.
Le sacrifice de la Messe est substantiellement le même que celui de la Croix en ce que c’est le même Jésus-Christ qui s’est offert sur la Croix et qui s’offre par les mains des prêtres, ses ministres, sur nos autels ; mais dans la manière dont il est offert, le sacrifice de la Messe diffère du sacrifice de la Croix, tout en gardant avec celui-ci la plus intime et la plus essentielle relation.
A. The Sacrifice of the Mass is substantially the same as that of the Cross, for the same Jesus Christ, Who offered Himself on the Cross, it is Who offers Himself by the hands of the priests, His ministers, on our altars; but as regards the way in which He is offered, the Sacrifice of the Mass differs from the Sacrifice of the Cross, though retaining the most intimate and essential relation to it.
ミサ聖祭は、十字架上の犠牲と、その実体においては同じものです。何故なら、十字架上で御自分をささげられたイエズス・キリスト御自身が、私たちの祭壇上で聖務者である司祭の手を通して御自分をささげられるからです。しかし、ミサ聖祭は、十字架の犠牲との間に密接で本質的な関係を保っているとは言え、イエズス・キリストが捧げられるそのやり方については違いがあります。
656 D. Quale differenza dunque e relazione vi è tra il sacrificio della Messa e quello della Croce?
Quelle différence et quelle relation y a-t-il entre le sacrifice de la Messe et le sacrifice de la Croix ?
6 Q. What difference and relation then is there between the Sacrifice of the Mass and that of the Cross?
657 十字架上の犠牲とミサ聖祭との間にはどのような関係と相違がありますか。
R. Tra il sacrificio della Messa e quello della Croce vi è questa differenza e relazione; che Gesù Cristo sulla Croce si offri spargendo il suo sangue e meritando per noi; invece sugli altari Egli si sacrifica senza spargimento di sangue e ci applica i frutti della sua Passione e Morte.
Entre le sacrifice de la Messe et le sacrifice de la Croix il y a cette différence et cette relation que, sur la Croix, Jésus-Christ s’est offert en répandant son Sang et en méritant pour nous ; tandis que sur les autels, il se sacrifie sans effusion de sang et nous applique les fruits de sa Passion et de sa Mort.
A. Between the Sacrifice of the Mass and that of the Cross there is this difference and relation, that on the Cross Jesus Christ offered Himself by shedding His Blood and meriting for us; whereas on our altars He sacrifices Himself without the shedding of His Blood, and applies to us the fruits of His passion and death.
十字架上の犠牲とミサ聖祭との間には次のような関係と相違があります。すなわち、十字架上では、イエズス・キリストは実際に御血を流して御自分をささげられ私たちのために功徳を積まれましたが、祭壇においては御血を流すことなく御自分を犠牲し、私たちに御受難と御死去の実りを適用して下さいます。
657 D. Quale altra relazione ha il sacrificio della Messa con quello della Croce?
Quelle autre relation le sacrifice de la Messe a-t-il avec celui de la Croix ?
7 Q. What other relation has the Sacrifice of the Mass to that of the Cross?
658 ミサ聖祭と十字架上の犠牲との間には、他にどのような関係がありますか。
R. Un'altra relazione del sacrificio della Messa con quello della Croce è che il sacrificio della Messa rappresenta in modo sensibile lo spargimento del sangue di Gesù Cristo sulla Croce; perché in virtù delle parole della consacrazione si rende presente sotto le specie del pane il solo Corpo, e sotto le specie del vino il solo Sangue del nostro Salvatore; sebbene per naturale concomitanza e per l'unione ipostatica sia presente sotto ciascuna delle specie Gesù Cristo vivo e vero.
Une autre relation du sacrifice de la Messe avec celui de la Croix est que le sacrifice de la Messe représente d’une manière sensible l’effusion du sang de Jésus-Christ sur la Croix ; car en vertu des paroles de la consécration, le Corps seul de notre Sauveur devient présent sous l’espèce du pain et son Sang seul sous l’espèce du vin ; et ce n’est que par concomitance naturelle et à cause de l’union hypostatique que Jésus-Christ vivant et véritable est présent sous chacune des espèces.
