アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
先日の聖霊降臨の主日(2020年5月31日)、聖ピオ十世会アジア管区長の望みに従い、アジア管区では全ての司祭がこの主日、ピオ十二世教皇が1942年10月31日に行った「聖母の汚れなき御心への奉献」の祈りを唱えました。
ピオ十二世教皇は、第二次世界大戦の最中、平和の元后である聖母、とりわけ聖母の汚れなき御心に、教会と世界を奉献して、平和を求めました。
この奉献の直後に起こったことでとくに有名なのは、第二次エル・アラメイン(El Alamein)会戦(1942年10月23日から11月3日)です。これは、第二次世界大戦中の北アフリカ戦線における枢軸国軍と連合国軍の戦いで、連合軍が枢軸国軍に勝利したことです。
イギリス首相チャーチルは「エル・アラメインの前に勝利無く、エル・アラメインの後に敗北無し One can almost say, before El Alamein, we did not have a single victory, and after not a single defeat.」と言い、第二次世界大戦の転換点、歴史の転換点とされています。
この奉献文のイタリア語、日本語訳、ポルトガル語、フランス語、英語、スペイン語、ポーランド語などを対訳でご紹介いたします。
PREGHIERA PER LA CONSACRAZIONE DELLA CHIESA E DEL GENERE UMANO AL CUORE IMMACOLATO DI MARIA 聖母マリアの汚れなき御心へ人類を奉献する祈り CONSAGRAÇÃO DA IGREJA E DO GÉNERO HUMANO AO CORAÇÃO IMACULADO DE MARIA Consécration du monde au Cœur Immaculé de Marie Consecration of the Human Race to the Immaculate Heart of Mary Consagración del mundo al Inmaculado Corazón de María Akt poświęcenia całego świata Niepokalanemu Sercu Maryi Regina del Santissimo Rosario, ausilio dei cristiani, rifugio del genere umano, vincitrice di tutte le battaglie di Dio! supplici ci prostriamo al vostro trono, sicuri di impetrare misericordia e di ricevere grazie e opportuno aiuto e difesa nelle presenti calamità, non per i nostri meriti, dei quali non presumiamo, ma unicamente per l'immensa bontà del vostro materno Cuore. いと尊きロザリオの元后、キリスト信者の助け、人類の避難所、天主のあまねき戦いにおける勝利者よ!我ら今ここに、御身の玉座の御前にひれふし奉る。我ら自身の足らざる徳によらずして、むしろ御身の母なる御心の大いなる善徳のみによりて、今日の騒乱の中、御憐れみを乞い願い、御恵みと適宜な御助けと御保護を受けんことを確信し奉る。 Rainha do Santíssimo Rosário, auxílio dos cristãos, refúgio do género humano, vencedora de todas as grandes bathalhas de Deus! ao vosso trono súplices nos prostramos, seguros de conseguir misericórdia e de encontrar graça e auxílio oportuno nas presentes calamidades, não pelos nossos méritos, de que não presumimos, mas unicamente pela imensa bondade do vosso Coração materno. Reine du Très Saint Rosaire, secours des chrétiens, refuge du genre humain, victorieuses de toutes les batailles de Dieu, nous voici prosternés suppliants aux pieds de votre trône, dans la certitude de recevoir les grâces, l’aide et la protection opportunes dans les calamités présentes, non en vertu de nos mérites, dont nous ne saurions nous prévaloir, mais uniquement par l’effet de l’immense bonté de votre cœur maternel. Queen of the Most Holy Rosary, Refuge of the human race, Victress in all God's battles, we humbly prostrate ourselves before thy throne, confident that we shall receive mercy, grace, and bountiful assistance and protection in the present calamity, not through our own inadequate merits, but solely through the great goodness of thy maternal Heart. Oh Reina del Santísimo Rosario, auxilio de los cristianos, refugio del género humano, vencedora de todas las batallas de Dios! Ante vuestro Trono nos postramos suplicantes, seguros de impetrar misericordia y de alcanzar gracia y oportuno auxilio y defensa en las presentes calamidades, no por nuestros méritos, de los que no presumimos, sino únicamente por la inmensa bondad de vuestro maternal Corazón. Królowo Różańca świętego. Wspomożenie Wiernych, Ucieczko rodzaju ludzkiego, Pogromicielko we wszystkich walkach o sprawę Bożą - kornie upadamy przed Twoim tronem, pewni że uprosimy Twoje miłosierdzie, otrzymamy łaski oraz potrzebną pomoc i obronę w nieszczęściach obecnych nie dla naszych zasług, na które nie liczymy, ale dla niezmiernej dobroci Twego macierzyńskiego Serca. A Voi, al vostro Cuore Immacolato, in quest'ora tragica della storia umana, ci affidiamo e ci consacriamo, non solo in unione con la Santa Chiesa, corpo mistico del vostro Gesù, che soffre e sanguina in tante parti e in tanti modi tribola, ma anche con tutto il mondo straziato da feroci discordie, riarso in un incendio di odio, vittima della propria iniquità. 