アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2020年4月5日(枝の主日)からの一週間は特に「聖週間」と呼ばれています。
その中でも聖木曜日・聖金曜日・聖土曜日の三日間(Triduum)は、特に聖なる三日間とされ、「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼が行われます。
ここでは、聖木曜日の聖務日課の「朝課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。
Féria V in Cena Dómini
主の晩餐の聖木曜日
Orátio Ante Divínum Offícium
聖務日課の前の祈り
dícitur flexis génibus
跪いて祈る
Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum.
主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。
Amen.
アメン
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。
Ad Matutínum
朝課
Féria V in Cena Dómini
主の晩餐の聖木曜日
In I Noctúrno
第一夜課
Ant. 1 Zelus domus tuæ * comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
アンティフォナ1:御身の家の熱心は私を食い尽くした。御身を責め立てる人々の辱めが私の上に倒れてきた。
Psalmus 68
詩篇 68
68:2 Salvum me fac, Deus : * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
天主よ、我を救い給え、そは水わが霊魂にまでも入り来りたればなり。
68:3 Infíxus sum in limo profúndi : * et non est substántia.
我深き処の泥にはまり、足の踏処もなし。
68:3 Veni in altitúdinem maris : * et tempéstas demérsit me.
我海の深みに落ち入りたるに、あらし我を沈めたり。
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ : * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
我泣き叫びて疲れ、わが咽喉は凅れたり。わが天主を待望む間に、わが目は衰えたり。
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
故なく我を憎む者共、わが頭の髮にまさりて多し。
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste : * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
不当に我を迫めたるわが敵は強くなれり。その時我はわが奪わざりし物をも償わせられぬ。
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam : * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
天主よ、汝はわが愚かなるを知り給う、わが愆は汝に隠れなし。
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
主よ、万軍の主よ、汝を待望む人を、わが故に赤面せしめ給わざれ。
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
イスラエルの天主よ、汝を求むる人々をわがゆえに減びに至らしめ給わざれ。
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium : * opéruit confúsio fáciem meam.
そは我汝のために誹謗を忍び、恥わが面を覆いたればなり。
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
我わが兄弟等には他所者、わが母の子等には渡り者となれり。
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me : * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
実に汝の家に対する熱心は我を喰い尽し、汝を罵りし者共の誹謗はわが上にかかれり。
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam : * et factum est in oppróbrium mihi.
我断食してわが魂を鬱がしめしが、そは我への誹謗種となりぬ。
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium : * et factus sum illis in parábolam.
また我毛衣をわが衣となししに、我彼等の物笑となりぬ。
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta : * et in me psallébant qui bibébant vinum.
門に坐る者共は我を悪しざまに云い葡萄飲む者共は我に向かいて歌いはやしぬ。
68:14 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine : * tempus benepláciti, Deus.
されど我は、主よ、汝にわが祈祷を献げ奉る。天主よ、これ御好意の時なり。
68:15 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ :
汝の御憐憫の大いなるによりて、汝の救拯の信実もて、我に応え給え。
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar : * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
わがはまらざるよう、泥より我を引き出し給え、我を憎む者共より、深き水より、我を救い出し給え。
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum : * neque úrgeat super me púteus os suum.
水の荒狂い、我を溺れしむることなかれ、深渊の我を呑むことなかれ、また坑のわが上にそのロを閉ずることなかれ。
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua : * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
主よ、汝の御仁慈の深きによりて、我に応え給え。汝の御憐憫の豊かなるに従いて我を顧み給え。
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo : * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
汝の下僕に御面を背向け給うなかれ、そは我悩み居ればなり。速かに我に応え給え。
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : * propter inimícos meos éripe me.
わが魂に御意を留めてこれを援け出し給え、わが敵ゆえに我を救い給え。
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
汝はわが受くる非難、当惑、恥辱を知り給う。
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me, * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
我を悩ます者共は皆汝の御眼前にあり。わが心は非難と悲惨とを待ち設けたり。
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit : * et qui consolarétur, et non invéni.