A. Another relation of the Sacrifice of the Mass to that of the Cross is, that the Sacrifice of the Mass represents in a sensible way the shedding of the Blood of Jesus Christ on the Cross, because, in virtue of the words of consecration, only the Body of our Saviour is made present under the species of the bread and only His Blood under the species of the wine; although by natural concomitance and by the hypostatic union, the living And real Jesus Christ is present under each of the species.
ミサ聖祭と十字架上の犠牲との間にある他の関係は、ミサ聖祭はイエズス・キリストが十字架上で御血を流されたことを目に見える形で表現していることです。なぜなら、聖変化のことばの力によるならば、パンの外観のもとに私たちの救い主の御体だけが、そして、ぶどう酒の外観のもとにその御血だけが現存するからです。ただし、自然のつながり(concomitance)と位格的結合とによっては、それぞれの外観のもとに本当の生けるイエズス・キリストが現存しておられます。
658 D. Non è forse il sacrificio della Croce l'unico sacrificio della nuova legge?
Peut-être le sacrifice de la Croix n’est il pas l’unique sacrifice de la nouvelle loi ?
8 Q. Is not the Sacrifice of the Cross the one only Sacrifice of the New Law?
659 十字架上の犠牲は、新約唯一の犠牲ですか。
R. Il sacrificio della Croce è l'unico sacrificio della nuova legge, inquantoché per esso il Signore placo la Divina Giustizia, acquisto tutti i meriti necessari a salvarci, e cosi compiè da parte sua la nostra redenzione. Questi meriti pero Egli ci applica pei mezzi da lui istituiti nella sua Chiesa, tra i quali è il santo sacrificio della Messa.
Le sacrifice de la Croix est l’unique sacrifice de la loi nouvelle, car par lui Notre Seigneur a apaisé la justice Divine, acquis tous les mérites nécessaires pour nous sauver et accompli ainsi de son côté notre Rédemption. Ce sont ces mérites qu’il nous applique par les moyens qu’il a institués dans son Église, au nombre desquels est le saint sacrifice de la Messe.
A. The Sacrifice of the Cross is the one only Sacrifice of the New Law, inasmuch as through it Our Lord satisfied Divine Justice, acquired all the merits necessary to save us, and thus, on His part, fully accomplished our redemption. These merits, however, He applies to us through the means instituted by Him in His Church, among which is the Holy Sacrifice of the Mass.
十字架の犠牲によって私たちの主が天主の正義をおなだめになり、私たちを救うため必要な功徳をすべて得られ、こうしてイエズス・キリストの側では私たちのあがないを全く成就して下さった限りでは、十字架上の犠牲は新約の唯一の犠牲です。これらの功徳は、主が御自分の教会の中に制定された手段を通して、私たちに適用されるのであり、ミサ聖祭もこの手段のひとつです。
659 D. Per quali fini dunque si offre il sacrificio della santa Messa.
Pour quelles fins offre-t-on le sacrifice de la sainte Messe ?
9 Q. For what ends then is the Holy Sacrifice of the Mass offered?
660 ミサ聖祭をささげる目的は何ですか。
R. Il sacrificio della santa Messa si offerisce a Dio per quattro fini: 1.° per onorarlo come si conviene, e per questo si chiama latreutico; 2.° per ringraziarlo dei suoi benefizi, e per questo si chiama eucaristico; 3.° per placarlo, per dargli la dovuta soddisfazione dei nostri peccati e per suffragare le anime del purgatorio; e per questo si chiama propiziatorio; 4.° per ottenere tutte le grazie che ci sono necessarie, e per questo si chiama impetratorio.