人類史の悲劇のこの時、御身に、御身の汚れなき御心に、我ら自身を御身に任せ、奉献し奉る。幾多の場所において、また幾多の厳しい試練のうちに、苦しみ、流血しつつある御子イエズスの神秘体たる聖なる教会と一致するのみならず、さらには、激しい紛争に引き裂かれ、憎悪の火に焼き尽くされ、自らの邪悪の犠牲とならんとする全世界と一致して奉献し奉る。 A Vós, ao vosso Coração Imaculado, Nós como Pai comum da grande família cristã, como Vigário dAquêle a quem foi dado todo o poder no ceu e na terra (Matth. 28, 18), e de quem recebemos a solicitude de quantas almas remidas com o seu sangue povoam o mundo universo, — a Vós, ao vosso Coração Imaculado, nesta hora trágica da história humana, confiamos, entregamos, consagramos não só a Santa Igreja, corpo místico de vosso Jesus, que pena e sangra em tantas partes e por tantos modos atribulada, mas também todo o mundo, dilacerado por exiciais discórdias, abrasado em incêndios de ódio, vítima de sua próprias iniquidades. C’est à vous, c’est à votre Cœur immaculé, qu’en cette heure tragique de l’histoire humaine, nous nous confions et nous nous consacrons, non seulement en union avec la Sainte Église – corps mystique de Votre Fils Jésus – qui souffre et verse son sang, en proie aux tribulations en tant de lieux et de tant de manières, mais en union aussi avec le monde entier, déchiré par de farouches discordes, embrasé d’un incendie de haine et victime de ses propres iniquités. To thee, to thy Immaculate Heart, in this, humanity's tragic hour, we consign and consecrate ourselves, in union not only with the Mystical Body of thy Son, Holy Mother Church, now in such suffering and agony in so many places and sorely tried in so many ways, but also with the entire world, torn by fierce strife, consumed in a fire of hate, victim of its own wickedness. En esta hora trágica de la historia humana, a Vos, a vuestro Inmaculado Corazón, nos entregamos y nos consagramos, no sólo en unión con la Santa Iglesia, cuerpo místico de vuestro Hijo Jesús, que sufre y sangra en tantas partes y de tantos modos atribulada, sino también con todo el Mundo dilacerado por atroces discordias, abrasado en un incendio de odio, víctima de sus propias iniquidades. Tobie, Twemu Niepokalanemu Sercu oddajemy się i poświęcamy w tej tragicznej godzinie dziejów ludzkich - nie tylko w łączności z Kościołem, Mistycznym Ciałem Twojego Jezusa, które cierpi i krwawi w tylu swych członkach i tyle znosi prześladowań - ale także z całym światem rozdartym zaciekłą niezgodą, trawionym pożarem nienawiści, ofiarą własnej nieprawości. Vi commuovano tante rovine materiali e morali; tanti dolori, tante angoscie di padri e di madri, di sposi, di fratelli, di bambini innocenti; tante vite in fiore stroncate; tanti corpi lacerati nell'orrenda carneficina; tante anime torturate e agonizzanti, tante in pericolo di perdersi eternamente! 願わくは、数知れぬ物質的また倫理的な破滅を見て、御身をして御憐れみを感ぜしめんことを!また、無数の父母、夫婦、兄弟姉妹、無垢な子供らの悲しみと苦しみをご覧になり、また若年のうちに失われる幾多の命、恐るべき虐殺によって切り刻まれる数多くの体を見給うて、さらには責められ、苦しめられる無数の霊魂たち、永遠に失われる危険に瀕したその他多数の霊魂たちを見て、御憐れみを感じ給わんことを! Comôvam-Vos tantas ruivas materiais e morais; tantas dores, tantas agonias dos pais, das mães, dos esposos, dos irmãos, das criancinhas inocentes; tantas vidas ceifadas em flor; tantos corpos despedaçados numa horrenda carnificina; tantas almas torturadas e agonizantes, tantas em perigo de se perderem eternamente! Laissez-vous toucher par tant de ruines matérielles et morales, par tant de douleurs, tant d’angoisses de pères et de mères, de frères, d’enfants innocents, par tant