2020年10月25日は、王たるキリストの祝日(D. N. IESU CHRISTI REGIS 耶稣基督君王 예수 그리스도 왕 첨례)です。聖伝のミサのラテン語・日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします
【ミサ聖祭』ピオ十一世教皇は一九二五年の聖年の記念として、一九二五年十二月十一日付回勅をもって、キリストの普遍的王制の祝日を定め、一九二六年から祝うことになった。典礼暦年の終わりに、公教会は、天の諸聖人の祝日を行い、煉獄の霊魂のために祈る。あたかもこのころに定められている王たるキリストの祝日は、キリストの神秘体という大いなる真理を黙想させるのである。「主、王の王」(ピオ十一世の言葉)なるキリストは、天地万物をさばき、すべてを一つに結ぶために、光栄を帯びて再臨し給うであろう。
教宗庇护十一世,鉴于世俗放任主义的猖獗,整个的世界为着国内和国际的战争,混乱得不可言状,在一九二五年圣年将告终之时,特定了耶稣君王的瞻礼,为使普世的信友承认祂有统治万民和个人的权力。非在祂“人而天主”普世唯一的君王之下,人类断不能享受和平的幸福。耶稣的王位在圣教其它的瞻礼中也屡次明白揭示着:请看三王来朝和耶稣升天等瞻礼,不是很明显指示我们的吗?至于在耶稣受难的时节,圣教的礼仪也显示祂因绝对服从圣父,受苦受难,得到了光荣的胜利,以致上天下地闻祂的名而皆起敬;这不是指基督享有无上的王位是什么呢?在今天的弥撤中,我们该求基督为万民之王,使宇宙的秩序重新恢复(集祷经)。因基督是真理的王(福音),把我们的理智须隶属于真理之下,这便是说:基督王在我们心中的。我们若欲进基督的真理和生命之国,圣德和圣宠之国,正义、仁爱及和平之国,必须把我们所有的整个灵魂和肉身属祂的权下(颂谢引)。
예수 그리스도 왕 첨례 '저는... 이 세상 끝까지 통치하시리니 만왕이 저를 흠숭하고 만민이 저를 섬기리로다'(층계경) '현대'인은 학문의 연구, 향락, 국가에 대한 존경 등 온갖 면에 있어서 '그가 관련하는 것들에 대하여는 군주'처럼 행세한다. 그렇지만 우리는 자원의 창조자가 아니라 창조주의 수익자에 지나지 않는 것이다. 오늘 첨례는 '만백성'에게 있는 '상처'는 죄로 인하여, 즉 이러한 타고난 선물을 남용함으로써 생긴다는 것과 '만물은 그리스도 안에 복귀되어야 한다는 것'을 다시금 확인하게 된다.(축문) 예수 그리스도만이 홀로 '죽임 받았던 양'(초입경)을 구속하실 권을, 아니 당연히 가질 권을 가지신 분이며, 온 '땅'위의 왕이시고(층계경), 우리 마음 안의 진리의 왕이시며(복음), 당신 법의 '기준' 밑에 우리 의지의 왕이시고 (영성체후 축문). 우리 마음 안에 사랑의 왕(서간경)이 되실 당연히 가지실 권을 가지신다. 사람들이 그리스도를 왕으로 모실 때에만 '주는 당신의 백성들에게 평화중에 강복하시리라'(영성체경) 하셨다.
