Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」初めに

$
0
0
Traité de la dévotion à la Sainte Vierge Par St Louis Marie Grignion de Montfort 聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」 INTRODUCTION 初めに C'est par la très sainte Vierge Marie que Jésus-Christ est venu au monde, et c'est aussi par elle qu'il doit régner dans le monde. Marie a été très cachée dans sa vie; c'est pourquoi elle est appelée par le Saint-Esprit et l'Église Alma Mater... «Mère cachée et secrète»(1). Son humilité a été si profonde qu'elle n'a point eu sur la terre l'attrait plus puissant et plus continuel, que de se cacher à elle-même et à toute créature, pour n'être connue que de Dieu seul.  童貞聖マリアによってこそ、イエズス・キリストはこの世に来られた。おなじく童貞聖マリアによってこそ、イエズス・キリストは、この世を君臨しなければならない。マリアは御生涯の間、非常に隠されていた。そのため、聖霊と教会とによって“アルマ・マーテル”すなわち“隠された秘密の母”と呼ばれている。聖母のご謙遜はあまりにも深く、それは、天主だけに知られるため自身にも全被造物にも隠されているよりも力強く継続的な関心は、この地におられた間全くなかった程だ。 Dieu, pour l'exaucer dans les demandes qu'elle lui fit de la cacher, appauvrir et humilier, a pris plaisir à la cacher dans sa conception, dans sa naissance, dans sa vie, dans ses mystères, dans sa résurrection et assomption, à l'égard de toutes créatures humaines (2). Ses parents mêmes ne la connaissaient pas (3) et les anges se demandaient souvent les uns aux autres: Quoe est ista?.. « Qui est celle-là? » parce que le Très-Haut la leur cachait; on, s'il leur en découvrait quelque chose, il leur en cachait infiniment davantage.  聖母が天主にした、聖母を隠し、貧しくし、卑しめるという願いを聞き入れるために、天主は、童貞聖マリアの御受胎の時も、御誕生の時も、御生涯においても、聖母の玄義においても、御復活の時も、被昇天の時も、全ての人の目から、聖母を喜んでお隠しになった。聖母の両親さえも、童貞聖マリアを知らなかった。天使たちもしばしば互いに問い合った。「Quae est ista? この女の方は誰なのか?」(雅歌3:6)何故なら、いと高きものが童貞聖マリアを天使らから隠していたからだ。もしも天主が童貞聖マリアの何かを彼らに明らかにしたなら、無限にもっと多くを彼らに隠していた。 Dieu le Père a consenti qu'elle ne fit point de miracle dans sa vie, du moins qui éclatât, quoiqu'il lui en ait donné la puissance ; Dieu le Fils a consenti qu'elle ne parlât presque point, quoiqu'il lui eût communiqué sa sagesse ; Dieu le Saint-Esprit a consenti que les apôtres et les évangélistes n'en parlassent que très peu, et qu'autant qu'il était nécessaire pour faire connaître Jésus-Christ, quoiqu'elle fût son épouse fidèle (4).  天主御父は、聖母が御生涯の間、すくなくとも人目をひくような奇跡を一度も行なわないことに同意した。天主が聖母にその力を与えていたにもかかわらず。天主御子は、童貞聖マリアにご自分の知恵を伝えていたにもかかわらず、聖母がほとんど話さないことに同意した。天主なる聖霊は、使徒や福音記者らが、聖母にかんしてほんのわずかしか、イエズス・キリストを知らせるに必要なことしか話さないことに同意した。聖母が聖霊の忠実な浄配(=花嫁)であったにもかかわらず。 Marie est l'excellent chef-d’œuvre du Très-Haut, dont il s'est réservé la connaissance et la possession. Marie est la Mère admirable du Fils, qu'il a pris plaisir à humilier et à cacher (5) pendant sa vie pour favoriser son humilité, la traitant du nom de « femme, » mulier, comme une étrangère (6), quoique dans son cœur il l'estimât et l'aimât plus que tous les anges et les hommes. Marie est la fontaine scellée et l'épouse fidèle du Saint-Esprit, où il n'y a que lui qui entre. Marie est le sanctuaire et le repos de la sainte Trinité, où Dieu est plus magnifiquement et divinement qu'en aucun lieu de l'univers, sans excepter sa demeure sur les chérubins et les séraphins ; et il n'est permis à aucune créature, quelque pure qu'elle soit, d'y entrer sans un grand privilège (7).  