On offre à Dieu le sacrifice de la sainte Messe pour quatre fins : 1 pour lui rendre l’honneur qui lui est dû, et à ce point de vue le sacrifice est latreutique ; 2 pour le remercier de ses bienfaits, et à ce point de vue le sacrifice est eucharistique ; 3 pour l’apaiser, lui donner la satisfaction due pour nos péchés, soulager les âmes du purgatoire, et à ce point de vue le sacrifice est propitiatoire ; 4 pour obtenir toutes les grâces qui nous sont nécessaires, et à ce point de vue le sacrifice est impétratoire.
A. The Sacrifice of the Mass is offered to God for four ends: (1) To honour Him properly, and hence it is called Latreutical; (2) To thank Him for His favours, and hence it is called Eucharistical; (3) To appease Him, make Him due satisfaction for our sins, and to help the souls in Purgatory, and hence it is called Propitiatory; (4) To obtain all the graces necessary for us, and hence it is called Impetratory.
ミサ聖祭をささげる目的は、① ふさわしい方法で天主を崇拝し(礼拝)、② そのご恩に感謝し(感謝)、③ 天主をなだめるために私たちの罪のつぐないをし、練獄の霊魂のために代願し(贖罪)、④ 必要とする恩恵を乞い求める(懇願)ことです。
660 D. Chi è che offre a Dio il sacrificio della santa Messa?
Qui est-ce qui offre à Dieu le sacrifice de la sainte Messe ?
10 Q. Who is it that offers to God the Sacrifice of the Holy Mass?
661 ミサ聖祭の犠牲を天主にささげるのはどなたですか。
R. Il primo e principale offerente del sacrificio della santa Messa è Gesù Cristo, e il sacerdote è il ministro che in nome di Gesù Cristo offre lo stesso sacrificio all'Eterno Padre.
Le premier et le principal dans l’oblation du sacrifice de la sainte Messe est Jésus-Christ, et le prêtre est le ministre qui, au nom de Jésus-Christ, offre ce sacrifice au Père Éternel
A. The first and principal Offeror of the Sacrifice of the Holy Mass is Jesus Christ, while the priest is the minister who in the Name of Jesus Christ offers the same Sacrifice to the Eternal Father.
ミサ聖祭の第一の主たる奉献者はイエズス・キリストです。司祭は、イエズス・キリストの名においてこの犠牲を永遠の父なる天主にささげる聖務者です。
661 D. Chi ha istituito il sacrificio della santa Messa?
Qui a institué le sacrifice de la sainte Messe ?
11 Q. Who instituted the Sacrifice of the Holy Mass?
662 どなたがミサ聖祭を制定なさいましたか。
R. Il sacrificio della santa Messa lo istitui Gesù Cristo medesimo quando istitui il sacramento dell' Eucaristia; e disse che si facesse in memoria della sua Passione.
C’est Jésus-Christ lui-même qui a institué le sacrifice de la sainte Messe quand il a institué le sacrement d’Eucharistie, et il dit qu’on le fit en souvenir de sa Passion.
A. Jesus Christ Himself instituted the Sacrifice of the Holy Mass when He instituted the Sacrament of the Blessed Eucharist and said that this should be done in memory of His passion.
御聖体の秘跡をお定めになり、御受難の記念としてこれを行なえとおおせられたとき、イエズス・キリスト御自身がミサ聖祭を制定なさいました。
662 D. A chi si offre la santa Messa?
A qui offre-t-on la sainte Messe ?
12 Q. To whom is the Holy Mass offered?
663 ミサ聖祭はだれにささげられますか。
R. La santa Messa si offre a Dio solo.
On offre la sainte Messe à Dieu seul.
A. The Holy Mass is offered to God alone.
ミサ聖祭は、天主にだけささげられます。
663 D. Se la santa Messa si offre a Dio solo, perché si celebrano tante Messe in onore della santissima Vergine e dei Santi?
Si on offre la sainte Messe à Dieu seul, pourquoi célèbre-t-on tant de messes en l’honneur de la très sainte Vierge et des Saints ?
