アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
6月はイエズスの聖心の聖月です:イエズスの聖心の連祷をラテン語、イタリア語、ポルトガル語、ポーランド語、ギリシア語でご紹介いたします。
Litaniæ Sacratissimi Cordis Jesu Litanie del Sacro Cuore di nostro Signore Gesù Cristo Ladainha do Sagrado Coração de Jesus Litania do Najświętszego Serca Pana Jezusa Λιτανεία της Ιεράς Καρδίας του Ιησού Kyrie, eleison. Signore, pietà. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie elejson, Κύριε ελέησον, Κύριε ελέησον Christe, eleison. Cristo, pietà. Jesus Cristo, tende piedade de nós. Chryste elejson. Χριστέ ελέησον, Χριστέ ελέησον Kyrie, eleison. Signore, pietà. Senhor, tende piedade de nós. Kyrie elejson. Κύριε ελέησον, Κύριε ελέησον Christe, audi nos. Cristo, ascoltaci. Jesus Cristo, ouvi-nos. Chryste, usłysz nas, Χριστέ άκουσον ημάς, Χριστέ άκουσον ημάς Christe, exaudi nos. Cristo, esaudiscici. Jesus Cristo, atendei-nos. Chryste, wysłuchaj nas, Χριστέ εισάκουσον ημάς, Χριστέ εισάκουσον ημάς Pater de cælis, Deus, * miserere nobis. Padre celeste, Dio, abbi pietà di noi. Pai Celeste, que sois Deus, tende piedade de nós. Ojcze z nieba, Boże, zmiłuj się nad nami. Πάτερ ουράνιε Θεέ, Ελέησον ημάς Fili, Redemptor mundi, Deus, * miserere nobis. Figlio redentore dei mondo, Dio, abbi pietà di noi. Filho, Redentor do mundo, que sois Deus, tende piedade de nós. Synu, Odkupicielu świata, Boże, zmiłuj się nad nami. Υιε, Λυτρωτή του κόσμου Θεέ, Ελέησον ημάς Spiritus Sancte, Deus, * miserere nobis. Spirito Santo, Dio, abbi pietà di noi. Espírito Santo, que sois Deus, tende piedade de nós. Duchu Święty, Boże, zmiłuj się nad nami. Πνεύμα Άγιο, Θεέ, Ελέησον ημάς Sancta Trfnitas, unus Deus, * miserere nobis. Santa Trinità, unico Dio, abbi pietà di noi. Santíssima Trindade, que sois um só Deus, tende piedade de nós. Święta Trójco Jedyny Boże, zmiłuj się nad nami. Αγία Τριάδα, Θεέ μόνε, Ελέησον ημάς Cor Jesu, Fili Patris æterni, * miserere nobis. Cuore di Gesù, Figlio dell'Eterno Padre, abbi pietà di noi. Coração de Jesus, Filho do Pai eterno, tende piedade de nós. Serce Jezusa, Syna Ojca Przedwiecznego, zmiłuj się nad nami Καρδία του Ιησού, Γιού του αιωνίου Πατέρα, Ελέησον ημάς Cor Jesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum. Cuore di Gesù, formato dallo Spirito Santo nel seno della Vergine Maria, Coração de Jesus, formado pelo Espírito Santo no seio da Virgem Mãe, Serce Jezusa, w łonie Matki Dziewicy przez Ducha Świętego utworzone, Καρδία του Ιησού, που πήρες μορφή στην κοιλία της Παρθενομήτορος από το Άγιο Πνεύμα, του Ιησού, Ελέησον ημάς Cor Jesu, Verbo Dei substantialiter unitum. Cuore di Gesù, sostanzialmente unito al Verbo di Dio, Coração de Jesus, unido substancialmente ao Verbo de Deus, Serce Jezusa, ze Słowem Bożym istotowo zjednoczone, Καρδία στο Θείο Λόγο υποστατικώς ενωμένη, Ελέησον ημάς Cor Jesu, Majestatis infinitæ. Cuore di Gesù, maestà infinita, Coração de Jesus, majestade infinita, Serce Jezusa, nieskończonego majestatu, Καρδία του Ιησού, απείρου μεγαλειότητας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, Templum Dei sanctum. Cuore di Gesù, tempio santo di Dio, Coração de Jesus, templo santo de Deus, Serce Jezusa, świątynio Boga, Καρδία του Ιησού, Άγιε ναέ του Θεού, Ελέησον ημάς Cor Jesu, Tabernaculum Altissimi. Cuore di Gesù, tabernacolo dell'Altissimo, Coração