我は共に悲しまんとする者を待ちしが、一人だになく、我を慰めんとする者を待ちしが、一人だに見当らざりき。
68:22 Et dedérunt in escam meam fel : * et in siti mea potavérunt me acéto.
却って彼等は食物として苦胆を我に与え、わが渇けるに酢を我に飮ましめぬ。
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
彼等の食卓はその前にて罠となり、応報とり、蹉跌となれかし。
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant : * et dorsum eórum semper incúrva.
彼等の見得ざるよう、その眼を霞ましめ給え、またその背を常に屈ましめ給え。
68:25 Effúnde super eos iram tuam : * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
汝の御忿怒を彼等の上に注ぎ給え、また願わくは汝の御忿怒の激烈、彼等を捉えんことを。
68:26 Fiat habitátio eórum desérta : * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
彼等の住居は荒れ果てよかし、彼等の幕屋には住む者なかれかし。
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt : * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
そは彼等汝の撃ち給える者を迫害み、わが傷の痛苦をいやが上にも増加えたればなり。
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum : * et non intrent in iustítiam tuam.
彼等の不義に不義を加え、彼等を汝の義に至らしめ給うなかれ。
68:29 Deleántur de libro vivéntium : * et cum iustis non scribántur.
彼等は生者の書より抹されよかし、義人等と共に録さるることあらざれ。
68:30 Ego sum pauper et dolens : * salus tua, Deus, suscépit me.
我は貧しくして苦しめり天主よ、汝の救拯我を引き立てたり。
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico : * et magnificábo eum in laude :
我歌もて天主の御名を讃め、讃美もて彼を偉大なりと頌えん。
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum : * córnua producéntem et úngulas.
さらばそは角と蹄とを生ずる若き犢にまさりて天主に嘉せらるべし。
68:33 Vídeant páuperes et læténtur : * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
貧しき者は見て悦べかし。汝等天主を求めよ、さらば汝等の霊魂活きん。
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus : * et vinctos suos non despéxit.
実に主は貧しき者に応え給えり、その俘囚人を蔑視給わざりき。
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare, et ómnia reptília in eis.
諸天も地も、海とその中にあるすべての匍うものも彼を讃めよ。
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion : * et ædificabúntur civitátes Iuda.
そは天主シオンを救い給い、ユダの諸市建てらるべければなり。
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
かくて彼等そこに仕まい、嗣産としてこれを得ん。
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam, * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
その下僕の後胤も之を領して、その御名を愛する者その中に住まん。
Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
アンティフォナ 御身の家の熱心は私を食い尽くした。御身を責め立てる人々の辱めが私の上に倒れてきた。
Ant. 2 Avertántur retrórsum * et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
アンティフォナ 2 私に悪を考える者どもは、後ろに引き下がり赤面せんことを。
Psalmus 69
詩篇 69
69:1 Deus, in adiutórium meum inténde : * Dómine, ad adiuvándum me festína.
天主よ、我を助けんと志し給え、主よ、我を助けに疾く来り給え。
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
わが魂緒を索むる者共は事敗れて、恥入れかし。
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
我に禍を欲む者共は後に退りて羞じ赧めかし。
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
我に「善哉、善哉」と云う者共は、羞じ赧みつつ立所に退けかし。
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
願わくは凡て汝を索むる人々の汝によりて喜び楽しまんことを、また汝の救拯を愛する人々の常に「主は頌えられさせ給え。」と云わんことを。
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádiuva me.
されど我は乏しく貧しければ、天主よ、我を助け給え。
69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
汝はわが援助者わが解放者に在す。主よ、躊躇い給うなかれ。
Ant. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala.
アンティフォナ 私に悪を考える者どもは、後ろに引き下がり赤面せんことを。
Ant. 3 Deus meus, * éripe me de manu peccatóris.
アンティフォナ 3 我が天主よ、罪人の手から私を救い給え。
Psalmus 70
詩篇 70
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : * in iustítia tua líbera me, et éripe me.
主よ、我汝に依賴めり、我をして永遠に滅ぶることなからしめ給え。
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me.