de vies fauchées dans la fleur de l’âge, tant de corps déchiquetés dans l’horrible carnage, tant d’âmes torturées et agonisantes, tant d’autres en péril de se perdre éternellement. May the sight of the widespread material and moral destruction, of the sorrows and anguish of countless fathers and mothers, husbands and wives, brothers and sisters, and innocent children, of the great number of lives cut off in the flower of youth, of the bodies mangled in horrible slaughter, and of the tortured and agonized souls in danger of being lost eternally, move thee to compassion! Que os conmuevan tantas ruinas materiales y morales, tantos dolores, tantas angustias de padres y madres, de esposos, de hermanos, de niños inocentes; tantas vidas cortadas en flor, tantos cuerpos despedazados en la horrenda carnicería, tantas almas torturadas y agonizantes, tantas en peligro de perderse eternamente. Niech Cię wzruszy tyle spustoszeń materialnych i moralnych, tyle bólu, tyle ucisku ojców i matek, małżonków, braci i niewinnych dzieci, tyle ciał rozszarpanych w okrutnej rzezi, tyle serc umęczonych i konających, tyle życia ściętego w kwiecie wieku, tyle dusz w niebezpieczeństwie zatracenia wiecznego. O Matko Miłosierdzia, wyproś nam u Boga pokój, a szczególnie te łaski, które mogą w jednej chwili nawrócić serca ludzkie; te łaski które przygotowują, wyjednywują i utrwalają pokój. Voi, o Madre di misericordia, impetrateci da Dio la pace! e anzitutto quelle grazie che possono in un istante convertire i cuori umani, quelle grazie che preparano, conciliano, assicurano la pace! Regina della pace, pregate per noi e date al mondo in guerra la pace che i popoli sospirano, la pace nella verità, nella giustizia, nella carità di Cristo. Dategli la pace delle armi e la pace delle anime, affinché nella tranquillità dell'ordine si dilati il regno di Dio. ああ、御憐れみの御母よ、天主よりの平和を我らにもたらし給え、とりわけ、人々の心を直ちに回心させる御恵みを我らに与え、平和を準備し、確立し、保証する御恵みを与え給え!平和の元后よ、我らのために祈り給え。また戦いのさなかにある世界に、全ての人々が望む平和を、キリストの、真理、正義、愛における平和を、与え給え。平穏なる秩序のうちに天主の御国が拡張されんがために、武器の平和、霊魂たちの平和をこの世に与え給え。 Vós, Mãe de misericórdia, impetrai-nos de Deus a paz! e primeiro as graças que podem num momento converter os humanos corações, as graças que preparam, conciliam, asseguram a paz! Rainha da paz, rogai por nós e dai ao mundo em guerra a paz por que os povos suspiram, a paz na verdade, na justiça, na caridade de Cristo. Dai-lhe a paz das armas e das almas, para que na tranquillidade da ordem se dilate o Reino de Deus. Ô Mère de Miséricorde, obtenez-nous de Dieu la paix, et surtout les grâces qui peuvent en un instant convertir le cœur des hommes, ces grâces qui préparent, concilient, assurent la paix ! Reine de la paix, priez pour nous et donnez au monde en guerre la paix après laquelle les peuples soupirent, la paix dans la vérité, dans la justice, dans la charité du Christ. Donnez-lui la paix des armes et la paix des âmes, afin que, dans la tranquillité de l’ordre s’étende le règne de Dieu. O Mother of Mercy, obtain for us from God, and above all procure for us those graces which prepare, establish and assure peace! Queen of Peace, pray for us and give to the world now at war the peace for which all people are longing, peace in the truth, justice, and charity of Christ. Give peace to the warring nations and to the souls of men, that in the tranquillity of order the Kingdom of God may prevail. Vos, oh Madre de misericordia, impetradnos de Dios la paz; y, ante todo, las gracias que pueden convertir en un momento los humanos corazones, las gracias que preparan, concilian y aseguran la paz. Reina de la paz, rogad por