In III Noctúrno
第三 夜課
Ant. 7 Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
アンティフォナ 7 天主は私を助け給う、そして主は私の霊魂を受け入れる方なり。
Psalmus 53
詩篇 53
53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac : * et in virtúte tua iúdica me.
天主よ、汝の御名によりて我を救い、汝の御徳能によりて我を審判き給え。
53:2 Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe verba oris mei.
天主よ、わが祈を聴き容れ、わがロの言を御耳に留め給え。
53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
そは他人等我に起ち逆らい、猛き者等わが生命を索めたればなり。彼等はその眼前に天主を置きたることなし。
53:4 Ecce enim Deus ádiuvat me : * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
実にも視よ、天主はわが祐助者、主はわが生命の支持者にて在す。
53:5 Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua dispérde illos.
わが敵にその悪を転らし回し、汝の信実によりて彼等を亡ぼし給え。
53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est :
我は快く汝に供物を献げ奉らん、主よ、我は汝の御名を頌え奉らん、そは美わしければなり。
53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
実に汝はあらゆる患難より我を救い出し給えり、かくてわが眼わが敵を見下したるなり。
Ant. Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
アンティフォナ 天主は私を助け給う、そして主は私の霊魂を受け入れる方なり。
Ant. 8 In pace * factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
アンティフォナ 8 彼の場所は平和の内に作られた、そしてシオンにおいて彼の住まいは[作られた]。
Psalmus 75
詩篇 75
75:2 Notus in Iudǽa Deus : * in Israël magnum nomen eius.
天主はユデアに知られ給えり、その御名はイスラエルに偉大なり。
75:3 Et factus est in pace locus eius : * et habitátio eius in Sion.
その在処は平安の裡に、その御住居はシオンにあり。
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum.
其処にて彼、弓のカ、楯、劍及び戦鬪を挫き給えり。
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.
汝は永遠の山より、奇しく輝き給う。
75:6 Dormiérunt somnum suum : * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.
心の愚なる者は皆怖惑いたりき。彼等は己が眠に就けり、また富める人々も悉くその手の中に何をも見出でざりき。
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.
ヤコブの天主よ、馬に騎りし者共はみな、汝の御叱咜によりて寝入りたり。
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi ? * ex tunc ira tua.
汝こそ懼るべきものなれ、汝の御忿怒の発せんその時には、誰か汝に抗うを得んや。
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium : * terra trémuit et quiévit,
汝は天より御宣告を聞かせ給えり、地は戦きて黙したり、
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
そは天主地の柔和なる者を皆救わんと、審判に起ち給いし時にこそ。
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi : * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.
実に人の思念は汝を讃え奉らん、また思念の残餘は汝に祝日を献げ奉らん。
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro : * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera.
主汝等の天主に誓いて環せ、汝等すべてその周囲に礼物を持ち来る人よ、畏るべき者に、
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
諸侯の鋭気をさえ奪い去り給う者に、地の王等にとりて畏るべき者に。
Ant. In pace factus est locus eius, et in Sion habitátio eius.
アンティフォナ 彼の場所は平和の内に作られた、そしてシオンにおいて彼の住まいは[作られた]。
Ant. 9 Factus sum * sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
アンティフォナ 9 私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。
Psalmus 87
詩篇 87
87:1 Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi et nocte coram te.
主よ、わが救拯の天主よ、我は昼も夜も汝の御前に叫べり。
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem tuam ad precem meam :
願わくはわが祈祷を御眼前に至らしめ、わが懇請に御耳を傾け給え。
87:3 Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea inférno appropinquávit.
そはわが霊魂禍に満たされ、わが生命冥府に近づきたればなり。
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
我は穴に下るべき者とせられたり、我は援助なき人の如くなりたり、
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
死者の中に放たれて汝の最早御心に記め給わざる、墓の中に眠る傷つける者の如くに。即ちこの者共は汝の御手より棄てられたり。
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis et in umbra mortis.
彼等は我を深き穴に、暗き処に、死の蔭に置けり。
87:7 Super me confirmátus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
汝の御忿怒は我に向かいて激し、汝その諸々の波涛をわが上に至らしめ給えり。
87:8 Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me abominatiónem sibi.
汝はわが知人を我より遠ざけ給えり。彼等は我を己等にとりて憎むべき者となしたり。
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei languérunt præ inópia.
我は付されて出で来らざりき、わが眼は艱難によりて衰えぬ。
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te manus meas.
主よ、我終日汝に向かいて叫び、汝に向かいてわが手をさし伸べき。
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
汝は死者に奇蹟を行わんとし給うや。即ち医師等彼等を蘇生らせて、彼等の汝を頌え奉ることあらんや。
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
何人か墓の中にて汝の御仁慈を、滅亡の裡にて汝の信実を、宜伝うることあらんや。
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
汝の奇蹟は暗闇に、汝の義は忘却の国に、知らるることあらんや。
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te.
されど主よ、我は汝に向かいて叫べり、わが祈祷は朝に汝の御前に至らん。
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * avértis fáciem tuam a me?