汝の義によりて我を解放ち、我を援け出し給え。御耳を我に傾け、我を救い給え。
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum : * ut salvum me fácias,
汝我を救わんとて、わがために保護の天主、堅固なる所となり給え。
70:3 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu.
実に汝はわが依所、わが避難場にて在す。
70:4 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui :
わが天主よ、罪人の手より、また法に背き行う者と不義なる者との手より、我を救い取り給え。
70:5 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine : * Dómine, spes mea a iuventúte mea.
主よ、実に汝はわが期待なり、主よ、汝はわが幼少よりのわが希望なり。
70:6 In te confirmátus sum ex útero : * de ventre matris meæ tu es protéctor meus.
我は胎を出るより汝によりて強くせられたり、汝は我が母の胎内にありしよりのわが保護者なり。
70:7 In te cantátio mea semper : * tamquam prodígium factus sum multis : et tu adiútor fortis.
わが歌うは常に汝に向かいてこそ。我は多くの人に奇しまるる者となれり。されど汝はわが力ある援助者にて在す。
70:8 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam : * tota die magnitúdinem tuam.
我が汝の御栄光を、終日汝の御稜威を謳わんために、わがロ讃美に満たされてあれかし。
70:9 Ne proícias me in témpore senectútis : * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me.
老いし時我を棄て給うなかれ、わがカの衰えん時我を去り給うなかれ。
70:10 Quia dixérunt inimíci mei mihi : * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum,
実にわが敵我につきて語り、わが魂緒を狙いし者共一致して相謀れり、
70:11 Dicéntes : Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum : * quia non est qui erípiat.
曰く、「天主彼を離れたり。彼を追いて捕えよ。そは彼を援け出す者なければなり。」と。
70:12 Deus, ne elongéris a me : * Deus meus, in auxílium meum réspice.
天主よ、我より遠ざかり給うなかれ、わが天主よ、我を顧みて助け給え。
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ : * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi.
わが魂を誹る者共は滅び失せよかし。我に悪しき事を図る者共は狼狽と恥辱とに覆われよかし。
70:14 Ego autem semper sperábo : * et adíciam super omnem laudem tuam.
されど我は常に希望を抱きて、汝のすべての讃美を弥増し奉らん。
70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam : * tota die salutáre tuum.
わがロは汝の義を、終日汝の救拯を、宜べ伝えん。
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini : * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus.
我録す術を知らざれば、主の御能力に入り行かん、主よ、我はただ汝の義のみを心に留めん。
70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea : * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua.
天主よ、汝わが幼時より我に教え給えり、されば我今に至るまで汝の奇蹟を談らん。
70:18 Et usque in senéctam et sénium : * Deus, ne derelínquas me,
されば老齢白髮に至るとも、天主よ、我を棄て給うなかれ。
70:18 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est :
我が来るべき代のすべての人に、汝の御腕を宣べ伝うるまでは。
70:19 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália : * Deus, quis símilis tibi?
汝の御権能と汝の義とは、天主よ、至高き所にまで及ぶ。汝のなし給える事は偉大なるかな。天主よ、誰か汝に如く者あらん。
70:20 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas : et convérsus vivificásti me : * et de abýssis terræ íterum reduxísti me :
汝はいかばかり数多く且酷き患難を我に見せ給えるぞ。されど汝は翻りて我を活かし、地の深き所より再び我を引き戻し給えり。
70:21 Multiplicásti magnificéntiam tuam : * et convérsus consolátus es me.
汝はその御稜威を弥增し給えるが、飜りて我を慰め給えり。
70:22 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam : * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël.
されば我絃楽器執りて汝に汝の信実を讃め頌えん、天主よ、我小琴執りて汝に奏で歌わん、イスラエルの聖なる者よ。
70:23 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi : * et ánima mea, quam redemísti.
我が汝に歌わん時、わが唇は歓び躍らん、また汝の贖い給えるわが霊魂も然せん。
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam : * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi.
剩え我に悪事を図る者共慌て惑いて恥じ入らん時、わが舌も終日汝の義を思いめぐらさん。
Ant. Deus meus, éripe me de manu peccatóris.
