アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
ピオ十一世教皇の命に従って、王たるキリストの祝日には「イエズスの聖心(みこころ)に人類を献げ奉る祈」(Actus Sollemnis Dedicationis Humani Generis , 예수 성심께 천하 만민을 바치는 경, Acte de consécration du genre humain au Sacré-Cœur du Christ Roi, Akt poświęcenia rodzaju ludzkiego Najświętszemu Sercu Pana Jezusa)を唱えます。
この祈りをラテン語・日本語・韓国語でご紹介いたします。
Actus Sollemnis Dedicationis Humani Generis in Festo D. N. Iesu Christi Regis イエズスの聖心(みこころ)に人類を献げ奉る祈 예수 성심께 천하 만민을 바치는 경 (Leoni XIII - Pii XI) (王たるキリストの大祝日に唱える祈り) (レオ十三世―ピオ十一世) Iesu dulcissime, Redemptor humani generis, respice nos [ad altare tuum humillime provolutos]. Tui sumus, tui esse volumus; quo autem Tibi coniuncti firmius esse possimus, en hodie sacratissimo Cordi tuo se quisque nostrum sponte dedicat. 人類のあがない主にましますいとも甘美なるイエズスよ、うやうやしく主の祭壇のもとにひれ伏し奉るわれらを顧(かえり)み給え。▲われらは主のものなり。また主のものたらんと欲(ほっ)す。されどもなお固く主と一致するを得んため、いまおのおの進んで、至聖なる聖心(みこころ)に身を献げ奉る。 인류를 구속하시고 지극히 달으신 예수여, 우리 네 제대 앞에 지극한 겸비로 부복하였사오니 살펴보소서. 우리 네게 속한자요 또한 네게 속하여 있기가 원이로소이다. 네게 더욱 굳이 결합하려 하여, 오늘날 우리 각각 자기를 네 성심께 정원으로 받들어 드리나이다. Te quidem multi novere nunquam; Te, spretis mandatis tuis, multi repudiarunt. Miserere utrorumque, benignissime Iesu, atque ad sanctum Cor tuum rape universos. 人々のうちにはいまだ主を知らざるもの多く、また主の恩戒(おんいまし)めを軽んじて主を棄て奉りしもの多し。いとも慈悲深きイエズスよ、これらの者を皆あわれみ給いて、ことごとく主の聖心(みこころ)に引き寄せ給え。 너를 일찍 알지 못한자도 많고, 너를 안후에 네 계명을 능멸하여 너를 저버린자도 많사오니, 지극히 자애로우신 예수여 이 두가지 사람을 다 긍련히 여기시고, 네 성심께로 모든이를 다 빼앗아 들이소서. Rex esto, Domine, nec fidelium tantum qui nullo tempore discessere a Te, sed etiam prodigorum filiorum qui Te reliquerunt: fac hos, ut domum paternam cito repetant, ne miseria et fame pereant. 主よ、こいねがわくは、かつて主を遠ざかりしことなき信者に王たるのみならず、主を離れ奉りたる者にも王たり給え。かれらをして困苦(こんく)と飢餓とに滅ぶるを免(まぬ)がれしめんために、早く父の家に帰らしめ給え。 주여 임금이시니 너를 종내 떠나지 아니한 신자 뿐아니라, 또한 너를 떠난 탕자도 다스리사, 저들로 하여금 빨리 아비 집으로 돌아오게 하사, 괴로움과 주림에 죽지 말게 하소서. Rex esto eorum, quos aut opinionum error deceptos habet, aut discordia separatos, eosque ad portum veritatis atque ad unitatem fidei revoca, ut brevi fiat unum ovile et unus pastor. 異説に迷わされしもの、あるいは不和のために主を離れしものにも王たり給え。かれらをして、真理の港と信仰の一致とに帰らしめ、やがて一人の牧者、一つの群(むれ)となるを得しめ給え。 임금이시니 사삿 억견에 속은자와,불목하여 갈린자를 다스리사, 저들을 도로 진리의 언덕과,오직 하나인 신덕에 부르사, 오래지 아니하여 한 우리와 한 목자 되게 하소서. Rex esto eorum omnium, qui in tenebris idololatriae aut islamismi adhuc versantur, eosque in lumen regnumque tuum vindicare ne renuas. Respice denique misericordiae oculis illius gentis filios, quae tamdiu populus electus fuit; et Sanguis, qui olim super eos invocatus est, nunc in illos quoque, redemptionis vitaeque lavacrum descendat. 回教及びその他異教の暗(やみ)にさまよえるすべての人々にも、王たり給え。御国(みくに)の光へかれらを導くことを拒(こば)み給わざれ。なおまた久しき間、主の選民たりし者の末をも、あわれみの御眼(おんまなこ)もてみそなわし、かつてかれらが、おのれに懸(かか)れかしと祈りし主の御血(おんち)を、願わくは、救霊と生命との慈雨(じう)として、今もかれらの上に下(くだ)し給わんことを。 임금이시니,아직까지 사신교와 회회교를 믿어, 그 캄캄한 가운데 싸여있는 모든이를 다스리시며, 저들을 네 광명과 네 나라 안에 불러들이시기를 혐의치 말으소서. 마침내 네 인자하신 눈으로,유데아국 자손들을 돌아보소서. 저들을 오랫동안 너의 간택하신 백성이 되었나이다. 저들이 자기 위에 당하기로 자청하던 성혈은, 지금 저들을 목욕케 하사,하여금 구속과 영생을 받게 하소서. Largire, Domine, Ecclesiae tuae securam cum incolumitate libertatem; largire cunctis gentibus tranquillitatem ordinis; perfice, ut ab utroque terrae vertice una resonet vox: Sit laus divino Cordi, per quod nobis parta salus: ipsi gloria et honor in saecula. Amen. 主よ、主の公教会には無事と安全なる自由とを賜(たま)い、万民には秩序ある平安を賜(たま)いて、地の両極の間(あいだ)に、一つの声のなり渡るを得しめ給え。すなわちわれらに救(たす)かりを与え給う天主なる聖心(みこころ)の賛美せられ、世々に栄えと尊崇(そんすう)とあらせ給えかし。アーメン。 주여 네 성교회에 평화하고 온당한 광양을 주시고, 천하 만국에 정치 태평함을 주사,따 양극으로부터 한소리로 들리되, 우리 구속함을 이루신 천주 성심께 찬미와 영광과 흠숭함이 무궁세에 있어지이다 하게 하소서.아멘.