主よ、汝何とてわが祈祷を斥け給いしぞ、御面を我に背向け給いしぞ。
87:16 Pauper sum ego et in labóribus a iuventúte mea : * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
我貧しくて、わが幼少より苦労したり、挙げられては貶されて、恥じ惑えり。
87:17 In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui conturbavérunt me.
汝の御忿怒わが上を過ぎたり、汝の恐ろしさ我を惑わせたり。
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circumdedérunt me simul.
是等は終日水の如く我を囲繞れり、相共に我を囲めり。
87:19 Elongásti a me amícum et próximum : * et notos meos a miséria.
汝我より友をも隣人をも遠ざけ給えり、また不遇のゆえにわが知人をも然なし給えり。
Ant. Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
アンティフォナ 私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。
V. In pace factus est locus eius.
V. 彼の場所は平和の内に作られた。
R. Et in Sion habitátio eius.
R. そしてシオンにおいて彼の住まいは[作られた]
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 7
朗読 7
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
使徒聖パウロのヘブレオ人への手紙から
Heb. 9:11-14
ヘブレオ 9:11-14
11 Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum, non manufáctum, id est, non huius creatiónis : 12 neque per sánguinem hircórum, aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. 13 Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : 14 quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?
しかしキリストは、将来の恵みの大司祭としてこられたのであって、人の手でつくられなかったもの、つまり世がつくったものではない、さらに偉大な、さらに完全な幕屋を通り、山羊と子牛の血を用いず、自分自身の血をもって、ただ一度だけで永久に至聖所にはいり、永遠のあがないをなしとげられた。山羊と牡牛の血、牝牛の灰などを、汚れた人々にそそいでその肉体をきよめるのなら、ましてや永遠の聖霊によって、汚れのないご自分を天主にささげられたキリストのおん血が、私たちの良心を死の業からきよめて、生きる天主に奉仕させ得ないことがあろうか。
R. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
R. 地の王たちは立ち上がった、君主たちは一つに集った。主に反対して、また主のキリストに反対して。
V. Quare fremuérunt gentes, et pópuli meditáti sunt inánia?
V. 異邦の民よ、何故震えおののきいたのか、民々は何故空しいことを考えたのか?
R. Advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius.
R. 主に反対して、また主のキリストに反対して。
Lectio 8 (Heb. 9:15-18)
朗読 8 (ヘブレオ 9:15-18)
15 Et ídeo novi testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. 16 Ubi enim testaméntum est : mors necésse est intercédat testatóris. 17 Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est : alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est. 18 Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.
そのためにかれは、新しい契約の仲立ちであって、前の契約のときの違反をあがなうために死なれた。それは、選ばれた人々に、約束された永遠の遺産をうけつがせるためである。遺言があって、それが有効になるためには、遺言者の死が確かでなければならない。遺言は、遺言者の死によって有効になるのであって、かれが生きている間は効果がない。だから、前の契約さえも、血を流さずに立てられたのではない。
R. Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum: * Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
R. 私は穴に落ちる者たちと一緒だと考えられた。私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。
V. Posuérunt me in lacu inferióri, in tenebrósis, et in umbra mortis.
V. 彼らは私を地の下の穴に置いた、闇の、死の影に。
R. Factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
R. 私は助けのない人間のように、死者の内に放たれた。
Lectio 9 (Heb. 9:19-22)
朗読 9 (ヘブレオ 9:19-22)
19 Lecto enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo : accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo : ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, 20 dicens : Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus. 21 Étiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit : 22 et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur : et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.
すなわちモイゼは、律法にしたがってすべての掟を全人民に告げてから、子牛と牡山羊の血と、水と、緋色の毛と、ヒソプとをとって、巻物とすべての民にそれをそそぎかけ、「これは、天主があなたたちと結ばれる契約の血である」といった。また同様に、幕屋と儀式用の器とに血をそそいだ。律法によれば、ほとんどすべてのものは、血できよめられるのであって、血を流すことなしに罪が赦されることはない。
R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum.
R. 主が葬られると、墓に封印をした、墓の門に石を転がして、これを守る番兵を付けて。
V. Accedéntes príncipes sacerdótum ad Pilátum, petiérunt illum.
V. 司祭長たちはピラトのもとにやって来て彼に願った。
R. Ponéntes mílites, qui custodírent illum.
R. これを守る番兵を付けて。
R. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, volvéntes lápidem ad óstium monuménti: * Ponéntes mílites, qui custodírent illum.
R. 主が葬られると、墓に封印をした、墓の門に石を転がして、これを守る番兵を付けて。
Réliqua dicúntur solúmmodo quando Matutínum a Láudibus separátur.
次は、朝課を賛課と別々に唱えるときにのみ、祈る。
Clara voce subiúngitur:
はっきりした声で次を祈る。
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui Fílii tui resurrectiónem devóta exspectatióne prævenímus ; eiúsdem resurrectiónis glóriam consequámur.
全能の天主よ、願わくは、御身の聖子の復活を信心深い待望のうちに先取りした我らが、同じ主の復活の栄光に共に辿ることを得しめ給え。
Et sub siléntio conclúditur:
沈黙の内に次で締めくくる。
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。
↧