アンティフォナ 我が天主よ、罪人の手から私を救い給え。
V. Avertántur retrórsum et erubéscant.
V. 後ろに引き下がり赤面せんことを。
R. Qui cógitant mihi mala.
R. 私に悪を考える者どもは。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 1
朗読 1
Íncipit Lamentátio Ieremíæ Prophétæ
預言者エレミアの哀歌の最初
Lam. 1:1-5
エレミアの哀歌 1:1-5
1 Aleph. Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo : facta est quasi vídua dómina géntium : princeps provinciárum facta est sub tribúto.
アレフ。曽ては民草に充満ちたりしこの都、今は寂しき状して坐せること如何にぞや。諸国民の女王は寡婦の如くになり、諸州の君侯は貢を奉る者となれり。
2 Beth. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius : non est qui consolétur eam ex ómnibus caris eius : omnes amíci eius sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci.
べト。彼女は終夜泣きに泣きて、その頬に涙あり。その愛したりしすべての人の中にも、之を慰むる者なく、その友は皆之を蔑みて、敵となれり。
3 Ghimel. Migrávit Iudas propter afflictiónem, et multitúdinem servitútis : habitávit inter gentes, nec invénit réquiem : omnes persecutóres eius apprehendérunt eam inter angústias.
ギメル。ユダは患難と労役の甚だしきとに由り、去りて異邦人の間に住いたれど、安息を得ず、その追手等みな、狭間にて之を捕えたり。
4 Daleth. Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui véniant ad solemnitátem : omnes portæ eius destrúctæ : sacerdótes eius geméntes : vírgines eius squálidæ, et ipsa oppréssa amaritúdine.
ダレト。シオンの道は祝祭に来る者なきが故に悲しみ、その門は悉く毀れ、その司祭等は嘆き、その処女等は憂愁に悴れ、彼女自身も苦痛に圧し拉がれたり。
5 He. Facti sunt hostes eius in cápite, inimíci eius locupletáti sunt : quia Dóminus locútus est super eam propter multitúdinem iniquitátum eius : párvuli eius ducti sunt in captivitátem ante fáciem tribulántis.
へ。その仇は頭首となり、その敵は富むに至れり、そは主その不義の多きが故に、之をたしなめ給えるなり。その子等は圧制者の面前に引かれて捕囚の身となれり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. In monte Olivéti orávit ad Patrem : Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste: * Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.
R. オリベト山で主は聖父に祈った。聖父よ、もしも出来ることなら、私からこのカリスを遠ざけ給え。*霊ははやる(意気込む)が、肉は弱い。
V. Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem.
V. 目を覚まして祈れ、おまえたちが誘惑に陥らないように。
R. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.
R. 霊ははやる(意気込む)が、肉は弱い。
Lectio 2 (Lam. 1:6-9)
朗読 2 (Lam. 1:6-9)
6 Vau. Et egréssus est a fília Sion omnis decor eius : facti sunt príncipes eius velut aríetes non inveniéntes páscua : et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem subsequéntis.
ワフ。かくて娘シオンよりはその美麗さ全く失せたり。その諸侯は牧場を見出さぬ牡羊の如くなりて、之を追う者の面前に力なく去れり。
7 Zain. Recordáta est Ierúsalem diérum afflictiónis suæ, et prævaricatiónis, ómnium desiderabílium suórum, quæ habúerat a diébus antíquis, cum cáderet pópulus eius in manu hostíli, et non esset auxiliátor : vidérunt eam hostes, et derisérunt sábbata eius.
ザイン。イエルサレムはその民仇の手に落ちて、助くる者もなき時に至り、その患難の日と昔日より有ちたりし諸種の望ましき物の失せたるとを思い出でたり。仇なす者等之を見て、その安息日を嗤えり。
8 Heth. Peccátum peccávit Ierúsalem, proptérea instábilis facta est : omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam, quia vidérunt ignomíniam eius : ipsa autem gemens convérsa est retrórsum.