マリアは、いと高きものの最高傑作である。天主は、聖母を知り所有することを独占した。マリアは天主御子の感嘆すべき御母である。天主の御子は、心の中では、全ての天使と全ての人よりも、聖母を尊敬し愛していたにもかかわらず、聖母の謙遜を促進するため、御生涯にわたって彼女を卑しめ隠すことを喜ばれ、聖母を“女” mulier(ヨハネ2:4;19:26)と赤の他人のような呼び方であしらった。マリアは聖霊の「閉ざされた泉」(雅歌4:12)であり忠実な花嫁で、聖霊だけがそこに入ることが出来る。マリアは、聖三位一体の至聖所でありいこいの場である。そこで、天主は宇宙の他のいかなる場においてよりも、ケルビムやセラフィムの上におけるお住まいも例外ではなく、より素晴らしく天主的でおられる。大きな特権なしには、どんな被造物も、たとえどれほど純潔であるとしても、そこに入ることは許されない。 Je dis avec les saints : la divine Marie est le paradis terrestre du nouvel Adam, où il s'est incarné par l'opération. du Saint-Esprit, pour y opérer des merveilles incompréhensibles ; c'est le grand et le divin monde de Dieu, où il y a des beautés et des trésors ineffables ; c'est la magnificence du Très-Haut, où il a caché, comme en son sein, son Fils unique (8), et en lui, tout ce qu'il y a de plus excellent et de plus précieux. Oh ! Oh ! que de choses grandes et cachées ce Dieu puissant a faites en cette créature admirable comme elle est elle-même obligé de le dire, malgré son humilité profonde : Fecit mihi magna qui Potens est (9) ! Le monde ne les connaît pas, parce qu'il en est incapable et indigne.  私は聖人たちとともに言う。天主的なマリアは、新しいアダム(=イエズス・キリスト)の地上の楽園であり、ここにおいて把握を超えるさまざまな素晴らしい業を行うために、天主の御子は、聖霊のはたらきによって人となられた、と。聖母はえも言われない美と宝とがある偉大な天主の世界である。聖母はいと高きものの壮麗さであり、そこに天主は、ご自分の懐におけるように、御ひとり子を隠し、そして御ひとり子のうちに、もっともすぐれたもの、もっとも貴重なものを隠し給うた。ああ、この力ある天主は、どれほど偉大で隠れたことを、この賛嘆すべき被造物である聖母のうちにおこなわれただろうか。聖母自身、その深い謙遜にもかかわらず、それを言わなければならなかった。「Fecit mihi magna qui potens est. 力ある方が、我に偉大なことをなし給えり」(ルカ1:49)と。この世はそれらのことを知らない。何故ならこの世はそうすることも出来ず、ふさわしくもないからだ。 Les saints ont dit des choses admirables de cette sainte cité de Dieu ; et ils n'ont jamais été plus éloquents et plus contents, comme ils l'avouent eux-mêmes, que quand ils en ont parlé. Après cela, ils s'écrient que la hauteur de ses mérites, qu'elle a élevés jusqu'au trône de la divinité (10), ne se peut apercevoir ; que la largeur de sa charité, qu'elle a plus étendue que la terre, ne se peut mesurer ; que la grandeur de sa puissance, qu'elle a jusque sur un Dieu même (11), ne se peut comprendre; et enfin que la profondeur de son humilité et de toutes ses vertus et ses grâces, qui sont un abîme, ne se peut sonder.  聖人たちは天主の聖なる国である童貞聖マリアについて、素晴らしいことを言った。聖人たち自身も告白しているように、彼らが童貞聖マリアについて話した時ほど、雄弁であり満足したときはなかった(聖ベルナルド「聖母の被昇天についての説教」4)。その後、聖人たちは、天主の玉座まで高められた聖母の功徳の高さが見きわめることができないと叫んでいる。大地よりも広がった聖母の愛徳の広さは、だれもはかることができない。天主ご自身にまで届く童貞聖マリアの力の偉大さは、だれにも把握しきれない。最後に、童貞聖マリアの謙虚、その全ての美徳、その全ての恩寵の深さは、深い淵であり、推し量りえない。 