de Jesus, tabernáculo do Altíssimo, Serce Jezusa, przybytku Najwyższego, Καρδία του Ιησού, σκήνωμα του Υψίστου, Ελέησον ημάς Cor Jesu, domus Dei et porta cæli. Cuore di Gesù, casa di Dio e porta del cielo, Coração de Jesus, casa de Deus e porta do Céu, Serce Jezusa, domie Boży i bramo niebios, Καρδία του Ιησού, οικία του Θεού και θύρα τ’ ουρανού, Ελέησον ημάς Cor Jesu, fornax ardens caritatis. Cuore di Gesù, fornace ardente di amore, Coração de Jesus, fornalha ardente de caridade, Serce Jezusa, gorejące ognisko miłości, Καρδία του Ιησού, καμίνι που φλέγεσαι από αγάπη, Ελέησον ημάς Cor Jesu, justitiæ et amoris receptaculum. Cuore di Gesù, fonte di giustizia e di carità, Coração de Jesus, receptáculo de justiça e de amor, Serce Jezusa, sprawiedliwości i miłości skarbnico, Καρδία του Ιησού, δικαιοσύνης και φιλοστοργίας άσυλο, Ελέησον ημάς Cor Jesu, bonitatis et amore plenum. Cuore di Gesù, colmo di bontà e di amore, Coração de Jesus, cheio de bondade e de amor, Serce Jezusa, dobroci i miłości pełne, Καρδία του Ιησού, πλήρης καλοκαγαθίας και στοργής Ελέησον ημάς Cor Jesu, virtutum omnium abyssus. Cuore di Gesù, abisso di ogni virtù, Coração de Jesus, abismo de todas as virtudes, Serce Jezusa, cnót wszelkich bezdenna głębino, Καρδία του Ιησού, άβυσσος όλων των αρετών, Ελέησον ημάς Cor Jesu, omni laude dignissimum. Cuore di Gesù, degnissimo di ogni lode, Coração de Jesus, digníssimo de todo o louvor, Serce Jezusa, wszelkiej chwały najgodniejsze, Καρδία του Ιησού, παντός επαίνου αξιότατη, Ελέησον ημάς Cor Jesu, rex et centrum omnium cordium. Cuore di Gesù, re e centro di tutti i cuori, Coração de Jesus, Rei e centro de todos os corações, Serce Jezusa, królu i zjednoczenie serc wszystkich, Καρδία του Ιησού, βασίλισσα και κέντρο όλων των καρδιών, Ελέησον ημάς Cor Jesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ. Cuore di Gesù, in cui si trovano tutti i tesori di sapienza e di scienza, Coração de Jesus, no qual estão todos os tesouros da sabedoria e ciência, Serce Jezusa, w którym są wszystkie skarby mądrości i umiejętności, Καρδία του Ιησού, μέσα στην οποία αποθησαυρίστηκε κάθε σοφία και γνώση, Ελέησον ημάς Cor Jesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis. Cuore di Gesù, in cui abita tutta la pienezza della divinità, Coração de Jesus, no qual habita toda a plenitude da divindade, Serce Jezusa, w którym mieszka cała pełnia Bóstwa, Καρδία του Ιησού, μέσα στην οποία κατοικεί της Θεότητας το πλήρωμα, Ελέησον ημάς Cor Jesu, in quo Pater sibi bene complacuit. Cuore di Gesù, in cui il Padre si compiacque, Coração de Jesus, no qual o Pai põe todas as suas complacências, Serce Jezusa, w którym sobie Ojciec bardzo upodobał, Καρδία του Ιησού, μέσα στην οποία ευαρεστήθηκε ο Πατέρας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, de cujus plenitudine omnes nos accepimus. Cuore di Gesù, dalla cui pienezza noi tutti abbiamo ricevuto, Coração de Jesus, de cuja plenitude todos nós participamos, Serce Jezusa, z którego pełni wszyscyśmy otrzymali, Καρδία του Ιησού, από το πλήρωμα της οποίας λάβαμε όλοι εμείς, Ελέησον ημάς Cor Jesu, desiderium collium æternorum. Cuore di Gesù, desiderio della patria eterna, Coração de Jesus, desejado desde toda a eternidade, Serce Jezusa, odwieczne upragnienie