13 Q. If the Holy Mass is offered to God alone why are so many Masses celebrated in honour of the Blessed Virgin And the Saints?
664 ミサ聖祭は天主にだけささげられるのに、なぜ、聖母マリアや聖人たちを記念するためにたくさんの御ミサをたてるのですか。
R. La Messa celebrata in onore della Vergine e dei Santi è sempre un sacrificio offerto a Dio solo: si dice pero celebrata in onore della santissima Vergine e dei Santi per ringraziare Dio dei doni che loro ha fatti e ottenere da Lui con la loro intercessione più abbondantemente le grazie di cui abbiamo bisogno.
La Messe célébrée en l’honneur de la sainte Vierge et des Saints est toujours un sacrifice offert à Dieu seul ; aussi, on dit qu’elle est célébrée en l’honneur de la très sainte Vierge et des Saints, pour remercier Dieu des dons qu’il leur a faits et obtenir de lui plus abondamment par leur intercession les grâces dont nous avons besoin.
A. Mass celebrated in honour of the Blessed Virgin and the Saints is always a sacrifice offered to God alone; it is said to be celebrated in honour of the Blessed Virgin and the Saints to thank God for the gifts He has given them, and through their intercession to obtain from Him more abundantly the graces of which we have need.
聖母や聖人たちを記念する御ミサも天主にだけささげられる犠牲です。しかし、聖母や聖人たちを記念するためにミサ聖祭をささげるというのは、かれらにお与えになった御恵みを天主に感謝するとともに、そのとりなしによって私たちに必要な御恵みを豊かに下さるよう願うためです。
664 D. Chi è partecipe dei frutti della Messa?
Qui participe aux fruits de la sainte Messe ?
14 Q. Who shares in the fruits of the Mass?
665 ミサ聖祭の効果はだれにおよびますか。
R. Tutta la Chiesa partecipa dei frutti della Messa, ma particolarmente: 1.° il sacerdote e quelli che assistono alla Messa, i quali si considerano uniti al sacerdote; 2.° quelli per cui si applica la Messa, che possono essere si vivi che defunti.
Toute l’Église participe aux fruits de la sainte Messe, mais particulièrement : 1 le prêtre et ceux qui assistent à la Messe et qui sont considérés comme unis au prêtre ; 2 ceux pour qui la Messe est appliquée et ils peuvent être des vivants ou des défunts.
A. The entire Church shares in the fruits of the Mass, but more particularly: (1) The priest and those who assist at Mass, the latter being united with the priest; (2) Those for whom the Mass is applied, both living and dead.
ミサ聖祭の効果は、教会全体、特に、① ミサ聖祭をささげる司祭とそれにあずかる人たち、つまり、司祭と一体となっている人たち、② 死者であれ生きている人であれ、司祭が特定の人にささげるときには、その人たちにおよびます。
§ 2. - Del modo di assistere alla santa Messa.
§ 2. La manière d’assister à la Messe.
The Way to Assist at Mass
Ⅱ ミサ聖祭にあずかる態度
665 D. Quali cose sono necessarie per ascoltare bene e con frutto la santa Messa?
Combien de choses sont nécessaires pour entendre bien et avec fruit la sainte Messe ?
15 Q. What is required in order to assist at Holy Mass well and profitably?
666 ミサ聖祭にふさわしい心構えをもってあずかり、実りあるようにするには何が必要ですか。
R. Per ascoltare bene e con frutto la santa Messa sono necessarie due cose: 1.° la modestia della persona; 2.° la divozione del cuore.
Pour entendre bien et avec fruit la sainte Messe deux choses sont nécessaires : 1 la modestie extérieure ; 2 la dévotion du cœur
A. To assist at Holy Mass well and profitably two things are necessary: (1) Modesty of person and (2) Devotion of heart.
ミサ聖祭にふさわしい心構えをもってあずかり、実りあるようにするには、① 外的には慎みを保ち、② 心で信心を持つことが必要です。
666 D. Zn che consiste la modestia della persona?
En quoi consiste la modestie extérieure ?