Dominica ultima octobris 十月最後の主日 10月最后一个主日 . D. N. IESU CHRISTI REGIS 王たるイエズス・キリスト 耶稣基督君王 예수 그리스도 왕 첨례 I classis 一級祝日 一等复式【白】 . Ant. ad Introitum. Apoc. 5, 12 ; 1, 6. 入祭文 黙示録 5ノ12、 1ノ6 进台咏(默5:12,1-6) 초입경(성요왕묵시5.12,1,6) Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. 屠られた羔(こひつじ)は、力と天主性と上智と剛毅と名誉とを受けるにふさわしい。この方に世々に光栄と権能とがあらんことを。 被杀的羔羊,实在配得领受权势、万美万善、智慧、能力和尊位;愿祂获得荣耀和王权,世世无穷。 죽임을 받은 고양이 권능과 천주성과 지혜와 능력과 명예를 받기에 합당하시니 저에게는 영광과 통치권이 세세에 있으리로다. Ps. 71, 1. 詩篇71ノ1 咏71:1 (성영71.1) Deus, iudícium tuum Regi da : et iustítiam tuam Fílio Regis. 天主よ、王に御身の審判権を与えよ。王の子に御身の正義を[与えよ]。 天主啊!求祢将审判的权能赐给王,将祢的正义赐与王的儿子。 천주여 네 심판을 왕에게 주시고 네 의덕을 왕자에게 주소서. V/. Glória Patri. V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 光荣归于父……。 영광이 부와 자와 ... Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. 屠られた羔(こひつじ)は、力と天主性と上智と剛毅と名誉とを受けるにふさわしい。この方に世々に光栄と権能とがあらんことを。 被杀的羔羊,实在配得领受权势、万美万善、智慧、能力和尊位;愿祂获得荣耀和王权,世世无穷。 죽임을 받은 고양이 권능과 천주성과 지혜와 능력과 명예를 받기에 합당하시니 저에게는 영광과 통치권이 세세에 있으리로다. Oratio. 集祷文 集祷经 축문 Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, eius suavissímo subdántur império : Qui tecum vivit et regnat. 全能永遠の天主よ、御身は、御身の愛する御子、宇宙の王において、全てを復興させることを欲し給うた。願わくは、罪の傷により不一致となったそれぞれの民族の家族らを、主のいとも甘美な覇権に服さんことを。御身と共に、(…)。 全能永在的天主,祢曾愿立祢的爱子为普世的君王,藉以光复字宙的一切;求祢慨发仁慈,使那因罪恶创伤而分裂的天下万国,仍归属于祂至甘饴的统治之下。祂和祢……。 전능하시고 영원하신 천주여 너는 천상천하의 왕이신 네 사랑하온 아들을 인하여 만사를 바로잡고저 하셨으니 빌건대 죄의 상처로 불목하게 된 모든 백성들을 네 은혜로 저의 지극히 어지신 통치권에 속하게 하소서. 저 너와 성신과... Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses. 使徒聖パウロのコロサイ人への書簡の朗読。 书信 서간경 Coloss. 1, 12-20. コロサイ1ノ12-20 (哥1:12-20) (골로새서1.12-20) Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine : qui eripuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum : qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúra : quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive Throni, sive Dominatiónes, sive Principátus, sive Potestátes : ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt : et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis : ut sit in ómnibus ipse primátum tenens ; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre ; et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis eius, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in Christo, Iesu, Dómino nostro. 兄弟たちよ、私たちをして、光にある聖徒らの遺産にあずかるにふさわしいものとなし給うた御父なる天主に、われわれは感謝する。天主はわれわれを、闇の力から救い出し、愛し給う御子の国に移し給うた。私たちは、御子において、彼の御血によって贖い、罪の赦しを得る。御子は、見えざる天主の姿(イメージ)であって、すべての被造物の長子である。万物は彼において創られた、天にあるもの、地上にあるもの、見えるもの、見えないもの、玉座も、主権も、権勢も、能力も、みな彼によって、彼のために創られた。御子は万物の先に存し、万物は彼のために存在する。彼は、体なる教会のかしらであり、因(もと)であって、死者の中から最初に生まれ給うた者である。それは、すべてにおいて、首(かしら)となり給うためである。御父は、すべての充ち足りたものを御子に宿らせ、そして、彼によって、彼において、すべてのものを和睦させ、御子の十字架の御血によって、地にあるものも、天にあるものも、平和にさせようと望み給うた。われらの主イエズス・キリストにおいて。 弟兄们:我们感谢天主圣父,因为祂使我们配在光明中与圣徒共同分享遗产。天主把我们从黑暗的势力抢救出来,把我们引入祂爱子的王国。因着这爱子、借着祂的血、我们获得了救赎之恩和罪过的赦免。天主是不可见的,圣子是祂的肖像,在一切受造物中作首生子。