świata, Καρδία του Ιησού, πόθημα των αιωνίων ορέων, Ελέησον ημάς Cor Jesu, patiens et multæ misericordiæ. Cuore di Gesù, paziente e misericordioso, Coração de Jesus, paciente e de muita misericórdia, Serce Jezusa, cierpliwe i wielkiego miłosierdzia, Καρδία του Ιησού, μακρόθυμε και πολυέλεε, Ελέησον ημάς Cor Jesu, dives in omnes qui invocant te. Cuore di Gesù, generoso verso tutti quelli che ti invocano, Coração de Jesus, rico para todos que vos invocam, Serce Jezusa, hojne dla wszystkich, którzy Cię wzywają, Καρδία του Ιησού, η οποία πλουτίζεις όλους εκείνους που Σε επικαλούνται, Ελέησον ημάς Cor Jesu, fons vitæ et sanctitatis. Cuore di Gesù, fonte di vita e di santità, Coração de Jesus, fonte de vida e santidade, Serce Jezusa, źródło życia i świętości, Καρδία του Ιησού, ζωής και αγιότητας πηγή, Ελέησον ημάς Cor Jesu, propitiatio pro peccatis nostris. Cuore di Gesù, ricolmato di oltraggi, Coração de Jesus, propiciação por nossos pecados, Serce Jezusa, przebłaganie za grzechy nasze, Καρδία του Ιησού, η εξιλέωσης των αμαρτιών μας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, saturatum opprobriis. Cuore di Gesù, propiziazione per nostri peccati, Coração de Jesus, saturado de opróbrios, Serce Jezusa, zelżywością napełnione, Καρδία του Ιησού, η οποία χόρτασες με τις ύβρεις Ελέησον ημάς Cor Jesu, attritum propter scelera nostra. Cuore di Gesù, annientato dalle nostre colpe, Coração de Jesus, esmagado de dor por causa dos nossos pecados, Serce Jezusa, dla nieprawości naszych starte, Καρδία του Ιησού, η οποία συντρίφτηκες για τις ανομίες μας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, usque ad mortem obœdiens factum. Cuore di Gesù, obbediente fino alla morte, Coração de Jesus, feito obediente até a morte, Serce Jezusa, aż do śmierci posłuszne, Καρδία του Ιησού, η οποία έγινες υπήκοος μέχρι θανάτου, Ελέησον ημάς Cor Jesu, lancea perforatum. Cuore di Gesù, trafitto dalla lancia, Coração de Jesus, atravessado pela lança, Serce Jezusa, włócznią przebite, Καρδία του Ιησού, η οποία πληγώθηκες με την λόγχη, Ελέησον ημάς Cor Jesu, fons totius consolationis. Cuore di Gesù, fonte di ogni consolazione, Coração de Jesus, fonte de toda a consolação, Serce Jezusa, źródło wszelkiej pociechy, Καρδία του Ιησού, πηγή πάσης παρηγορίας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, vita et resurrectio nostra. Cuore di Gesù, vita e risurrezione nostra, Coração de Jesus, nossa vida e ressurreição, Serce Jezusa, życie i zmartwychwstanie nasze, Καρδία του Ιησού, ζωή και ανάστασή μας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, pax et reconciliatio nostra. Cuore di Gesù, pace e riconciliazione nostra, Coração de Jesus, nossa paz e reconciliação, Serce Jezusa, pokoju i pojednanie nasze, Καρδία του Ιησού, ειρήνη και συμφιλίωση μας, Ελέησον ημάς Cor Jesu, victima peccatorum. Cuore di Gesù, vittima per i peccatori, Coração de Jesus, vítima dos pecadores, Serce Jezusa, krwawa ofiaro grzeszników, Καρδία του Ιησού, θύμα των αμαρτωλών, Ελέησον ημάς Cor Jesu, salus in te sperantium. Cuore di Gesù, salvezza di chi spera in te, Coração de Jesus, salvação dos que em vós esperam, Serce Jezusa, zbawienie ufających Tobie, Καρδία του Ιησού, σωτηρία εκείνων που ελπίζουν σε Σε, Ελέησον ημάς Cor Jesu, spes in te morientium. Cuore