O hauteur incompréhensible ! O largeur ineffable ! O grandeur démesurée ! O abîme impénétrable ! Tous les jours, d'un bout de la terre à l'autre, dans le plus haut des cieux, dans le plus profond des abîmes, tout prêche, tout publie l'admirable Marie. Les neuf chœurs des anges, les hommes de tous sexes, âges, conditions, religions, bons et mauvais, jusqu'aux diables, sont obligés de l'appeler Bienheureuse, bon gré mal gré, par la force de la vérité. Tous les anges, dans les cieux, lui crient incessamment, a dit saint Bonaventure : Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Genitrix et Virgo (12); et ils lui offrent des millions de millions de fois tous les jours la salutation des anges, Ave, Maria, etc. En se prosternant devant elle, ils lui demandent pour grâce de les honorer de quelques uns de ses commandements ; jusqu'à saint Michel (13), dit saint Augustin, quoique le prince de toute la cour céleste, est le plus zélé à lui rendre et à lui faire rendre toutes sortes d'honneurs, toujours en attente pour avoir l'honneur d'aller, à sa parole, rendre service à quelqu'un de ses serviteurs.  ああ、把握し尽くせない高さよ! ああ、言葉ではいい尽くせない広さよ! ああ、はかり知れぬ偉大さよ! ああ、そこ知れぬ深い淵よ! 毎日、地の果てから果てまで、天のいと高きところで、深き淵の深みで、全ては感嘆すべき童貞聖マリアをのべ伝え、公言している。天使の九つの階級、あらゆる性別、年齢、身分、修道会の人びとが、善人も悪人も、地獄の悪魔まで、好むと好まざるとに拘らず、真理の力によって、聖母を“しあわせな方”と呼ばねばならない。聖ボナベントゥーラが言うように、天国では、全ての天使らが絶えまなく聖母に向かって、「Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Genitrix et Virgo 聖なるかな、聖なるかな、聖なるマリアかな、天主の御母にして童貞よ」と叫び、毎日、何百万回、何千万回も、天使たちの祝詞である“Ave, Maria, めでたし、聖寵満ちみてる童貞聖マリア、云々”を捧げ、また、童貞聖マリアの前にひれ伏し、聖母の命令の一つでも戴き受けるという名誉を受ける恵みを願う。聖アウグスチノは、天の全宮廷の長である聖ミカエル大天使までもが童貞聖マリアにあらゆる種類の賛辞、栄誉を自らささげ、また他の者にもささげさせることに最も熱心であり、童貞聖マリアのご命令一下すぐどこへでも、聖母の下部たちの誰かに奉仕する名誉を持とうと、常に待機の体制を取っている(申命記10:13;ヘブレオ1:14参照)。 Toute la terre est pleine de sa gloire, particulièrement chez les chrétiens où elle est prise pour tutélaire et protectrice en plusieurs royaumes, provinces, diocèses et villes ; plusieurs (14) cathédrales consacrées à Dieu sous son nom ; point d'église sans autel en son honneur ; point de contrée ni de canton où il n'y ait quelqu'une de ses images miraculeuses où toutes sortes de maux sont guéris, et toutes sortes de biens obtenus ; tant de confréries et congrégations en son honneur ; tant de religions(15) sous son nom. et sa protection tant de confrères et soeurs de toutes les confréries et tant de religieux et religieuses de toutes les religions(16), qui publient ses louanges et qui annoncent ses miséricordes. Il n'y a pas un petit enfant qui, en bégayant l'Ave Maria, ne la loue ; il n'y a guère de pécheur qui, en son endurcissement même, n'ait en elle quelque étincelle de confiance; il n'y a pas même de diable dans les enfers qui en la craignant ne la respecte.  全地は童貞聖マリアの栄光で満ちている。とりわけ、童貞聖マリアを自分らの保護者というタイトルで尊敬している諸王国、地方、教区、町々など、キリスト信者たちのいるところにおいてそうである。多くのカテドラルは、童貞聖マリアの名のもとに、天主に献堂されている。