nosotros y dad al mundo en guerra la paz por que suspiran los pueblos, la paz en la verdad, en la justicia, en la caridad de Cristo. Dadle la paz de las armas y la paz de las almas, para que en la tranquilidad del orden se dilate el reino de Dios. Królowo Pokoju, módl się za nami! Daj światu pogrążonemu w wojnie - pokój, do którego wzdychają narody; pokój oparty na prawdzie, sprawiedliwości i miłości Chrystusowej. Usuń szczęk oręża, daj pokój duszom, aby w uspokojeniu i ładzie rozszerzało się Królestwo Boże. Accordate la vostra protezione agli infedeli e a quanti giacciono ancora nelle ombre della morte; concedete loro la pace e fate che sorga per essi il Sole della verità, e possano, insieme con noi, innanzi all'unico Salvatore del mondo ripetere: Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini di buona volontà! (Luc. 2, 14). 不信の者たちや、未だ死の陰にいるすべての人々にも御身の御保護を延べ給え。彼らに平和を与え給え。彼らの上に真理の太陽を輝かせ給え。また、彼らが、我らと共に世の唯一の救い主の前で『いと高きところには天主に栄光、地には善意の人々に平和あれ』と宣言できるようにし給え。 Estendei a vossa protecção aos infieis e a quantos jazem ainda nas sombras da morte; dai-lhes a paz e fazei que lhes ráie o Sol da verdade, e possam connosco, diante do único Salvador do mundo, repetir : Glória a Deus nas alturas e paz na terra aos homens de boa vontade! (Luc. 2, 14). Accordez votre protection aux infidèles et à tous ceux qui gisent encore dans les ombres de la mort ; donnez-leur la paix ; faites que se lève pour eux le soleil de la Vérité et qu’ils puissent avec nous, devant l’unique Sauveur du monde, répéter : « Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur terre aux hommes de bonne volonté ! » (Luc II, 14). Extend thy protection to the infidels and to all those still in the shadow of death; give them peace and grant that on them, too, may shine the sun of truth, that they may unite with us, proclaiming before the one and only Saviour of the world, 'Glory to God in the highest and on earth peace to men of good will' (Luke 2:14). Conceded vuestra protección a los infieles y a cuantos yacen aún en las sombras de la muerte; concededles la paz y haced que brille para ellos el sol de la verdad y puedan repetir con nosotros ante el único Salvador del mundo: Gloria a Dios en las alturas y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad. Otocz swą opieką niewiernych i tych wszystkich, co pozostają jeszcze w cieniu śmierci; ześlij im pokój i spraw, aby i dla nich wzeszło słońce prawdy, by mogli razem z nami powtarzać Jedynemu Zbawicielowi świata: »Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli!« Ai popoli separati per l'errore o per la discordia, e segnatamente a coloro che professano per Voi singolare devozione, e presso i quali non c'era casa ove non si tenesse in onore la vostra veneranda icone (oggi forse occultata e riposta per giorni migliori), date la pace e riconduceteli all'unico ovile di Cristo, sotto l'unico e vero Pastore. 誤りや不和により別れた人々に、とりわけ御身に特別の信心を行い、御身の崇敬さるべき御影を(今日、それが将来のより善き日々まで隠されていたとしても)、家の中に安置している人々に平和を与え、彼らを唯一の真の牧者の下に、キリストの群れに、連れ戻したまえ。 Aos povos pelo erro ou pela discórdia separados, nomeadamente áquêles que Vos professam singular devoção, onde não havia casa que não ostentasse a vossa veneranda icone (hoje talvez escondida e reservada para melhores dias), dai-lhes a paz e reconduzi-os ao único redil de Cristo, sob o único e verdadeiro Pastor. Aux peuples séparés par l’erreur ou par la discorde, particulièrement à ceux qui professent pour vous une singulière dévotion et chez lesquels il n’y avait pas de maison qui n’honorât votre vénérable icône (peut-être aujourd’hui cachée et réservée pour des jours meilleurs), donnez