di Gesù, speranza di chi muore, Coração de Jesus, esperança dos que morrem em vós, Serce Jezusa, nadziejo w Tobie umierających, Καρδία του Ιησού, ελπίδα εκείνων που πεθαίνουν εις Σε, Ελέησον ημάς Cor Jesu, deliciæ Sanctorum omnium. Cuore di Gesù, gioia di tutti i santi, Coração de Jesus, delícias de todos os santos, Serce Jezusa, rozkoszy wszystkich Świętych, Καρδία του Ιησού, χαρά των Αγίων Πάντων, Ελέησον ημάς Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, * parce nobis, Domine. Agnello di Dio che togli i peccati dei mondo, perdonaci, Signore. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, perdoai-nos, Senhor. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, przepuść nam, Panie. Αμνέ του Θεού που σηκώνεις τις αμαρτίες του κόσμου, Συγχώρησε μας Κύριε Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, * exaudi nos, Domine. Agnello di Dio che togli i peccati dei mondo, esaudiscici, Signore. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, ouvi-nos Senhor. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, wysłuchaj nas, Panie. Αμνέ του Θεού που σηκώνεις τις αμαρτίες του κόσμου, Εισάκουσε μας Κύριε Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, * miserere nobis. Agnello di Dio che togli i peccati dei mondo, abbi pietà di noi. Cordeiro de Deus, que tirais os pecados do mundo, tende piedade de nós. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Αμνέ του Θεού που σηκώνεις τις αμαρτίες του κόσμου, Ελέησε μας Κύριε V. Jesu, mitis et humilis corde. V. Cuor di Gesù che bruci di amore per noi, V. Jesus, manso e humilde de coração. K. Jezu cichy i pokornego serca. * R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum. R. infiamma il cuore nostro d'amore per te. R. Fazei nosso coração semelhante ao vosso. W. Uczyń serca nasze według Serca Twego. * Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine ejusdem Filii tui Jesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Preghiamo. O Padre, che nel Cuore dei tuo direttissimo Figlio ci dai la gioia di celebrare le grandi opere dei tuo Amore per noi, fa' che da questa fonte inesauribile attingiamo l'abbondanza dei tuoi doni. Per Cristo Nostro Signore. Oremos: Deus Omnipotente e Eterno, olhai o Coração do vosso dilectíssimo Filho e os louvores e reparações que pelos pecadores vos tem tributado; e aos que invocam vossa misericórdia, vós, aplacado, sede fácil no perdão, pelo mesmo Jesus Cristo que Convosco vive e reina para sempre, na unidade do Espírito Santo. Módlmy się: Wszechmogący, wieczny Boże, wejrzyj na Serce najmilszego Syna swego i na chwałę i zadość-uczynienie, jakie w imieniu grzeszników Ci składa; daj się przebłagać tym, którzy żebrzą Twego miłosierdzia i racz udzielić przebaczenia w imię tegoż Syna swego, Jezusa Chrystusa, który z Tobą żyje i króluje na wieki wieków. Ας Προσευχηθούμε: Παντοδύναμε και αιώνιε Θεέ, επίβλεψε στην Καρδία του αγαπητού Σου Υιού και στου επαίνους και εξιλασμούς, τους οποίους Σου προσφέρει στο όνομα των αμαρτωλών και αφού εξευμενιστείς, δώσε άφεση των αμαρτιών σ’ εκείνους που ζητούν το έλεος Σου στο όνομα του ίδιου του Γιού Σου του Ιησού Χριστού, ο οποίος σαν Θεός ζει μαζί Σου και συμβασιλεύει στην ενότητα του Αγίου Πνεύματος στους αιώνες των αιώνων. R. Amen. Amen. Amen. Amen. Αμήν.