16 Q. In what does modesty of person consist?
667 外的には慎みを保つとはどういうことですか。
R. La modestia della persona consiste in modo speciale nell'essere modestamente vestito; nell'osservare silenzio e raccoglimento, e nello stare, per quanto si puo, ginocchioni, eccettuato il tempo dei due vangeli, che si ascoltano stando in piedi.
La modestie extérieure consiste spécialement à être modestement vêtu, à observer le silence et le recueillement, et à se tenir autant que possible à genoux, excepté pendant les deux évangiles qu’on entend debout.
A. Modesty of person consists especially in being modestly dressed, in observing silence and recollection and, as far as possible, in remaining kneeling, except during the time of the two Gospels which are heard standing.
外的には慎みを保つとは、特に、慎みのある服装をし、沈黙を守り、潜心し、起立して聞く二つの福音を除いて、できる限り跪いていることです。
667 D. Nell' ascoltare la santa Messa qual'è il miglior modo di praticare la divozione del cuore?
En entendant la sainte Messe, quelle est la meilleure manière de pratiquer la dévotion du cœur ?
17 Q. In hearing Holy Mass which is the best way to practise true devotion?
668 心で信心を持ってミサ聖祭にあずかるにはどうすべきですか。
R. Il miglior modo di praticare la divozione del cuore nell'ascoltare la santa Messa è il seguente: 1.° Unire da principio la propria intenzione a quella del sacerdote, offerendo a Dio il santo sacrificio per i fini pei quali è stato istituito. 2.° Accompagnare il sacerdote in ciascuna preghiera e azione del sacrificio. 3.° Meditare la passione e morte di Gesù Cristo e detestare di cuore i peccati che ne sono stati la cagione. 4.° Fare la Comunione sacramentale, o almeno la spirituale, nel tempo che si comunica il sacerdote.
La meilleure manière de pratiquer la dévotion du cœur en entendant la sainte Messe est la suivante : 1 unir dès le commencement son intention à celle du prêtre, offrant à Dieu le saint sacrifice pour les fins pour lesquelles il a été institué ; 2 suivre le prêtre en chacune des prières et des actions du sacrifice ; 3 méditer la passion et la mort de Jésus-Christ et détester de tout son cœur les péchés qui en ont été la cause ; 4 faire la Communion sacramentelle, ou au moins la Communion spirituelle pendant que le prêtre communie.
A. In hearing Holy Mass the best way to practise true devotion is the following: (1) From the very beginning to unite our intention with that of the priest, offering the Holy Sacrifice to God for the ends for which it was instituted. (2) To accompany the priest in each prayer and action of the Sacrifice. (3) To meditate on the passion and death of Jesus Christ And to heartily detest our sins, which have been the cause of them. (4) To go to Communion, or at least to make a spiritual Communion while the priest communicates.
心で信心を持ってミサ聖祭にあずかるに最良の方法は、次の通りです。① 初めから私たちの意向を司祭の意向に合わせ、ミサ聖祭を(それが)制定された目的のために天主にささげる。② 司祭のする祈りと動作に心をあわせる。③ イエズス・キリストの御受難と御死去を黙想し、その原因となった罪を心から忌みきらう。④ 御聖体を拝領するか、少なくとも、司祭の聖体拝領のときに、霊的に聖体拝領をする。
668 D. Che cosa è la Comunione spirituale?
Qu’est-ce que la Communion spirituelle ?
18 Q. What is spiritual Communion?
669 霊的聖体拝領とは何ですか。
R. La Comunione spirituale é un gran desiderio di unirsi sacramentalmente a Gesù Cristo dicendo, per esempio: Signore mio Gesù Cristo, io desidero con tutto il cuore di unirmi a Voi adesso e per tutta l'eternità; e facendo i medesimi atti che si fanno avanti, e dopo la Comunione sacramentale.