la paix et reconduisez-les à l’unique bercail du Christ, sous l’unique vrai Pasteur. Give peace to the peoples separated by error or by discord, and especially to those who profess such singular devotion to thee and in whose homes an honoured place was ever accorded thy venerated image, now perhaps often kept hidden to await better days: bring them back to the one fold of Christ under the one true Shepherd. Dad la paz a los pueblos separados por el error o la discordia, especialmente a aquellos que os profesan singular devoción y en los cuales no había casa donde no se hallase honrada vuestra venerada imagen (hoy quizá oculta y retirada para mejores tiempos), y haced que retornen al único redil de Cristo bajo el único verdadero Pastor. Daj pokój ludom, oderwanym przez błędy i niezgodę, zwłaszcza tym, które żywią do Ciebie szczególne nabożeństwo, u których nie było domu, gdzie by nie znajdował się na zaszczytnym miejscu Twój czcigodny obraz, i przyprowadź je do jednej owczarni Chrystusowej pod jednym i prawdziwym pasterzem. Ottenete pace e libertà completa alla Chiesa santa di Dio; arrestate il diluvio dilagante del neopaganesimo; fomentate nei fedeli l'amore alla purezza, la pratica della vita cristiana e lo zelo apostolico, affinché il popolo di quelli che servono Dio aumenti in meriti e in numero. 天主の聖なる教会に、平和と完全なる自由とを与え給え。現代異教主義の広がる洪水を抑えたまえ。純潔への愛を、キリスト教生活の実践を、使徒的熱意を、信者のうちに燃え立たせ給え。しかして天主のしもべ達が徳において、またその数において、いや増さんことを。 Obtende paz e liberdade completa à Igreja santa de Deus; sustai o dilúvio inundante de neo-paganismo, todo matéria; e fomentai nos fiéis o amor da pureza, a prática da vida cristã e o zelo apostólico, para que o povo dos que servem a Deus, aumente em mérito e em número. Obtenez à la Sainte Église de Dieu une paix et une liberté complètes ; arrêtez les débordements du déluge néo-païen ; développez dans le cœur des fidèles l’amour de la pureté, la pratique de la vie chrétienne et le zèle apostolique, afin que le peuple des serviteurs de Dieu augmente en mérite et en nombre. Obtain peace and complete freedom for the Holy Church of God; stay the spreading flood of modem paganism; enkindle in the faithful the love of purity, the practice of Christian life, and an apostolic zeal, so that the servants of God may increase in merit and in number. Obtened paz y libertad completa para la Iglesia Santa de Dios; contened el diluvio inundante del neopaganismo, fomentad en los fieles el amor a la pureza, la práctica de la vida cristiana y del celo apostólico, a fin de que aumente en méritos y en número el pueblo de los que sirven a Dios. Wyjednaj pokój i całkowitą wolność świętemu Kościołowi Bożemu, powstrzymaj straszliwy zalew nowego pogaństwa, rozpal wśród wiernych umiłowanie czystości, praktykę życia chrześcijańskiego i gorliwość apostolską, aby ludy służące Bogu, rosły w zasługę i liczbę. Finalmente, siccome al Cuore del vostro Gesù furono consacrati la Chiesa e tutto il genere umano, perché, riponendo in Lui ogni speranza, Egli fosse per loro segno e pegno di vittoria e salvezza; così parimenti noi in perpetuo ci consacriamo anche a Voi, al vostro Cuore Immacolato, o Madre nostra e Regina del mondo : affinché il vostro amore e patrocinio affrettino il trionfo del Regno di Dio, e tutte le genti, pacificate tra loro e con Dio, Vi proclamino beata, e con Voi intonino, da un'estremità all'altra della terra, l'eterno Magnificat di gloria, amore, riconoscenza al Cuore di Gesù, nel quale solo possono trovare la Verità la Vita e la Pace. 最後に、教会と全人類とは、イエズスに全ての望みをおき、またイエズスが彼らにとっての勝利と救いとの印(しるし)と保証となるべく、イエズスの聖心に奉献されたり。それゆえ、我らもまた同じく、我ら自身を永遠に、我らの母かつ世界の元后たる御身と御身の汚れなき御心とに奉献し奉る。そは、御身の愛と御保護とが天主の王国の勝利を早め、そして全ての国々が、相互にかつ天主との間に平和となり、御身を祝福せられし御者と宣言し、世界の果てから果てに至るまで声を上げて、真理と命と平和の存する唯一の場所たるイエズスの聖心への栄光、愛と感謝との絶えざるマグニフィカトの賛歌を、御身と共に歌わんがためなり。 Enfim como ao Coração do vosso Jesus foram consagrados a Igreja e todo o género humano, para que, colocando n’Ele todas as suas esperanças, lhes fôsse sinal e penhor de vitória e salvação (cfr. Litt. Enc. Annum Sacrum : Acta Leonis XIII vol. 19 pag. 79), assim desde hoje Vos sejam perpetuamente consagrados também a Vós e ao vosso Coração Imaculado, ó Mãe nossa e Rainha do mundo : para que o vosso amor e patrocínio apresse o triunfo do Reino de Deus, e todas as gerações humanas, pacificadas entre si e com Deus, a Vós proclamem bem-aventurada; e convosco entoem, de um polo ao outro da terra, o eterno Magnificat de glória, amor, reconhecimento ao Coração de Jesus, onde só podem encontrar a Verdade, a Vida e a Paz. Enfin, de même qu’au Cœur de votre Fils Jésus furent consacrés l’Église et le genre humain tout entier, afin que, toutes les espérances étant placées en lui, Il devînt pour eux signe et gage de victoire et de salut, ainsi et pour toujours nous nous consacrons à vous, à votre Cœur Immaculé, ô notre Mère et Reine du monde, pour que votre amour et votre protection hâtent le triomphe du règne de Dieu et que toutes les nations, en paix entre elles et avec Dieu, vous proclament bienheureuse et entonnent avec vous, d’une extrémité du monde à l’autre, l’éternel Magnificat de gloire, d’amour, de reconnaissance au Cœur de Jésus en qui seul elles peuvent trouver la Vérité, la vie et la paix. Lastly, as the Church and the entire human race were consecrated to the Sacred Heart of Jesus, so that in reposing all hope in Him, He might become for them the sign and pledge of victory and salvation: so we in like manner consecrate ourselves for ever also to thee and to thy Immaculate Heart, our Mother and Queen, that thy love and patronage may hasten the triumph of the Kingdom of God and that all nations, at peace with one another and with God, may proclaim thee blessed and with thee may raise their voices to resound from pole to pole in the chant of the everlasting Magnificat of glory, love, and gratitude to the Heart of Jesus, where alone they can find truth and peace. Finalmente, así como fueron consagrados al Corazón de vuestro Hijo Jesús la Iglesia y todo el género humano, para que, puestas en El todas las esperanzas, fuese para ellos señal y prenda de victoria y de salvación; de igual manera, oh Madre nuestra y Reina del Mundo, también nos consagramos para siempre a Vos, a vuestro Inmaculado Corazón, para que vuestro amor y patrocinio aceleren el triunfo del Reino de Dios, y todas las gentes, pacificadas entre sí y con Dios, os proclamen bienaventurada y entonen con Vos, de un extremo a Otro de la tierra, el eterno Magníficat de gloria, de amor, de reconocimiento al Corazón de Jesús, en sólo el cual pueden hallar la Verdad, la Vida y la Paz. Wreszcie jak Kościół i cały rodzaj ludzki został poświęcony Sercu Twojego Syna, aby to Serce, w którym pokładano całą nadzieję, było dla nich znakiem i zadatkiem zwycięstwa i zbawienia - tak i my poświęcamy się na zawsze Tobie i Twemu Niepokalanemu Sercu, o Matko nasza i Królowo świata, aby miłość Twoja i opieka przyspieszyła triumf Królestwa Bożego, aby wszystkie narody pojednane ze sobą i z Bogiem wysławiały Ciebie Błogosławioną i śpiewały wraz z Tobą od krańca do krańca ziemi wieczne Magnificat chwały, hymn miłości i wdzięczności Sercu Jezusowemu, w którym jedynie mogą znaleźć Prawdę, Pokój i Życie. Amen.