的确,天上地下的一切都因着祂才受造了;可见的一切,和不可见的一切:上座者、宰制者、统权者、异能者、都藉着祂并以祂为目的而受造。在没有万物以前,就有祂;万物都借着祂而存在。教会是祂的身体,祂是这身体的头。因为祂是一切的根源,祂是从死者中首先复活者,这样,祂在一切方面高占首位。圣父乐于使完满无缺的美善居住在祂内,并且藉着祂在十字架上所流的圣血,建立了和平,便因着祂,使地面和天上的万物与自己重归于好:在我们主耶稣基督内。 형제들아 우리로 하여금 광명중에 성인들의 몫을 얻기에 합당한 자 되게 하신 천주 성부께 감사하나니 저는 저 어두움의 권하에서 우리를 구원하사 사랑하온 아들의 나라에 옮겨주셨도다. 우리는 그 아들 안에 그의 피로 말미암아 구속 즉 죄의 사함을 얻었도다. 저는 볼 수 없는 천주의 모상이요 만물중에 첫째로 나신 자시니 대저 저로 말미암아 천상천하의 유형무형한 만물이 조성되었고 좌, 권, 주, 능 등의 만물이 다 저로 말미암아 저 안에 조성되었도다. 저는 만물이 있기 전에 계시고 만물이 저로 말미암아 있도다. 저는 비롯음이시요 죽은 자 가운데로조차 첫째로 부활하신 자시며 그 몸인 성교회의 머리시로다. 저는 만물중에 초월하시니 대저 천주 저 안에 (천주의) 충만함이 거하기를 원하시고 천상천하의 만물을 십자가에서 흘리신 피로써 우리 주 예수 그리스도 안에 화목케 하사 저를 인하여 당신과 화해시키셨도다. Graduale. Ps. 71, 8 et 11. 昇階誦 詩篇 71ノ8,11 台阶咏(咏71:8-11) 층계경(성영71.8,11) Dominábitur a mari usque ad mare, et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. [主は]海から海まで、川から地球の果てまで、君臨し給うだろう。 自这海直到那海,从大河直到地极,祂必要为王。 저는 바다에서 바다까지 또 강에서 땅지경까지 통치하시리니 V/. Et adorábunt eum omnes reges terræ : omnes gentes sérvient ei. V/. 地のすべての王は、主を礼拝するだろう。すべての民は、主に仕え奉るだろう。 诸王必要崇拜祂,万民必要奉事祂。 만왕이 저를 흠숭하고 만민이 저를 섬기리로다. Allelúia V/. Dan. 7, 14. アレルヤ誦 ダニエル 7ノ14 阿肋路亚!阿肋路亚!(达7:14) 알렐루야 알렐루야.(다니엘선지서7.14) Allelúia, allelúia. V/. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum eius, quod non corrumpétur. Allelúia. アレルヤ、アレルヤ。 V/. その権力は、永遠の権力であり、取り去られることはないだろう。その国は亡ぶことがない。アレルヤ。 祂的王权永存不替,祂的国度永不沦亡。阿肋路亚。 저의 통치권은 영원한 권이니 빼앗지 못할 것이요 저의 나라는 없어지지 않으리로다. 알렐루야. + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. .ヨハネによる聖福音の続誦。 福音 복음 Io. 18, 33-37. ヨハネ 8ノ33-37 (若18:33-37) (성요왕18.33-37) In illo témpore : Dixit Pilátus ad Iesum : Tu es Rex Iudæórum ? Respóndit Iesus : A temetípso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me ? Respóndit Pilátus : Numquid ego Iudǽus sum ? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti ? Respóndit Iesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Iudǽis : nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus : Ergo Rex es tu ? Respóndit Iesus : Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. そのとき、ピラトは、イエズスを呼び出して、「あなたはユダヤ人の王か?」ときいた。イエズスは、「あなたは、自分でそういうのか?あるいは、ほかの人が私のことをそう告げたのか?」とおおせられた。するとピラトは、「私をユダヤ人だと思うのか。あなたの国の人と司祭長たちがあなたを私にわたしたのだ。あなたはなにをしたのか?」ときいたので、イエズスは、「私の国は、この世のものではない。もし私の国がこの世のものなら、私の兵士たちは、ユダヤ人に私をわたすまいとして戦っただろう。だが、私の国は、この世からのものではない」とお答えになった。ピラトが「するとあなたは王か?」ときいたので、イエズスは、「あなたのいうとおり、私は王である。私は真理を証明するために生まれ、そのためにこの世に来た。真理につく者は私の声を聞く」とお答えになった」。 那时候,比拉多对耶稣说:“祢是犹太人的国王吗?”耶稣回答说:“这由你自己说的?还是别人论及我而对你说的?”比拉多说:“难道我是犹太人吗?祢本国人和司祭长把祢交给我……祢做了什么?”耶稣回答说:“我的王国不是这世界的;假使我的王国是这世界的,我的臣仆势必反抗,不让把我交给犹太人;但我的王国不是这里的。”比拉多对祂说:“那么,祢是国王吗?”耶稣回答说:“你说了:我是国王。我正是为真理作证而诞生,来到世界上。凡属真理的人,听我的话。” 유시에 비라도 예수께 이르되 '네가 유데아인의 왕이냐' 예수 대답하시되 '네가 스스로 이 말을 하느뇨 혹 다른 이가 나를 들어 네게 말하였느뇨.' 비라도 대답하되 '네가 유데아인이냐. 네 나라 사람들과 제관장들이 너를 내게 잡아 보내었으니 너 무엇을 하였느뇨.' 