La Communion spirituelle est un grand désir de s’unir sacramentellement à Jésus-Christ, en disant, par exemple : " Mon Seigneur Jésus-Christ, je désire de tout mon cœur de m’unir à Vous maintenant et pour toute l’éternité " et en faisant les mêmes actes qu’on fait avant et après la Communion sacramentelle.
A. Spiritual Communion is a great desire to be united sacramentally with Jesus Christ. saying, for example: "My Lord Jesus Christ, I desire with my whole heart to be united with Thee now and forever;" and then make the same acts that are to be made before and after sacramental Communion.
霊的聖体拝領とは、秘跡を通してイエズス・キリストと一致したいとの強い望みを表わすことで、たとえば、「主イエズス・キリストよ、今もいつまでも、御身と一致したいと心から望みたてまつる」などと祈って、実際の秘蹟的な聖体拝領の前後にするのと同じように祈ることです。
669 D. La recita del Rosario o di altre orazioni durante la Messa impedisce di ascoltarla con frullo?
La récitation du Rosaire ou d’autres prières pendant la sainte Messe empêche-t-elle de l’entendre avec fruit ?
19 Q. Does the recitation of the Rosary or other prayers during Mass prevent us from hearing it with profit?
670 ミサ聖祭中にロザリオやその他の[個人的な]祈りを唱えることは、ミサ聖祭の効果の妨げとなりますか。
R. La recita di queste preghiere non impedisce di ascoltare con frutto la Messa, purché si procuri per quanto si puo di seguire l'azione del santo sacrificio.
La récitation de ces prières n’empêche pas d’entendre la Messe avec fruit, pourvu qu’on tâche le plus possible de suivre les cérémonies du saint sacrifice.
A. The recitation of the Rosary and other prayers during Mass does not prevent us from hearing it with profit, provided we try as far as possible to follow the parts of the Holy Sacrifice.
ミサ聖祭中にロザリオやその他の[個人的な]祈りを唱えることは、ミサ聖祭の儀式に[気を配って]従う限り、御ミサの効果を妨げることにはなりません。
670. D. E cosa ben fatta il pregare anche per gli altri nell'assistere alla santa Messa?
Fait-on bien de prier aussi pour les autres en assistant à la sainte Messe ?
20 Q. Is it advisable to pray for others while assisting at Mass?
671 ミサ聖祭中に他の人々のために祈るのはよいことですか。
R. E cosa ben fatta il pregare anche per gli altri nell'assistere alla santa Messa: anzi il tempo della santa Messa è il più opportuno per pregar Dio per i vivi e per i morti.
On fait bien de prier aussi pour les autres en assistant à la sainte Messe, et même le temps de la sainte Messe est le meilleur pour prier à l’intention des vivants et des morts.
A. Yes it is advisable to pray for others while assisting at Mass; nay more, the time of Holy Mass is the most suitable of all times to pray for the living and the dead.
ミサ聖祭中に他の人々のために祈るのはよいことです。そればかりか、ミサ聖祭中こそ、死者や生きている人々のために天主に祈るのに最もふさわしい時です。
671 D. Finita la Messa che cosa si dovrebbe fare?
Que faudrait-il faire quand la Messe est finie ?
21 Q. What should we do after Mass?
672 ミサ聖祭が終わってから何をすべきですか。
R. Finita la Messa, si dovrebbe ringraziar Dio della grazia d'averci fatto assistere a questo grande sacrificio, e domandargli perdono delle mancanze che abbiamo commesso nell'assistervi.
Quand la Messe est finie, il faudrait remercier Dieu de la grâce qu’il nous a faite en nous donnant d’assister à ce grand sacrifice, et lui demander pardon des fautes que nous avons commises en y assistant.
A. After Mass we should give God thanks for having allowed us to assist at this great Sacrifice, and we should ask pardon for All the faults we may have committed while assisting at it.
ミサ聖祭が終わってから、この偉大な犠牲にあずからせて下さった天主に感謝をささげ、ミサ聖祭中に犯した誤ちの赦しを願うべきです。
↧