へト。イエルサレムは罪に罪を累ねたり、この故にそは落付かずなれり。曽て之を頌栄めたる者等も皆、その名を汚せるを見て、之を蔑めり。また彼女自身も嘆きつつ後を向きぬ。
9 Teth. Sordes eius in pédibus eius, nec recordáta est finis sui : depósita est veheménter, non habens consolatórem : vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus.
テト。その汚穢はその足にあり、彼女は己が終末を心に留めざりき。その零落れたること甚だしけれど、慰むる者だになし。主よ、わが患難を照覧し給え、そは敵勝ち誇れるに由りてなり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Tristis est ánima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte mecum : nunc vidébitis turbam, quæ circúmdabit me: * Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis.
R. 私の霊魂は死なんばかり悲しい、ここで待っておれ、私と共に目を覚ましておれ。今、おまえたちは、私をとりまく群れを見るだろう。*おまえたちは逃亡するだろう、私はおまえたちのために屠られるために行く。
V. Ecce appropínquat hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum.
V. 見よ、時が近づいた、人の子は罪人たちの手に渡されるだろう。
R. Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis.
R. おまえたちは逃亡するだろう、私はおまえたちのために屠られるために行く。
Lectio 3 (Lam. 1:10-14)
朗読 3 (Lam. 1:10-14)
10 Iod. Manum suam misit hostis ad ómnia desiderabília eius : quia vidit gentes ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas ne intrárent in ecclésiam tuam.
ヨド。仇はそのあらゆる望ましき物に手を伸べたり。実に彼女はその聖所に、異邦人等の押し入るを見たり、しかも是等は汝がその会に入るべからすと命じおき給いし者等たりしなり。
11 Caph. Omnis pópulus eius gemens, et quærens panem : dedérunt pretiósa quæque pro cibo ad refocillándam ánimam. Vide, Dómine, et consídera quóniam facta sum vilis.
カフ。その民は皆嗟きてパンを求む。彼等は生命を維がん為に、その宝を悉く抛ちて食物に代えたり。主よ、照覧し給え、我賤しくなりたれば、顧み給え。
12 Lamed. O vos omnes qui transítis per viam, atténdite, et vidéte si est dolor sicut dolor meus : quóniam vindemiávit me, ut locútus est Dóminus in die iræ furóris sui.
ラメド。ああ、汝等すべて路行く者よ、注意して見よ、わが苦痛の如き苦痛ありやを。そは主その激怒の日に曰いし如く、我を葡萄宛らに摘み採り給いたればなり。
13 Mem. De excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me : expándit rete pédibus meis, convértit me retrórsum : pósuit me desolátam, tota die mæróre conféctam.
メム。彼高処より火を遣りてわが骨に入れ、我を懲治し、わが足下に網を張りて我に後を向かしめ、我を淋しからしめ、終日憂愁に忰れしめ給えり。
14 Nun. Vigilávit iugum iniquitátum meárum : in manu eius convolútæ sunt, et impósitæ collo meo : infirmáta est virtus mea : dedit me Dóminus in manu, de qua non pótero súrgere.
ヌン。わが数々の不義の軛は片時も離れたることなし、是等は主の御手に組合されて、わが頸に載せられたり。わがカは弱れり。主は我が脱れて起つこと能わざる手に、我を付し給えり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem : aspéctus eius in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras: * Cuius livóre sanáti sumus.
R. 見よ、私たちは彼が美しさも飾りも持っていないのを見る。彼の美しさは彼にない。彼は私たちの罪を背負った、私たちのために苦しむ。彼が私たちの邪悪のために傷つけられた。*私たちは彼の傷で癒やされた。
V. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit.
V. 実に、彼が私たちの悩みを取った、私たちの苦しみを彼が背負った。
R. Cuius livóre sanáti sumus.
R. 私たちは彼の傷で癒やされた。
R. Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem : aspéctus eius in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras: * Cuius livóre sanáti sumus.
R. 見よ、私たちは彼が美しさも飾りも持っていないのを見る。彼の美しさは彼にない。彼は私たちの罪を背負った、私たちのために苦しむ。彼が私たちの邪悪のために傷つけられた。*私たちは彼の傷で癒やされた。
(続く)