예수 대답하시되 '내 나라는 이 세상 것이 아니니 만일 내 나라이 이 세상 것이런들 내 신민들이 일정코 대적하여 나로 하여금 유데아인에게 잡히지 이니케 하였으리라. 그러나 내 나라는 여기 있지 아니하니라.' 이러므로 비라도 예수께 이르되 '그러면 네가 왕이냐.' 예수 대답하시되 '네가 바루 말하니 나 과연 왕이로다. 나 이를 위하여 탄생하여 세상에 옴은 하여금 진리를 증거코자 함이니 무릇 진리를 쫓는 자는 다 내 말을 듣느니라' 하시니라. Credo 信経 信经 (신경 외움) Ant. ad Offertorium. Ps. 2, 8. 奉献文 詩篇 2ノ8 奉献咏(咏2:8) 제헌경(성영2.8) Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ. 私に求めよ、そうすれば私はあなたに諸国をあなたの遺産として与えるだろう。地の果てまでをあなたの所有として。 祢求我吧!我便将万民赐与祢,作祢的基业,将地极赐给祢,做祢的领土。 너 내게 청하면 나 네게 백성들을 유업으로 주고 땅 지경을 소유로 주리로다. Secreta 密誦 密祷经 묵념축문 Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus : præsta, quǽsumus ; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Iesus Christus Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum. 主よ、御身に、人間の和解のいけにえを捧げ奉る。願わくは、私たちがこの犠牲によって屠る方、われらの主イエズス・キリスト御自身が、各々の国々に一致と平和との贈り物を与え給わんことを。御身と共に、天主として、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う主よ。 主,我们将为人类向祢求和解的牺牲,呈奉于祢;求祢恩准:使我们在此圣祭中,所用以祭献的祢圣子我们主耶稣基督,将统一与和平之恩,赐给天下万国。祂和祢……。 주여 우리가 인류의 화해의 예물을 네게 드리나이다. 이 제사에 네 아들 우리주 예수 그리스도를 네게 제헌하오니 빌컨대 저로 인하여 모든 백성들에게 합일과 평화의 은혜를 태워 주소서. 저 너와 성신과 ... Præfatio 序誦 王たるキリストの序誦 耶稣君王的颂谢引 . Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in ara crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret: et suo subjéctis império ómnibus creatúris, ætérnum et universále regnum, imménsæ tuæ tráderet Majestáti: regnum veritátis et vitæ, regnum sanctitátis et grátiæ, regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cœléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子なるわれらの主イエズス・キリスト、永遠の司祭、万物の王を、喜びの聖油で塗油し給うた。それは、御子が、十字架の祭壇で、汚れなき且つ平和をもたらすいけにえとして自分自身を捧げつつ、人類の贖いの玄義を果たし給うためであった。また、すべての被造物がその支配に服し、永遠で普遍の王国を、御身の計り知れない御稜威に渡し給うためであった。真理と生命との王国、聖性と聖寵との王国、正義と愛と平和との王国を、である。故に、天使らと大天使らと共に、座天使らと主天使らと共に、また天の万軍と共に、われらは、終わりなく、御身の御光栄の讃歌を歌い続ける。 聖なるかな、… 主、至圣的父、全能永生的天主,我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢曾以喜宠之油、敷圣了祢的惟一圣子、耶稣基督我们主,成为永远的司祭兼普世的君王,为使祂于刑架的祭坛上奉献自己,做个无玷的与和平的牺牲,以完成救赎人类的奥迹;并为使祂把一切受造之物隶属于祂的权下之后,将永久普遍之国,即真理、生命之国,圣德、宠爱之国,正义、仁爱与和平之国,交于祢无限尊威之前。为此、我们随同诸位天神、总领天神、上座者和宰制者以及天上万军、合唱光荣祢的圣歌,无穷期地说:圣、圣、圣……。 . Ant. ad Communionem. Ps. 28, 10 et 11. 聖体拝領誦 詩篇 28ノ10,11 领主咏(咏28:10-11) 영성체경(성영28.10,11) Sedébit Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace. 王なる主は永遠に座し給うだろう。主は、御民に平和のうちに祝福し給うだろう。 主坐着为王,直到永远;主必将和平之福赐给祂的百姓。 주 영원히 왕으로 임하시며 주 당신 백성들에게 평화중에 강복하시리로다. Postcommunio 聖体拝領後の祈 领后经 영성체후축문 Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine : ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cælésti sede, iúgiter regnáre póssimus : Qui tecum. 主よ、不死の糧を拝領し奉った我らはこい願い奉る。王たるキリストの御旗のもとにたたかうを誇りとするわれらが、天の玉座において、キリストとともに、とこしえに統治するを得んことを。御身と共に、天主として聖霊との一致において、生きかつ治め給う主よ、 Rアメン。 主,我们业已领了常生之粮,求祢恩赐我们:凡在基督君王的旗帜下从事作战以为荣耀的,日后也能同祂一起在天国的宝座上永远作王。祂和祢……。 주여 우리가 불후의 양식을 영하고 간절히 비오니 그리스도 왕의 기 아래서 너를 섬김을 영광으로 아는 우리로 하여금 저와 함께 천상좌 위에서 영원히 왕하게 하소서. 저 너와 성신과...