童貞聖マリアの名誉のためにある祭壇のないような教会は一つもない。それによってあらゆる種類の病が癒され、あらゆる種類の善が得られた童貞聖マリアの奇跡の御影ということは、どんな地方どんな郡部でもある。童貞聖マリアの栄誉をたたえるためにどれほど多くの信心会や使徒職があり、童貞聖マリアのお名前を冠しそのご保護のもとにある修道会が、どれほど多いことか。全ての信心会の多くの男女の会員と、全ての修道会の多くの修道士:修道女が、聖母への賛美を公にし、聖母の憐れみをのべ伝えている! 小さな幼な子までが、口ごもりながら、“めでたし”をとなえて賛美している。罪人さえ、その罪に固まりながらも、聖母への信頼の火種を持っている。地獄の悪魔でさえ童貞聖マリアを恐れ尊敬している。 Après cela, il faut dire en vérité avec les saints : De Maria nunquam satis... « On n'a point encore assez loué, exalté, honoré, aimé et servi Marie. » Elle a mérité encore plus de louanges, de respects, d'amour et de services.  この後、聖人たちとともに真実にこう言わなければならない。De Maria nunquam satis. 童貞聖マリアについては、決して語り尽くせない、と。人は、童貞聖マリアを賛美し、称賛し、尊敬し、愛し、奉仕したとはいえない。童貞聖マリアは、更なる賛美、尊敬、愛、奉仕を受けるに相応しい。 Après cela, il faut dire avec le Saint-Esprit : Omnis gloria ejus Filiae Regis ab intus... « Toute la gloire de la Fille du Roi est au dedans »; comme si toute la gloire extérieure que lui rendent à l'envi le ciel et la terre n'était rien en comparaison de celle qu'elle reçoit au dedans par le Créateur, et qui n'est point connue des petites créatures (17)qui ne peuvent pénétrer le secret des secrets du Roi.  従って聖霊とともに、「Omnis gloria ejus filiae Regis ab intus 王の娘の栄光の全ては内面にある」(詩篇45:13)と言わなければならない。全地がきそって童貞聖マリアに捧げるあらゆる外面的栄光も、それを童貞聖マリアがご自分の内面において造物主から受ける栄光に比べれば、王の秘密の中の秘密に立ち入ることができない小さな被造物には全く知られていないその栄光に比べれば、取るに足りない。 Après cela, il faut nous écrier avec l'Apôtre : Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit... « Ni l'oeil n'a vu, ni l'oreille n'a entendu, ni le coeur de l'homme n'a compris les beautés, les grandeurs et excellences de Marie, » le miracle des miracles de la grâce, de la nature et de la gloire. Si vous voulez comprendre la Mère, dit un saint, comprenez le Fils (18), car c'est une digne Mère de Dieu. Hic taceat omnis lingua... « Que toute langue demeure muette ici. »  従って私たちは使徒パウロとともに叫ばねばならない。聖寵と自然と栄光との奇跡中の奇跡である童貞聖マリアの美しさ、偉大さ、素晴らしさは、「Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit: 目も見たことがなく、耳も聞いたことがなく、人の心に思い浮かんだこともない」(I コリント2:9)。子を見れば母親が分かる、とある聖人が言っている。童貞聖マリアは威厳ある天主の御母である。Hic taceat omnis lingua: ここで全ての舌は黙せよ。 Mon coeur vient de dicter tout ce que je viens d'écrire, avec une joie particulière, pour montrer que la divine Marie a été inconnue jusqu'ici (19) et que c'est une des raisons pourquoi Jésus-Christ n'est point connu comme il doit l'être. Si donc, comme il est certain, le règne de Jésus-Christ arrive dans le monde, ce ne sera qu'une suite nécessaire de la connaissance et du règne de la très sainte Vierge Marie, qui l'a mis au monde la première fois, et le fera éclater la seconde (20)

 私の心はこれまで私が書いてきたことを、童貞聖マリアが今日までよく知られていないこと、それが原因で知られるべきであるようにイエズス・キリストがまだ知られていないことを示すために特別の歓びをもって書かせた。このことは確かなことであるが、もしもイエズス・キリストが知られ、その御国がこの世に来るとしたら、それは、最初にキリストをこの世に降誕させ、次にキリストを世に輝かすであろういとも聖なる童貞マリアが知られ、その御国が来た後にでしかないだろう。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles