Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all 4258 articles
Browse latest View live

2020年5月10日(主日)前後の聖伝のミサの予定:Traditional Latin Mass for May 10, 2020

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

今週末:2020年5月8日(金)9日(土)10日(主日)のミサの予定を再確定します。予定通りです。

【大阪】「聖ピオ十世会 聖母の汚れなき御心聖堂」 大阪府大阪市淀川区東三国4丁目10-2 EG新御堂4階 〒532-0002 (アクセス)JR「新大阪駅」の東口より徒歩10-15分、地下鉄御堂筋線「東三国駅」より徒歩2-3分(地図

 5月8日(金)  17:30 ロザリオ及び告解  18:00 ミサ聖祭

 5月9日(土) 10:00 ロザリオ及び告解  10:30 ミサ聖祭

 5月10日(日) 17:30 ロザリオ及び告解  18:00 ミサ聖祭

 5月11 日(月)  06:30 ミサ聖祭

【東京】 東京では4月12日(日)から会場をしばらく変更してミサを捧げております。

住所: 東京都台東区入谷1-27-4 
会場の名前:プラーズ入谷 『入谷ホール』  Special Mass Location-0412.pdf - Google ドライブ

5月10日(日)主日ミサが三回捧げられます。

09:00 ミサ聖祭 歌ミサ(ライブ中継をいたします)Facebook live

https://www.facebook.com/arata.nunobe

11:00 ミサ聖祭 読誦ミサ
12:30 ミサ聖祭 読誦ミサ

【お互いに社会的距離を取ることができるように、分散してミサにあずかっていただければ幸いです。なるべく12時30分のミサにいらしてください。】

【お知らせ】

来月に予定されていた「聖ピオ十世会日本公式秋田巡礼」は、新型コロナウイルスの感染拡大回避のための緊急事態宣言が発令され、巡礼はその対応期間となってしまったために、状況を鑑みて、延期とさせていただきます

ご理解をよろしくお願いいたします。




Ave Maria Immaculata!

My dearest Brethren!

I want to reconfirm the Mass schedule for the weekend of May 10th, 2020.

Mass times in Tokyo: 09:00 - Sung mass 11:00 - Low mass 12:30 - Low mass
Mass location: Iriya Hall 3F Address: Plars Iriya 3F, 1-27-4, Iriya, Taito-ku, Tokyo (near Metro Iriya, JR Uguisudani and JR Ueno stations) Map and directions: Please see the pdf file. Special Mass Location-0412.pdf

Mass schedule in OSAKA:

Fri, May 8th: Holy Sacrifice of the Mass at 18:00

Sat, May 9th: Holy Sacrifice of the Mass at 10:30

Sun, May 10th : Holy Sacrifice of the Mass at 18:00

Mon, May 11th : Holy Sacrifice of the Mass at 06:30 am.





霊的秋田巡礼_「ゲッセマニの園で沈黙のうちにイエズス様は何を思われ祈られたのか」 霊的講話5

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

霊的に秋田巡礼に参加することをご提案します。霊的にマリア様のみもとに参りましょう。テレ巡礼を続けましょう。

霊的講話は、あとひとつ6までです。私たちはますます深く荒れ野に沈黙の中に入っていきましょう。

イエズス様はゲッセマニの園での沈黙の苦しみの中に、何を思われ何を祈り求められたのでしょうか?

私たちが苦しまれるイエズス様のために、何をお捧げすることができるでしょうか?

ゴールデンウイークが終わっても、引き続き「聖」として過ごしてくださることを願っています。

天主様の祝福が豊にありますように!

トマス小野田圭志神父

聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」初めに

$
0
0
Traité de la dévotion à la Sainte Vierge Par St Louis Marie Grignion de Montfort 聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」 INTRODUCTION 初めに C'est par la très sainte Vierge Marie que Jésus-Christ est venu au monde, et c'est aussi par elle qu'il doit régner dans le monde. Marie a été très cachée dans sa vie; c'est pourquoi elle est appelée par le Saint-Esprit et l'Église Alma Mater... «Mère cachée et secrète»(1). Son humilité a été si profonde qu'elle n'a point eu sur la terre l'attrait plus puissant et plus continuel, que de se cacher à elle-même et à toute créature, pour n'être connue que de Dieu seul.  童貞聖マリアによってこそ、イエズス・キリストはこの世に来られた。おなじく童貞聖マリアによってこそ、イエズス・キリストは、この世を君臨しなければならない。マリアは御生涯の間、非常に隠されていた。そのため、聖霊と教会とによって“アルマ・マーテル”すなわち“隠された秘密の母”と呼ばれている。聖母のご謙遜はあまりにも深く、それは、天主だけに知られるため自身にも全被造物にも隠されているよりも力強く継続的な関心は、この地におられた間全くなかった程だ。 Dieu, pour l'exaucer dans les demandes qu'elle lui fit de la cacher, appauvrir et humilier, a pris plaisir à la cacher dans sa conception, dans sa naissance, dans sa vie, dans ses mystères, dans sa résurrection et assomption, à l'égard de toutes créatures humaines (2). Ses parents mêmes ne la connaissaient pas (3) et les anges se demandaient souvent les uns aux autres: Quoe est ista?.. « Qui est celle-là? » parce que le Très-Haut la leur cachait; on, s'il leur en découvrait quelque chose, il leur en cachait infiniment davantage.  聖母が天主にした、聖母を隠し、貧しくし、卑しめるという願いを聞き入れるために、天主は、童貞聖マリアの御受胎の時も、御誕生の時も、御生涯においても、聖母の玄義においても、御復活の時も、被昇天の時も、全ての人の目から、聖母を喜んでお隠しになった。聖母の両親さえも、童貞聖マリアを知らなかった。天使たちもしばしば互いに問い合った。「Quae est ista? この女の方は誰なのか?」(雅歌3:6)何故なら、いと高きものが童貞聖マリアを天使らから隠していたからだ。もしも天主が童貞聖マリアの何かを彼らに明らかにしたなら、無限にもっと多くを彼らに隠していた。 Dieu le Père a consenti qu'elle ne fit point de miracle dans sa vie, du moins qui éclatât, quoiqu'il lui en ait donné la puissance ; Dieu le Fils a consenti qu'elle ne parlât presque point, quoiqu'il lui eût communiqué sa sagesse ; Dieu le Saint-Esprit a consenti que les apôtres et les évangélistes n'en parlassent que très peu, et qu'autant qu'il était nécessaire pour faire connaître Jésus-Christ, quoiqu'elle fût son épouse fidèle (4).  天主御父は、聖母が御生涯の間、すくなくとも人目をひくような奇跡を一度も行なわないことに同意した。天主が聖母にその力を与えていたにもかかわらず。天主御子は、童貞聖マリアにご自分の知恵を伝えていたにもかかわらず、聖母がほとんど話さないことに同意した。天主なる聖霊は、使徒や福音記者らが、聖母にかんしてほんのわずかしか、イエズス・キリストを知らせるに必要なことしか話さないことに同意した。聖母が聖霊の忠実な浄配(=花嫁)であったにもかかわらず。 Marie est l'excellent chef-d’œuvre du Très-Haut, dont il s'est réservé la connaissance et la possession. Marie est la Mère admirable du Fils, qu'il a pris plaisir à humilier et à cacher (5) pendant sa vie pour favoriser son humilité, la traitant du nom de « femme, » mulier, comme une étrangère (6), quoique dans son cœur il l'estimât et l'aimât plus que tous les anges et les hommes. Marie est la fontaine scellée et l'épouse fidèle du Saint-Esprit, où il n'y a que lui qui entre. Marie est le sanctuaire et le repos de la sainte Trinité, où Dieu est plus magnifiquement et divinement qu'en aucun lieu de l'univers, sans excepter sa demeure sur les chérubins et les séraphins ; et il n'est permis à aucune créature, quelque pure qu'elle soit, d'y entrer sans un grand privilège (7).  マリアは、いと高きものの最高傑作である。天主は、聖母を知り所有することを独占した。マリアは天主御子の感嘆すべき御母である。天主の御子は、心の中では、全ての天使と全ての人よりも、聖母を尊敬し愛していたにもかかわらず、聖母の謙遜を促進するため、御生涯にわたって彼女を卑しめ隠すことを喜ばれ、聖母を“女” mulier(ヨハネ2:4;19:26)と赤の他人のような呼び方であしらった。マリアは聖霊の「閉ざされた泉」(雅歌4:12)であり忠実な花嫁で、聖霊だけがそこに入ることが出来る。マリアは、聖三位一体の至聖所でありいこいの場である。そこで、天主は宇宙の他のいかなる場においてよりも、ケルビムやセラフィムの上におけるお住まいも例外ではなく、より素晴らしく天主的でおられる。大きな特権なしには、どんな被造物も、たとえどれほど純潔であるとしても、そこに入ることは許されない。 Je dis avec les saints : la divine Marie est le paradis terrestre du nouvel Adam, où il s'est incarné par l'opération. du Saint-Esprit, pour y opérer des merveilles incompréhensibles ; c'est le grand et le divin monde de Dieu, où il y a des beautés et des trésors ineffables ; c'est la magnificence du Très-Haut, où il a caché, comme en son sein, son Fils unique (8), et en lui, tout ce qu'il y a de plus excellent et de plus précieux. Oh ! Oh ! que de choses grandes et cachées ce Dieu puissant a faites en cette créature admirable comme elle est elle-même obligé de le dire, malgré son humilité profonde : Fecit mihi magna qui Potens est (9) ! Le monde ne les connaît pas, parce qu'il en est incapable et indigne.  私は聖人たちとともに言う。天主的なマリアは、新しいアダム(=イエズス・キリスト)の地上の楽園であり、ここにおいて把握を超えるさまざまな素晴らしい業を行うために、天主の御子は、聖霊のはたらきによって人となられた、と。聖母はえも言われない美と宝とがある偉大な天主の世界である。聖母はいと高きものの壮麗さであり、そこに天主は、ご自分の懐におけるように、御ひとり子を隠し、そして御ひとり子のうちに、もっともすぐれたもの、もっとも貴重なものを隠し給うた。ああ、この力ある天主は、どれほど偉大で隠れたことを、この賛嘆すべき被造物である聖母のうちにおこなわれただろうか。聖母自身、その深い謙遜にもかかわらず、それを言わなければならなかった。「Fecit mihi magna qui potens est. 力ある方が、我に偉大なことをなし給えり」(ルカ1:49)と。この世はそれらのことを知らない。何故ならこの世はそうすることも出来ず、ふさわしくもないからだ。 Les saints ont dit des choses admirables de cette sainte cité de Dieu ; et ils n'ont jamais été plus éloquents et plus contents, comme ils l'avouent eux-mêmes, que quand ils en ont parlé. Après cela, ils s'écrient que la hauteur de ses mérites, qu'elle a élevés jusqu'au trône de la divinité (10), ne se peut apercevoir ; que la largeur de sa charité, qu'elle a plus étendue que la terre, ne se peut mesurer ; que la grandeur de sa puissance, qu'elle a jusque sur un Dieu même (11), ne se peut comprendre; et enfin que la profondeur de son humilité et de toutes ses vertus et ses grâces, qui sont un abîme, ne se peut sonder.  聖人たちは天主の聖なる国である童貞聖マリアについて、素晴らしいことを言った。聖人たち自身も告白しているように、彼らが童貞聖マリアについて話した時ほど、雄弁であり満足したときはなかった(聖ベルナルド「聖母の被昇天についての説教」4)。その後、聖人たちは、天主の玉座まで高められた聖母の功徳の高さが見きわめることができないと叫んでいる。大地よりも広がった聖母の愛徳の広さは、だれもはかることができない。天主ご自身にまで届く童貞聖マリアの力の偉大さは、だれにも把握しきれない。最後に、童貞聖マリアの謙虚、その全ての美徳、その全ての恩寵の深さは、深い淵であり、推し量りえない。 O hauteur incompréhensible ! O largeur ineffable ! O grandeur démesurée ! O abîme impénétrable ! Tous les jours, d'un bout de la terre à l'autre, dans le plus haut des cieux, dans le plus profond des abîmes, tout prêche, tout publie l'admirable Marie. Les neuf chœurs des anges, les hommes de tous sexes, âges, conditions, religions, bons et mauvais, jusqu'aux diables, sont obligés de l'appeler Bienheureuse, bon gré mal gré, par la force de la vérité. Tous les anges, dans les cieux, lui crient incessamment, a dit saint Bonaventure : Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Genitrix et Virgo (12); et ils lui offrent des millions de millions de fois tous les jours la salutation des anges, Ave, Maria, etc. En se prosternant devant elle, ils lui demandent pour grâce de les honorer de quelques uns de ses commandements ; jusqu'à saint Michel (13), dit saint Augustin, quoique le prince de toute la cour céleste, est le plus zélé à lui rendre et à lui faire rendre toutes sortes d'honneurs, toujours en attente pour avoir l'honneur d'aller, à sa parole, rendre service à quelqu'un de ses serviteurs.  ああ、把握し尽くせない高さよ! ああ、言葉ではいい尽くせない広さよ! ああ、はかり知れぬ偉大さよ! ああ、そこ知れぬ深い淵よ! 毎日、地の果てから果てまで、天のいと高きところで、深き淵の深みで、全ては感嘆すべき童貞聖マリアをのべ伝え、公言している。天使の九つの階級、あらゆる性別、年齢、身分、修道会の人びとが、善人も悪人も、地獄の悪魔まで、好むと好まざるとに拘らず、真理の力によって、聖母を“しあわせな方”と呼ばねばならない。聖ボナベントゥーラが言うように、天国では、全ての天使らが絶えまなく聖母に向かって、「Sancta, sancta, sancta Maria, Dei Genitrix et Virgo 聖なるかな、聖なるかな、聖なるマリアかな、天主の御母にして童貞よ」と叫び、毎日、何百万回、何千万回も、天使たちの祝詞である“Ave, Maria, めでたし、聖寵満ちみてる童貞聖マリア、云々”を捧げ、また、童貞聖マリアの前にひれ伏し、聖母の命令の一つでも戴き受けるという名誉を受ける恵みを願う。聖アウグスチノは、天の全宮廷の長である聖ミカエル大天使までもが童貞聖マリアにあらゆる種類の賛辞、栄誉を自らささげ、また他の者にもささげさせることに最も熱心であり、童貞聖マリアのご命令一下すぐどこへでも、聖母の下部たちの誰かに奉仕する名誉を持とうと、常に待機の体制を取っている(申命記10:13;ヘブレオ1:14参照)。 Toute la terre est pleine de sa gloire, particulièrement chez les chrétiens où elle est prise pour tutélaire et protectrice en plusieurs royaumes, provinces, diocèses et villes ; plusieurs (14) cathédrales consacrées à Dieu sous son nom ; point d'église sans autel en son honneur ; point de contrée ni de canton où il n'y ait quelqu'une de ses images miraculeuses où toutes sortes de maux sont guéris, et toutes sortes de biens obtenus ; tant de confréries et congrégations en son honneur ; tant de religions(15) sous son nom. et sa protection tant de confrères et soeurs de toutes les confréries et tant de religieux et religieuses de toutes les religions(16), qui publient ses louanges et qui annoncent ses miséricordes. Il n'y a pas un petit enfant qui, en bégayant l'Ave Maria, ne la loue ; il n'y a guère de pécheur qui, en son endurcissement même, n'ait en elle quelque étincelle de confiance; il n'y a pas même de diable dans les enfers qui en la craignant ne la respecte.  全地は童貞聖マリアの栄光で満ちている。とりわけ、童貞聖マリアを自分らの保護者というタイトルで尊敬している諸王国、地方、教区、町々など、キリスト信者たちのいるところにおいてそうである。多くのカテドラルは、童貞聖マリアの名のもとに、天主に献堂されている。童貞聖マリアの名誉のためにある祭壇のないような教会は一つもない。それによってあらゆる種類の病が癒され、あらゆる種類の善が得られた童貞聖マリアの奇跡の御影ということは、どんな地方どんな郡部でもある。童貞聖マリアの栄誉をたたえるためにどれほど多くの信心会や使徒職があり、童貞聖マリアのお名前を冠しそのご保護のもとにある修道会が、どれほど多いことか。全ての信心会の多くの男女の会員と、全ての修道会の多くの修道士:修道女が、聖母への賛美を公にし、聖母の憐れみをのべ伝えている! 小さな幼な子までが、口ごもりながら、“めでたし”をとなえて賛美している。罪人さえ、その罪に固まりながらも、聖母への信頼の火種を持っている。地獄の悪魔でさえ童貞聖マリアを恐れ尊敬している。 Après cela, il faut dire en vérité avec les saints : De Maria nunquam satis... « On n'a point encore assez loué, exalté, honoré, aimé et servi Marie. » Elle a mérité encore plus de louanges, de respects, d'amour et de services.  この後、聖人たちとともに真実にこう言わなければならない。De Maria nunquam satis. 童貞聖マリアについては、決して語り尽くせない、と。人は、童貞聖マリアを賛美し、称賛し、尊敬し、愛し、奉仕したとはいえない。童貞聖マリアは、更なる賛美、尊敬、愛、奉仕を受けるに相応しい。 Après cela, il faut dire avec le Saint-Esprit : Omnis gloria ejus Filiae Regis ab intus... « Toute la gloire de la Fille du Roi est au dedans »; comme si toute la gloire extérieure que lui rendent à l'envi le ciel et la terre n'était rien en comparaison de celle qu'elle reçoit au dedans par le Créateur, et qui n'est point connue des petites créatures (17)qui ne peuvent pénétrer le secret des secrets du Roi.  従って聖霊とともに、「Omnis gloria ejus filiae Regis ab intus 王の娘の栄光の全ては内面にある」(詩篇45:13)と言わなければならない。全地がきそって童貞聖マリアに捧げるあらゆる外面的栄光も、それを童貞聖マリアがご自分の内面において造物主から受ける栄光に比べれば、王の秘密の中の秘密に立ち入ることができない小さな被造物には全く知られていないその栄光に比べれば、取るに足りない。 Après cela, il faut nous écrier avec l'Apôtre : Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit... « Ni l'oeil n'a vu, ni l'oreille n'a entendu, ni le coeur de l'homme n'a compris les beautés, les grandeurs et excellences de Marie, » le miracle des miracles de la grâce, de la nature et de la gloire. Si vous voulez comprendre la Mère, dit un saint, comprenez le Fils (18), car c'est une digne Mère de Dieu. Hic taceat omnis lingua... « Que toute langue demeure muette ici. »  従って私たちは使徒パウロとともに叫ばねばならない。聖寵と自然と栄光との奇跡中の奇跡である童貞聖マリアの美しさ、偉大さ、素晴らしさは、「Nec oculus vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit: 目も見たことがなく、耳も聞いたことがなく、人の心に思い浮かんだこともない」(I コリント2:9)。子を見れば母親が分かる、とある聖人が言っている。童貞聖マリアは威厳ある天主の御母である。Hic taceat omnis lingua: ここで全ての舌は黙せよ。 Mon coeur vient de dicter tout ce que je viens d'écrire, avec une joie particulière, pour montrer que la divine Marie a été inconnue jusqu'ici (19) et que c'est une des raisons pourquoi Jésus-Christ n'est point connu comme il doit l'être. Si donc, comme il est certain, le règne de Jésus-Christ arrive dans le monde, ce ne sera qu'une suite nécessaire de la connaissance et du règne de la très sainte Vierge Marie, qui l'a mis au monde la première fois, et le fera éclater la seconde (20)

 私の心はこれまで私が書いてきたことを、童貞聖マリアが今日までよく知られていないこと、それが原因で知られるべきであるようにイエズス・キリストがまだ知られていないことを示すために特別の歓びをもって書かせた。このことは確かなことであるが、もしもイエズス・キリストが知られ、その御国がこの世に来るとしたら、それは、最初にキリストをこの世に降誕させ、次にキリストを世に輝かすであろういとも聖なる童貞マリアが知られ、その御国が来た後にでしかないだろう。

キリストは荒れ野において試みられるべきであったか 聖トマス・アクィナス「神学大全」第三部 第四十一問 第二項

$
0
0
ARTICULUS 2 第二項 キリストは荒れ野において試みられるべきであったか [48668] IIIª q. 41 a. 2 arg. 1 Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Christus non debuit tentari in deserto. Christus enim tentari voluit propter exemplum nostrum, ut dictum est. Sed exemplum debet manifeste proponi illis qui sunt per exemplum informandi. Non ergo debuit in deserto tentari. 第二については次のように進められる。キリストは荒れ野において試みられるべきではなかったと思われる。何故なら (一) 前述のように(第一項)、キリストは私たちの模範のために試みられることを望み給うた。しかし、模範とは、模範を通して養成される人々に明らかに提示されなければならない。従って、荒れ野において試みられるべきではなかった。 [48669] IIIª q. 41 a. 2 arg. 2 Praeterea, Chrysostomus dicit, super Matth., quod tunc maxime instat Diabolus ad tentandum, cum viderit solitarios. Unde et in principio mulierem tentavit sine viro eam inveniens. Et sic videtur, per hoc quod in desertum ivit ut tentaretur, quod tentationi se exposuit. Cum ergo eius tentatio sit nostrum exemplum, videtur quod etiam alii debeant se ingerere ad tentationes suscipiendas. Quod tamen videtur esse periculosum, cum magis tentationum occasiones vitare debeamus. (二) クリゾストモは『マテオ福音書註解』で「悪魔は孤独な者たちを見ると、その時、試みようと最高に迫り来る。ここから原初にも、男のいない女を見つけて、女を試みた」と言う。そこでキリストは試みられるために荒れ野へ行ったことにより、自分を試みにさらしたと思われる。従って、彼の試みは私たちの模範であるから、他の者らさえも試みを受けるために行動すべきと思われる。しかし、これは危険であると思われる。何故なら、私たちはむしろ試みの機会を避けるべきだからだ。 [48670] IIIª q. 41 a. 2 arg. 3 Praeterea, Matth. IV ponitur secunda Christi tentatio qua Diabolus Christum assumpsit in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, quod quidem non erat in deserto. Non ergo tentatus est solum in deserto. (三)さらに『マテオ福音書』第四章(5節)には、キリストの第二の試みが記され、そこに「悪魔はイエズスを聖なる都に連れて行き、神殿の頂上に立たせた」とあるが、それは荒れ野においてではなかった。従って、キリストは荒れ野でのみ試みられたのではない。 [48671] IIIª q. 41 a. 2 s. c. Sed contra est quod dicitur Marc. I, quod erat Iesus in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus, et tentabatur a Satana. しかし、反対に、『マルコ福音書』第一章(13節)には「イエズスは四十日と四十夜、荒れ野におられ、サタンによって試みられていた」と言われる。 [48672] IIIª q. 41 a. 2 co. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, Christus propria voluntate se Diabolo exhibuit ad tentandum, sicut etiam propria voluntate se membris eius exhibuit ad occidendum, alioquin Diabolus eum advenire non auderet. Diabolus autem magis attentat aliquem cum est solitarius, quia, ut dicitur Eccle. IV, si quispiam praevaluerit contra unum, duo resistunt ei. Et inde est quod Christus in desertum exivit, quasi ad campum certaminis, ut ibi a Diabolo tentaretur. Unde Ambrosius dicit, super Luc., quod Christus agebatur in desertum consilio, ut Diabolum provocaret. Nam nisi ille certasset, scilicet Diabolus, non iste vicisset, idest Christus. Addit autem et alias rationes, dicens hoc Christum fecisse mysterio, ut Adam de exilio liberaret, qui scilicet de Paradiso in desertum eiectus est; exemplo, ut ostenderet nobis Diabolum ad meliora tendentibus invidere. 答えて、こう言うべきである。前述のように(第一項第二異論回答)、キリストは御自分の意志で試みられるために御自身を悪魔にさらし給うたが、それは御自分の意志で殺されるために御自分の民に御自身を差し出したのと同じようだ。さもなければ、悪魔はキリストのところへ敢えて来なかっただろう。ところで、悪魔は誰かが独りでいるときによく試みるが、何故なら『コヘレトの書』第四章(12節)に言われるように、「もし誰かが一人に勝っても、二人は彼に抵抗する」からだ。従って、キリストは、悪魔によって試みられるためにあたかも競技場に向うように荒れ野へと出て行った。ここからアンブロシウスは『ルカ福音書講解』で「キリストは、悪魔を挑発しようとの意図で荒れ野へ連れられていた。何故なら、彼の者つまり悪魔が戦ったのでなければ、この者つまりキリストは勝利しなかったからだ」という。ところで、彼は他の理由も加えてこう言う。キリストはこれを行ったのは、神秘において、つまり楽園から荒れ野に追放されたアダムを逐謫から解放するためであり、また模範において、つまり私たちに、悪魔がより善きに向かう者たちをねたむことを示すためだ。 [48673] IIIª q. 41 a. 2 ad 1 Ad primum ergo dicendum quod Christus proponitur omnibus in exemplum per fidem, secundum illud Heb. XII, aspicientes in auctorem fidei et consummatorem, Iesum. Fides autem, ut dicitur Rom. X, est ex auditu, non autem ex visu, quinimmo dicitur, Ioan. XX, beati qui non viderunt et crediderunt. Et ideo, ad hoc quod tentatio Christi esset nobis in exemplum, non oportet quod ab hominibus videretur, sed sufficiens fuit quod hominibus narraretur. (一)については、従って、こう言うべきである。『ヘブレオ人への書簡』第十二章(2節)「信仰の創始者また完成者であるイエズスを見つめながら」によると、キリストはすべての者に、信仰を通して模範として提示されている。ところで、『ローマ人への書簡』第十章(17節)で言われるように、「信仰は聞くことによる」、見ることによるのではなく、『ヨハネ福音書』第二十章(29節)には「むしろ見ずに信じた者らは幸いである」と言われる。従って、キリストの試みは私たちにとっての模範となるために、人々に見られるべきではなく、人々に語られることで十分だった。 [48674] IIIª q. 41 a. 2 ad 2 Ad secundum dicendum quod duplex est tentationis occasio. Una quidem ex parte hominis, puta cum aliquis se peccato propinquum facit, occasiones peccandi non evitans. Et talis occasio tentationis est vitanda, sicut dictum est Lot, Gen. XIX, ne steteris in omni regione circa Sodomam. Alia vero tentationis occasio est ex parte Diaboli, qui semper invidet ad meliora tendentibus, ut Ambrosius dicit. Et talis tentationis occasio non est vitanda. Unde dicit Chrysostomus, super Matth., quod non solum Christus ductus est in desertum a spiritu, sed omnes filii Dei habentes spiritum sanctum. Non enim sunt contenti sedere otiosi, sed spiritus sanctus urget eos aliquod magnum apprehendere opus, quod est esse in deserto quantum ad Diabolum, quia non est ibi iniustitia, in qua Diabolus delectatur. Omne etiam bonum opus est desertum quantum ad carnem et mundum, quia non est secundum voluntatem carnis et mundi. Talem autem occasionem tentationis dare Diabolo non est periculosum, quia maius est auxilium spiritus sancti, qui est perfecti operis auctor, quam impugnatio Diaboli invidentis. (二)についてはこう言うべきである。試み・の機会には二つがある。一つは人間の側からであり、たとえば誰かが罪の機会を避けずに自分を罪に近づける時である。『創世記』第十九章(17節)に、ロトに言われた「ソドマの周辺の全ての地域にはとどまるな」のように、このような試みの機会は避けねばならない。試みのもう一つの機会は悪魔の側からである。アンブロシウスが言うように【『ルカ福音書講解』】「より善きに向かう者たちを常にねたむ。」このような試みの機会は避けるべきではない。ここから、クリソストモは『マテオ福音書講解』でこう言う。「キリストだけが霊によって荒れ野へ導かれたのではなく、聖霊を有するすべての天主の子らもそうである。彼らは無為に坐っていることでは満足せず、聖霊は彼らを駆り立てて何か大きな業を始めさせるが、この業とは、悪魔にとっては、荒れ野にいることである。何故なら、そこには悪魔が悦びとする不義がないからである。実に、すべての善き業は、肉とこの世にとっては、荒れ野である。何故なら、それが肉とこの世の意志によらないからである」。このような試みの機会を悪魔に与えることは危険ではない。何故なら、完全な業の作者である聖霊の助けは、ねたんでいる悪魔の攻撃よりも、より偉大だからだ。 [48675] IIIª q. 41 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum quod quidam dicunt omnes tentationes factas fuisse in deserto. Quorum quidam dicunt quod Christus ductus est in sanctam civitatem, non realiter, sed secundum imaginariam visionem. Quidam autem dicunt quod etiam ipsa civitas sancta, idest Ierusalem, desertum dicitur, quia erat derelicta a Deo. Sed hoc non erat necessarium. Quia Marcus dicit quod in deserto tentabatur a Diabolo, non autem dicit quod solum in deserto.

(三)についてはこう言うべきである。或る人々は、すべての試みが荒れ野において為されたと言う。そのなかの或る者は、キリストは、現実ではなく、イメージのヴィジョンによって聖なる都へ連れて行かれたと言う。ところが或る者は、聖なる都それ自体―つまりエルサレム―が荒れ野と呼ばれている、何故なら天主によって見捨てられたからだ、と言う。しかしこんなことは必要ではなかった。何故ならマルコは、荒れ野で悪魔によって試みられていた、と言うが、荒れ野だけで、とは言わないからだ。

霊的秋田巡礼_「十字架の元に沈黙のうちにマリア様が思い祈られたこと」 霊的講話6

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

霊的に秋田巡礼に参加することで霊的にマリア様のみもとに参りましょう。テレ巡礼は最終講話6となりました。

私たちはますます深く、荒れ野に沈黙の中に入っていきましょう。

イエズス様とマリア様の聖心は分かちがたく一致しています。この二つの聖心の望みとはいったい何でしょうか?

マリア様はなぜ聖寵満ち溢れておられたのでしょうか?マリア様は十字架のもとで何を思われ、祈っておられたのでしょうか?

マリア様が十字架の贖いから勝ち取られたものとは何でしょうか?

テレ巡礼が終わっても、イエズス様への愛と、イエズス様ご自身によって満たされる「沈黙」を、被造物から離脱した「沈黙」を愛し、

イエズス様とマリア様の沈黙のうちに毎日を過ごしてくださることを願っています。

天主様の祝福が豊にありますように!

トマス小野田圭志神父

イエズス様の御恵みを生きるために、聖霊の働きを受けるために最も素晴らしい方法_御復活後第4主日の説教 Sermon for 4th Sunday

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様!

「テレワーク」方式ではありますが、皆様にYouTubeで「御復活後第4主日の説教」の動画をご紹介いたします。

今日の福音でイエズス様はおっしゃいます。「私が去らないならば、あなたたちに援護者が来ないであろう、行けばそれをあなたたちにおくろう。」

イエズス様の御恵みを生きるために、聖霊の働きを受けるために最も素晴らしい方法は何でしょうか?

主日を、聖母聖月を聖として良くお過ごしください。

天主様の祝福が豊にありますように!

トマス小野田圭志神父

復活後第四主日のミサの報告 Traditional Latin Mass in Japan, report on May 10, 2020.

$
0
0
アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様!
イエズス様に感謝!マリア様に感謝!愛する兄弟姉妹の皆様が与ることができるミサを捧げることができて、ひたすら感謝です。
東京では、ミサ会場の準備を素晴らしいチームワークで、献身的になさってくださって感謝でいっぱいです。
東京では、本日、三回の合計で、58名がミサに与ることができました。
大阪では、18名でした!感謝!
東京でのミサの報告を御紹介いたします。






【報告】【東京】Dear Fr Onoda:
今日の東京でのミサの参列者数は下記の通りです。
09:00のミサ男: 15人(内、子供1人)女: 7人(内、子供2人)計: 22人(内、子供3人)
11:00のミサ男: 11人(内、子供3人)女: 14人(内、子供4人)計: 25人(内、子供7人)
12:30のミサ男: 5人(内、子供0人)女: 10人(内、子供0人)計: 15人(内、子供0人)
3回のミサの合計(ダブルカウントの4人を除く)男: 28人(内、子供4人)女: 30人(内、子供6人)計: 58人(内、子供10人)

聖ルイ・グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」聖母に対する信心の素晴らしさと必要性

$
0
0
PREMIERE PARTIE DE LA DEVOTION GENERALE A LA SAINTE VIERGE 第一部 聖母に対する信心一般について ARTICLE I Excellence et nécessité de la dévotion à la sainte Vierge 聖母に対する信心の素晴らしさと必要性 J'avoue avec toute l'Église que Marie n'étant qu'une pure créature sortie des mains du Très-Haut, comparée à sa majesté infinie, est moindre qu'un atome ou plutôt n'est rien du tout, puisqu'il est seul celui qui est, et que par conséquent ce grand Seigneur, toujours indépendant et se suffisant à lui-même, n'a point eu ni n'a point encore absolument besoin de la sainte Vierge pour l'accomplissement de ses volontés et pour la manifestation de sa gloire : il n'a qu'à vouloir pour tout faire.  私は全教会とともに告白する。マリアはいと高きものの御手から出た、単なる被造物にすぎず、天主の無限の御稜威に比べれば、一つの原子よりも小さく、いや、むしろ全く無に等しい。天主だけが「有りて有る者」(出エジプト3:14)であり、従って、この偉大なる主は、常に独立自立し、自己充足し、御自分の御旨を達成しその栄光をあらわすために、聖なる童貞女を、必要としなかったし、今でも絶対に必要としない。全てを為すためには、ただ“望む”だけで良い。 Je dis cependant que, les choses supposées comme elles sont (21), Dieu ayant voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la très sainte Vierge depuis qu'il l'a formée, il est à croire qu'il ne changera point de conduite dans les siècles des siècles ; car il est Dieu et ne change point en ses sentiments ni en sa conduite.  しかし私はこう言う。物事を現実に今あるがままで考えると、天主は御自分の最も偉大な業を、主が形作ったいとも聖なる童貞女を通して始めて完成しようと望まれたので、天主はこのやりかたを代々に八千代に変えることはないと信じるべきである。なぜなら天主は天主であり、御自分の考えや行動を変えないからだ(ヘブレオ1:12参照)。 Dieu le Père n'a donné son Unique (22) au monde que par Marie; quelques soupirs qu'aient poussés les patriarches, quelques demandes qu'aient faites les prophètes et les saints de l'ancienne loi pendant quatre mille ans pour avoir ce trésor, il n'y a eu que Marie qui l'ait mérité, et trouvé grâce devant Dieu par la force de ses prières et la hauteur de ses vertus(23) . Le monde était indigne, dit saint Augustin, de recevoir le Fils de Dieu immédiatement des mains du Père; Il l'a donné à Marie afin que le monde le reçût par elle. Le Fils de Dieu s'est fait homme pour notre salut, mais en Marie et par Marie. Dieu le Saint-Esprit a formé Jésus-Christ en Marie, mais après lui avoir demandé son consentement par un des premiers ministres de sa cour (24)  天主なる御父がその御ひとり子を世にお与えになったのは、マリアを通してのみであった。四千年の間、この宝(天主の御ひとり子)を求めて、旧約の太祖たちが溜息をつき、旧約の預言者や聖人らが願ったが、マリアだけが、その祈りの力とその聖徳の高さとによって、それに相応しい功徳を得て天主のみまえに恵みを見出した。聖アウグスチノはこう言う。この世は天主の御子を御父のみ手から、直接に受けるにはふさわしくなかった、この世がマリアを通して御子を受けるため、御父はマリアに御子を与え給うた。天主の御子は、私たちの救いのために人となられたが、それはマリアにおいて、マリアを通してであった。天主なる聖霊は、マリアのご胎の中で、イエズス・キリストを形作られたが、それは天の宮廷の第一の使いたちの中から一位の天使によってマリアの同意を求めた後のことだった。 Dieu le Père a communiqué a Marie sa fécondité autant qu'une pure créature en était capable, pour lui donner le pouvoir de produire son Fils et tous les membres de son corps mystique(25). Dieu le Fils est descendu dans son sein virginal, comme le nouvel Adam dans le paradis terrestre, pour y prendre ses complaisances et pour y opérer en cachette des merveilles de grâce.  天主なる御父は、御自分の聖子とその神秘体の全ての成員を産み出す力をマリアにお与えになるため、単なる被造物にとって可能な限り、御自分の豊饒性を伝え給うた。天主なる聖子は、地上の楽園における新しいアダムであるかのように、そこで楽しみを味わい、恩寵の不思議なみわざを隠れて行うために、聖母の童貞の胎におくだりになった。 Dieu fait homme a trouvé sa liberté à se voir emprisonner dans son sein ; il a fait éclater sa force à se laisser porter par cette vierge bénie ; il a trouvé sa gloire et celle de son Père à cacher ses splendeurs à toutes les créatures d'ici-bas pour ne les révéler(26) qu'à Marie ; Il a glorifié son indépendance et sa majesté à dépendre de cette aimable Vierge dans sa conception, en sa naissance, en sa présentation au temple, en sa vie cachée de trente ans, jusqu'à sa mort où elle devait assister pour ne faire avec elle qu'un même sacrifice, et pour être immolé par son consentement au Père éternel(27), comme autrefois Isaac par le consentement d'Abraham à la volonté de Dieu : c'est elle qui l'a allaité, nourri, entretenu, élevé et sacrifié pour nous.  人となられた天主は、聖母のご胎に囚人のように閉じ込められることにおいて、その自由を見いだした。主は、この祝された童貞女によって持ち運ばれるがままにされることにおいて、その力を顕わにされた。主は、御自分の輝きをただマリアにだけ示すため、それを地上の他の全ての被造物には隠すことにおいて、御自分の栄光と御父の栄光とを見いだした。主は、御自分の独立と御稜威に栄光を与えたが、それは、聖母の胎内における御宿りから、御降誕、神殿への奉献、三十年間の隠れた私生活、死に至るまで、愛すべき童貞マリアに従属することにおいてであった。ご死去の時、主が聖母と共に一つの同じ犠牲(いけにえ)を捧げるために、また、かつてアブラハムが天主の御旨に同意することで屠りがなされたイザアクように、聖母が永遠の御父に同意することによって主が屠られるために、聖母は主を助けなければならなかった。聖母こそ、主に乳を与え、養い育て、世話し、成長させ、私たちのために犠牲(いけにえ)とした。 Ô admirable et incompréhensible dépendance d'un Dieu, que le Saint-Esprit n'a pu passer sous silence dans l'Évangile, quoiqu'il nous ait cachée presque toutes les choses admirables que cette Sagesse incarnée a faites dans sa vie cachée, pour nous en montrer le prix (28) ! Jésus-Christ a plus donné de gloire à Dieu son Père par la soumission qu'il a eue à sa mère pendant trente années, qu'il ne lui en eût donné en convertissant toute la terre par l'opération des plus grandes merveilles (29). Oh ! qu'on glorifie hautement Dieu quand on se soumet, pour lui plaire, à Marie, à l'exemple de Jésus-Christ notre unique modèle !  ああ、感嘆すべきも、人知の理解を超える天主の従属よ。聖霊は、人となられた永遠の知恵(=イエズス・キリスト)が人目に隠れた三十年の私生活のあいだになさった、ほとんど全ての賛嘆すべき事を、ことごとく私たちの目から隠したにもかかわらず、その価値を私たちに示すために、これ[イエズス・キリストが聖母に従属していたこと]については福音において沈黙を守ることができなかった(ルカ2:51)。イエズス・キリストは、様々な最高に素晴らしい奇跡により全地を回心させて天主御父に栄光を帰したよりも、三十年のあいだ、聖母に服従したことによって御父にさらに大きな栄光を与えた。私たちの唯一の模範であるイエズス・キリストにならって、天主を喜ばせる為、マリアに自分を服従させる時、ああ、どれほど高く天主に栄光を帰すことか! Si nous examinons de près le reste de la vie de Jésus-Christ, nous verrons qu'il a voulu commencer ses miracles par Marie : il a sanctifie saint Jean dans le sein de sa mère sainte Élisabeth, par la parole de Marie; aussitôt qu'elle eût parlé, Jean fut sanctifié, et c'est son premier et plus grand Miracle de grâce. Il changea, aux noces de Cana,l'eau en vin, à son humble prière, et c'est son premier miracle de nature (30). Il a commencé et continué ses miracles par Marie, et il les continuera jusqu'à la fin des siècles par Marie (31).  イエズス・キリストの御生涯のその他の事をよく調べると、イエズスがマリアを通して数々の奇跡を行い始めるのを望まれたことが分かる。イエズスは、マリアの言葉を通して、洗者聖ヨハネをその母エリザベトの胎内で聖化した。聖母が、あいさつの言葉を述べるとすぐヨハネは聖化された。これは主の最初の極めて偉大な聖寵の奇跡である(ルカ1:41)。イエズスはカナの婚宴で、聖母の謙遜な願いによって、水をぶどう酒に変えた。これは主の最初の自然界の奇跡である(ヨハネ2:1~12)。イエズスはマリアを通して御自分の奇跡を始め、それを続けた。主は世界の終末にいたるまでマリアを通して奇跡を続けるだろう。 Dieu le Saint-Esprit étant stérile en Dieu, c'est-à-dire, ne produisant point d'autre personne divine, est devenu fécond par Marie qu'il a épousée (32) : c'est avec elle, en elle et d'elle, qu'il a produit son chef-d'oeuvre qui est un Dieu fait homme , et qu'il le produit tous les jours jusqu'à la fin du monde (33). Les prédestinés sont les membres du corps de ce chef adorable ; c'est pourquoi plus il trouve Marie, sa chère et indissoluble épouse, dans une âme, et plus il devient opérant et puissant pour produire Jésus-Christ en cette âme, et cette âme en Jésus-Christ. (34).  天主である聖霊は、天主おいては何も産出しない、すなわち、他のいかなる天主的ペルソナも生み出さない。ところが、聖霊の浄配マリアを通して生むようになった。聖霊は、マリアとともに、マリアにおいて、マリアから、その傑作である人となられた天主を生み出した。また世の終わりまで毎日、生み出す。つまり天国に予定された人びとは、この礼拝すべき頭であるキリストの神秘体の成員で[彼らを生み出すので]ある。従って聖霊は、御自分の愛する、不解消の絆で結ばれている浄配マリアを霊魂の中に見いだせば見いだすほど、この霊魂の中にイエズス・キリス卜を、またイエズス・キリストの中にこの霊魂を生み出すように、ますます働くようになり強力になる。 Ce n'est pas qu'on veuille dire que la sainte Vierge donne au Saint-Esprit la fécondité, comme s'il ne l'avait pas: puisque, étant Dieu, il a la fécondité ou la capacité de produire, comme le Père et le Fils, quoiqu'il ne la réduise pas à l'acte, ne produisant point d'autre personne divine. Mais on veut dire que le Saint-Esprit, par l'entremise de la sainte Vierge, dont il veut bien se servir quoiqu'il n'en ait pas absolument besoin, réduit à l'acte sa fécondité, en produisant en elle et par elle Jésus-Christ et ses membres : mystère de grâce inconnu même aux plus savants et spirituels d'entre les chrétiens(35).  これは、あたかも聖霊が以前には持っていなかったかのように、聖なる童貞マリアが、聖霊に産出力を与える、などと言おうとするのではない。何故なら聖霊は天主なので、御父や聖子のように豊饒力つまり産出能力を持っている、たとえ他の天主的ペルソナをも生み出さず、この力を現実に行使しないとしても、である。そうではなく、聖霊は、マリアが絶対に必要だったのではないが、ただ聖母を使うことを望み、童貞マリアの仲介により、マリアにおいてマリアを通してイエズス・キリストとその神秘体の成員を生み出し、聖霊の豊饒力を現実に行使するという意味である。これは、キリスト者の大学者や霊性の大家にも知られていない聖寵の玄義である。


聖グリニョン・ド・モンフォールによる「童貞聖マリアに対する真の信心」聖母に対する信心の素晴らしさと必要性(続き)

$
0
0
La conduite que les trois personnes de la très sainte Trinité ont tenue dans l'incarnation et le premier avènement de Jésus-Christ, elles la gardent tous les jours d'une manière invisible dans la sainte Église, et la garderont jusqu'à la consommation des siècles dans le dernier avènement de Jésus-Christ.  至聖三位一体の三つのペルソナが、イエズス・キリストの御托身と最初の来臨において取った態度を、三位一体はそのまま毎日、目に見えない仕方で、聖なる教会の中で保ち給い、世の終わりまで、イエズス・キリストの最後の来臨においてまで継続し給う。 Dieu le Père a fait un assemblage de toutes les eaux, qu'il a nommé la Mer : il a fait un assemblage de toutes ses grâces, qu'il a appelé Marie (36).  天主である御父は、全ての水を一箇所に集めて、これを「海」と名づけた。御自分の全ての恩寵を一箇所に集めて、これを「マリア」と呼んだ。 Ce grand Dieu a un trésor ou un magasin très riche, où il a renfermé tout ce qu'il a de beau, d'éclatant, de rare et de précieux, jusqu'à son propre Fils (37) ; et ce trésor immense n'est autre que Marie, que les saints appellent le trésor du Seigneur, de la plénitude duquel les hommes sont enrichis.  この偉大な天主は、高価な宝、言い換えると極めて豊かな店を持っておられ、そこに、全ての美しいもの、光り輝くもの、全ての稀少で価値のあるもの、御自分の御一人子に至るまでを所蔵した。この計り知れない宝倉とは、マリアに外ならない。聖人たちはこのマリアを「主の宝」と呼び、この宝倉の満ちあふれから人々は豊かになる。 Dieu le Fils a communiqué à sa mère tout ce qu'il a acquis par sa vie et sa mort, ses mérites infinis et ses vertus admirables ; et il l'a faite la trésorière de tout ce que son Père lui a donné en Héritage; c'est par elle qu'il applique ses mérites à ses membres, qu'il communique ses vertus et distribue ses grâces ; c'est son canal mystérieux ; c'est son aqueduc, par où il fait passer doucement et abondamment ses miséricordes.  天主御子は、御自分の母マリアに、御自分の生と死によって勝ち得た全てを、すなわち無限の功徳と賛嘆すべき善徳を与えた。御父が御子に遺産として与えた全ての宝の保管者としてマリアを指名した。キリストがその功徳を神秘体の各成員に適応させ、また自分の善徳を伝え、その恩寵を分配されるのは、マリアを通してである。マリアは、キリストの神秘的な運河であり、水道であり、それを通してキリストは御憐れみを静かにそして豊富に伝える。 Dieu le Saint-Esprit a communiqué à Marie, sa fidèle épouse, ses dons ineffables, et il a choisie pour la dispensatrice de tout ce qu'il possède ; en sorte qu'elle distribue à qui elle veut, autant qu'elle veut, comme elle veut et quand elle veut, tous ses dons et ses grâces ; et il ne se donne aucun don céleste aux hommes qu'il ne passe par ses mains virginales (38) ; car telle a été la volonté de Dieu, qui a voulu que nous ayons tout en Marie ; ainsi sera enrichie, élevée et honorée du Très-Haut celle qui s'est appauvrie, humiliée et cachée jusqu'au fond du néant par sa profonde humilité, pendant toute sa vie : voilà les sentiments de l'Église et des saints Pères.  天主である聖霊は、御自分の忠実な浄配マリアに、御自分のえも言えぬ賜物を伝え、御自分が所有する全ての賜物の分配者としてマリアを選ばれた。その結果、マリアは聖霊の全ての賜物と恩寵とを、自分が望む人に、望むだけ、望むように、望む時に、分配する。聖霊は、童貞女の手を通さないでは、御自分のいかなる天的な賜物も、人々に与えない。なぜならこれが天主の御旨であり、天主は私たちが全てを、マリアを通して持つことをお望みになったからだ。一生を通じて、御自分の深い謙遜によって、無の底まで、自ら貧しくなり卑しめ、隠れておられた聖母は、いと高き天主によってこうして富まされ、高められ、栄誉を受けるだろう。これが教会と聖なる教父たちの見解である。 Si je parlais à des esprits forts de ce temps, je prouverais tout ce que je dis simplement, plus en long, par la sainte Écriture et les saints Pères, dont je rapporterais les passages latins, et par plusieurs solides raisons qu'on pourra voir au long déduites par le R. P. Poiré en sa Triple Couronne de la Sainte Vierge (39); mais comme je parle particulièrement aux pauvres et aux simples, qui, étant de bonne volonté et ayant plus de foi que le commun des savants, croient plus simplement et avec plus de mérite, je me contente de leur déclarer simplement la vérité, sans m'arrêter à leur citer tous les passages latins qu'ils n'entendent pas; quoique je ne laisse pas d'en rapporter quelques-uns, sans les rechercher beaucoup. Continuons.  もし私が現代の知恵者たちに話していたなら、私が簡単に言うことを全て、もっと長く、聖書や教父たちの文章をラテン語で引用することを通して、またポワレ神父がその著書『聖なる童貞の三重の冠』【R. P. François Poiré, S. J. (1584-1637), Les Grandeurs de la Mère de Dieu ou triple couronne de la Sainte Vierge】によってよく研究された数々の確かな理由によって、証明していたことだろう。しかし私は特に貧しい人々と単純な人々に話しており、彼らは善意で、識者の普通よりも信仰を持ち、もっと単純により功徳を積んで信じるので、私は彼らに単に真理を宣言し、彼らの期待していないラテン語の文章を全て引用することはせずに満足する。とは言っても多くを探さずにその幾つかは引用するだろうが。さあ話を続けよう。 La grâce perfectionnant la nature, et la gloire perfectionnant la grâce, il est certain que Notre Seigneur est encore dans le ciel aussi Fils de Marie qu'il l'était sur la terre, et que, par conséquent, il a conservé la soumission et l'obéissance du plus parfait de tous les enfants à l'égard de la meilleure de toutes les mères. Mais il faut prendre garde de concevoir en cette dépendance quelque abaissement ou imperfection en Jésus-Christ ; car Marie étant infiniment au-dessous de son Fils, qui est Dieu, ne lui commande pas comme une mère d'ici-bas commanderait à son enfant, qui est au-dessous d'elle. Marie, étant toute transformée en Dieu par la grâce et la gloire qui transforme tous les saints en lui, ne demande, ne veut, ni ne fait rien qui soit contraire à l'éternelle et immuable volonté de Dieu. Quand on lit donc dans les écrits des saints Bernard, Bernardin, Bonaventure, etc., que dans le ciel et sur la terre, tout, jusqu'à Dieu même, est soumis à la très sainte Vierge, ils veulent dire que l'autorité que Dieu a bien voulu lui donner est si grande qu'il semble qu'elle ait la même puissance que Dieu; et que ses prières et demandes sont si puissantes auprès de Dieu, qu'elles passent toujours pour des commandements auprès de sa majesté qui ne résiste jamais à la prière de sa chère mère, parce qu'elle est toujours humble et conforme à sa volonté.  恩寵は自然を完成させ、栄光は恩寵を完成させる。私たちの主が地上におられた時マリアの子であったように、天国でもおなじくマリアの子であることは確かである。従って、イエズス・キリストは天国でも、全ての子らの中でも最も完全な服従と従順を、全ての母親の中の最高の母親マリアに対して、持ち続けていることも確かである。しかし、この従順を、イエズス・キリストにおいてなにかの劣っていること、或いは不完全とは考えないように注意すべきである。なぜなら、マリアは、天主である御子イエズスよりも、無限に目下であり、この世の母親が、自分の目下である子供に命令するように、御子イエズスに命令するのではない。マリアは、天国の全ての聖人を天主に変容させる恩寵と栄光によって、御自分もすっかり天主に変容し尽くされ、天主の永遠不動の御旨に反することはひとつとして、望まず、為すこともないからである。聖ベルナルド、聖ベルナルディーノ、聖ボナベントゥーラなどの書き物の中に、天国でもこの世でも、全てのものが、天主さえも、マリアに従っている、と読む時、彼らの真意は、天主がマリアに与える事を望んだ権威はあまりにも偉大であり、マリアには天主と同じ権能があるかにみえる程であり、また、マリアの祈りと願いは、天主のみまえにあまりにも力があり、それらの祈りは、天主の御稜威にとっては常に“命令”と見なされる程である。天主であるイエズスは御自分のいとしい母マリアの祈りを絶対に拒むことがなく、マリアの祈りはいつも謙遜で、いつも天主の御旨のままだからである、と言うことである。 Si Moise, par la force de sa prière, arrêta la colère de Dieu sur les Israélites (40), d'une manière si puissante que le très haut et infiniment miséricordieux Seigneur, ne pouvant lui résister, lui dit qu'il le laissât se mettre en colère et punir ce peuple rebelle, que devons-nous penser, à plus forte raison, de la prière de l'humble Marie et digne Mère de Dieu, qui est plus puissante auprès de sa majesté que les prières et intercessions de tous les anges et les saints du ciel et de la terre ?  旧約のモーセが祈りの力でイスラエル人への天主の怒りを止めたが、それはいと高き者でありかつ限りなく憐み深い天主が、モーゼに抵抗出来ずに「この反逆の民にむかって怒らせ、罰するがままにさせよ」(脱出32:9)と言われた程力強いやり方だった。それならば、謙遜なマリア、偉大な天主の御母の祈りについては、つまり天国と地上のあらゆる天使、聖人らの祈りと取り次ぎよりも、天主の御稜威のまえに、いっそう力強い祈りに関しては、私たちは何を考えるべきだろうか? Marie commande dans les cieux sur les anges et les bienheureux. Pour récompense de son humilité profonde, Dieu lui a donné le pouvoir et la commission de remplir de saints les trônes vides dont les anges apostats sont tombés par orgueil. Telle est la volonté du Très-Haut qui exalte les humbles, que le ciel, la terre et les enfers plient bon gré mal gré aux commandements de l'humble Marie qu'il a faite souveraine du ciel et de la terre, la générale de ses armées, la trésorière de ses trésors, la dispensatrice de ses grâces, l'ouvrière de ses grandes merveilles, la réparatrice du genre humain, la médiatrice des hommes (41), l'exterminatrice des ennemis de Dieu et la fidèle compagne de ses grandeurs et de ses triomphes.  マリアは天国で、天使と聖人たちに命じられる。マリアの深い謙遜に報いるため、天主は、離反した天使らが高慢によって堕ちて空席となった天の玉座を、聖人たちで満たす権能と使命をマリアに与え給うた。天主によって、天と地の主権者、天主の軍団の総指揮官、天主の宝の管理者、天主の聖寵の分配者、天主の偉大な業の働き手、人類の償いをする者、人々の仲介者、天主の敵の粉砕者、その偉大さと凱旋の忠実な同伴者とされたこの謙遜なマリアの命令に、天も地も地獄も好むと好まざるとに関わらず従うこと、これが謙遜なものを高めるいと高き天主の御旨である。 Dieu le Père (42) se veut faire des enfants par Marie jusqu'à la consommation du monde, et il lui dit ces paroles : In Jacob inhabita ! « Demeurez en Jacob, » c'est-à-dire, faites votre demeure et résidence dans mes enfants et prédestinés, figurés par Jacob, et non point dans les enfants du diable et les réprouvés, figurés par Ésaü (43).  天主である御父は、世の終わりまで、マリアによって御自分の子供らを作ろうと望み給う。そこでマリアにこの言葉を言う。「In Jacob inhabita: ヤコブに住まいを定めよ」(集会書24:8)。すなわち、エザウによってかたどられている悪魔の子供や亡びるものたちの中にではなく、ヤコブによってかたどられている、私の子どもであり救われるために予定されている人たちの中に、あなたの住みかと家を作れ、という意味である。 Comme dans la génération naturelle et corporelle, il y a un père et une mère ; de même, dans la génération surnaturelle et spirituelle, il y a un père qui est Dieu, et une mère qui est Marie. Tous les vrais enfants de Dieu et prédestinés ont Dieu pour père et Marie pour mère, et qui n'a pas Marie pour mère n'a pas Dieu pour père ; c'est pourquoi les réprouvés, comme les hérétiques, schismatiques, etc., qui haïssent ou regardent avec mépris ou indifférence la très sainte Vierge, n'ont point Dieu pour père, quoiqu'ils s'en glorifient, parce qu'ils n'ont point Marie pour mère ; car s'ils l'avaient pour mère, ils l'aimeraient et l'honoreraient comme un vrai et bon enfant aime naturellement et honore sa mère qui lui a donné la vie  自然界の肉体的な誕生には、父と母とがあるように、超自然の霊的誕生においても、天主という父と、マリアという母とがある。天主の本当の子ども、救霊を予定された人らは、全て天主を父とし、マリアを母として持っている。マリアを母として持たない者は、天主を父として持たない。だから、いとも聖なる童貞女を憎んだり、軽蔑したり、無視したりする異端者や離教者のような亡びの子は、どんなに天主を誇りとしていても、天主を父として持っていない。何故ならマリアを母として持たないからだ。もし彼等がマリアを母として持っていたなら、本当の良い子供が自分にいのちを与えてくれた母親を、自然に愛し尊敬するように、彼らも同様に、マリアを愛し尊敬していただろう。 Le signe le plus infaillible et le plus indubitable pour distinguer un hérétique, un homme de mauvaise doctrine, un réprouvé, d'avec un prédestiné, c'est que l'hérétique et le réprouvé n'ont que du mépris ou de l'indifférence pour la très sainte Vierge, tâchant, par leurs paroles et exemples, d'en diminuer le culte et l'amour ouvertement ou en cachette, quelquefois sous de beaux prétextes. Hélas ! Dieu le Père n'a point dit à Marie de faire sa demeure en eux, parce qu'ils sont des Ésaü (44).  異端者、邪説者、亡びる人と、救霊予定されている人とを区別する最も不可謬な疑うことのできない印は、異端者や亡びる人は決まって、マリアを軽蔑し、マリアに対して無関心な態度を取り、民衆のマリアへの信心と愛を弱めるため、言葉と模範とによって、陰に陽に、時にはもっともらしい口実を使ってたいへん活躍している、ということだ。残念だ!天主である御父は、マリアに彼らの中に住まいを定めよとは言われない。彼らはエザウたちだからである。 Dieu le Fils veut se former et pour ainsi dire s'incarner tous les jours par sa chère Mère dans ses membres, et il lui dit : In Israël haereditare ..... « Ayez Israël pour héritage ». C'est comme s'il disait : Dieu mon Père m'a donné pour héritage toutes les nations de la terre, tous les hommes bons et mauvais, prédestinés et réprouvés ; je conduirai les uns par la verge d'or et les autres par la verge de fer; je serai le père et l'avocat des uns, le juste vengeur des autres et le juge de tous; mais pour vous, ma chère Mère, vous n'aurez pour votre héritage et possession que les prédestinés figurés par Israël ; et comme leur bonne mère, vous les enfanterez, élèverez ; et comme leur souveraine, vous les conduirez, gouvernerez et défendrez (45).  天主御子は、母マリアを通して毎日、神秘体の各成員において形作られ、いわば、御托身しようと望んでおられる。そこでマリアに「In Israel haereditare イスラエルを遺産相続せよ」(集会書24:8)と言う。これはあたかも「天主なる私の御父は、私に遺産として、地上の全ての国々、全ての人々を、善人も悪人も救われる人も亡びる人も、与え給うた。私は或る人々を黄金の鞭で導き、その他の人々を鉄の鞭で導こう。私は或る人々にとっては父であり弁護者であろうが、その他の者たちには正義の報復者で、そして、全ての人にとって私は審判者だろう。しかし、私の愛する母よ、あなたには、遺産および資産として、イスラエルによってかたどりされた、救いを予定された人々しかない。彼らの良き母として、あなたは彼らを産み、養い、育てるだろう。また、彼らの女王として、彼らを導き、治め、保護し給うだろう。 « Un homme et un homme est né en elle », dit le Saint-Esprit : Homo et homo natus est in ea. Selon l'explication de quelques Pères, le premier homme qui est né en Marie est l'Homme-Dieu, Jésus-Christ ; le second est un homme pur, enfant de Dieu et de Marie par adoption. Si Jésus-Christ, le chef des hommes(46), est né en elle, les prédestinés, qui sont les membres de ce chef, doivent aussi naître en elle par une suite nécessaire : une même mère ne met pas au monde la tête et le chef sans les membres, ni les membres sans la tête, autrement ce serait un monstre de nature ; de même, dans l'ordre de la grâce, le chef et les membres naissent d'une même mère ; et si un membre du corps mystique de Jésus-Christ, c'est-à-dire un prédestiné (47), naissait d'une autre mère que Marie qui a produit le chef, ce ne serait pas un prédestiné ni un membre de Jésus-Christ, mais un monstre dans l'ordre de la grâce.  聖霊は言う「Homo et homo natus est in ea. あの人も、この人も、彼女から生まれた」(詩篇87:5)と。ある教父たちの解説によると、マリアから最初に生まれた人は、天主かつ人イエズス・キリストであり、第2は、養子によって天主とマリアとの子となった、普通の人である。もしも人類のかしらイエズス・キリストが、マリアから生まれたのなら、このかしらの肢体である全ての救われる人も、当然のこととして、マリアから生まれなければならない。一人の同じ母親が、からだの無い頭だけの子供を産まないし、または頭のない体だけの子供を産まない。さもなければこれは自然界の怪物である。これと同じく、聖寵の秩序においても、頭とその体は、一人の同じ母親から生まれる。もしもイエズス・キリストの神秘体のある成員が、つまり救われる人が、神秘体の頭をお産みになったマリア以外の他の母親から生まれたとしたら、この人はもはやイエズス・キリストの神秘体の成員でもなければ、従って救われる人でもなく、聖寵の秩序における化け物でしかない。 De plus, Jésus étant à présent autant que jamais le fruit de Marie, comme le ciel et la terre le lui répètent mille et mille fois tous les jours : « Et jésus le fruit de vos entrailles est béni », il est certain que Jésus-Christ est pour chaque homme en particulier qui le possède, aussi véritablement le fruit de l'œuvre de Marie, que pour tout le monde en général; en sorte que, si quelque fidèle à Jésus-Christ formé dans son cœur, il peut dire hardiment : « Grand merci à Marie ; ce que je possède est son effet et son fruit, et sans elle je ne l'aurais pas ;» et on peut lui appliquer plus véritablement que saint Paul ne se les applique, ces paroles : Quos iterum, parturio donec formetur Christus in vobis... « J'enfante tous les jours les enfants de Dieu, jusqu'à ce que Jésus-Christ mon Fils soit formé en eux dans la plénitude de son âge »(48).  更に、天も地も、毎日、数万数千万回、「また、ご胎内の御子イエズスも祝されたもう」とくり返し唱えるように、イエズスは、いつの時代にもまして今日、マリアのご胎の実、ご胎内の御子である。従ってイエズス・キリストは、確かに、皆一般にとってそうであるように、とりわけ御自分を所有している信者にとっては、本当にマリアのご胎内の御子、マリアの作品である。それは、もしも自分の心の中に形作られているイエズス・キリストを所有している信者だったら、だれでも次のように大胆に言うことができるほどである。「マリアさまに本当に感謝。私が所有しているイエズス・キリストは、マリアさまのご胎内の実、その作品。マリアさま無しに、私はイエズス・キリストを所有することはできなかった。」さらに、聖パウロが、自分にあてはめて言った次の言葉を、もっと真実な意味で、マリアにもあてはめることができる。「Quos iterum parturio, donec in vobis formetur Christus あなたがたのうちにキリストが形作られるまで、私は再びあなたがたのために、産みの苦しみをしている」(ガラツィア4:19)。すなわち、私は毎日、私の子イエズス・キリストが、彼らのうちに形作られ、その年が満ちるまで、天主の子どもたちを産み続けている(エフェソ4:13参照)。 Saint Augustin, se surpassant soi-même et tout ce que je viens de dire, affirme que tous les prédestinés, pour être conformes à l'image du Fils de Dieu, sont en ce monde cachés dans le sein de la très sainte Vierge où ils sont gardés, nourris, entretenus et agrandis par cette bonne mère, jusqu'à ce qu'elle les enfante à la gloire, après la mort qui est proprement le jour de leur naissance, comme l'Église appelle la mort des justes. Oh ! mystère de grâce inconnu aux réprouvés, et peu connu aux prédestinés !  聖アウグスチノは、自分が考えていたことよりも、また私が以上述べてきたことよりも遥かに意味深く、次のように言っている。「救いを予定されている全ての者は、天主の御子の似姿に合致するために、この世ではマリアのご胎内の中に隠され、彼らはそこで、この良き母から保護され、養われ、維持され、成長していく。それは死後、マリアが彼らを栄光に産むまでである。教会が、義人の死をそう呼ぶように、死こそは、まさしく彼らの誕生日である。」ああ、亡びる人にとっては全く知られておらず、救われる人にとっても、ほとんど知られていない聖寵の神秘よ! Dieu le Saint-Esprit veut se former en elle et par elle des élus, et il lui dit : In eleclis meis mitte radices.. « jetez, ma bien-aimée et mon épouse, les racines de toutes vos vertus dans mes élus », afin qu'ils croissent de vertus en vertus et de grâce en grâce. J'ai pris tant de complaisance en vous, lorsque vous viviez sur la terre dans la pratique des plus sublimes vertus, que je désire encore vous trouver sur la terre sans cesser (49) d'être dans le ciel. Reproduisez-vous pour cet effet dans mes élus; que je voie en eux avec complaisance les racines de votre foi invincible, de votre humilité profonde, de votre mortification universelle, de votre oraison sublime, de votre charité ardente, de votre espérance ferme et de toutes vos vertus. Vous êtes toujours mon épouse aussi fidèle, aussi pure et aussi féconde que jamais : que votre foi me donne des fidèles, que votre pureté me donne des vierges, que votre fécondité me donne des élus et des temples.  天主聖霊は、マリアにおいて、マリアを通して、選ばれた人々を形作りたいと望まれる。聖霊はマリアにこう言われる。「In electis meis mitte radices. 私の選ばれた者たちに根を下ろせ」(集会書24:12)。私の最愛の女性よ、私の妻よ。私の選ばれた者たちに、あなたの全ての善徳の根を下ろせ、それは彼らが徳から徳へ、聖寵から聖寵へと成長するためである。あなたが数々の最も崇高な善徳を実行しながら地上で生きていた時、私の心はあなたに歓んだ。天国にいながら、あなたがまだ地上にもいることを望む。このために選ばれた人々において、あなた自身を複製せよ。彼等のうちに、あなたの確固不動の信仰、あなたの深い謙遜、あなたの幅広い苦業、あなたの崇高な祈り、あなたの熱烈な愛徳、あなたの強固な望徳、そしてあなたのあらゆる善徳の根を見て歓ぶために。あなたは昔も今もいつも、私の、かつてなかったほどの誠実な妻、清らかな妻、子宝に恵まれた妻である。あなたの信仰が私に多くの信者を与え、あなたの純潔が私に多くの童貞女らを与え、あなたの豊かな産み育てる力が私に多くの選ばれた人々と神殿とを与えてくれることを。 Quand Marie a jeté ses racines dans une âme, elle y produit des merveilles de grâce qu'elle seule peut produire, parce qu'elle est seule la Vierge féconde qui n'a jamais eu ni n'aura jamais sa semblable en pureté et en fécondité.  マリアがある霊魂の中に御自分の根をおろす時、彼女はそこに、御自分だけがおできになる聖寵の絶妙なみわざをなさる。何故ならマリアだけが、豊饒な童貞女だからであり、純潔性と豊饒力とにおいて、マリアに比類できる者は、かつて無かったし、未来も決してありえないからである。 Marie a produit, avec le Saint-Esprit, la plus grande chose qui ait été et sera jamais, qui est un Dieu-Homme ; et elle produira conséquemment les plus grandes choses qui seront dans les derniers temps la formation et l'éducation des grands saints qui seront sur la fin du monde lui est réservée ; car il n'y a que cette Vierge singulière et miraculeuse qui peut produire, en union du Saint-Esprit, les choses singulières et extraordinaires.  マリアは聖霊と共に、以前にあったこともなく将来これ以上のことがありえない最高に偉大な者を生み出した。すなわち、天主であり人であるイエズス・キリストだ。マリアは従って最後の時に登場する最も偉大な者らを生み出すだろう。世の終わりに出る大聖人らの養成と教育とはただマリアだけに任されている。聖霊との一致において、優れた特別な者たちを生み出すことができるのは、この優れた奇跡的な童貞女以外にはいないからである。 Quand le Saint-Esprit, son époux, l'a trouvée dans une âme, il y vole, il y entre pleinement, il se communique à cette âme abondamment et autant qu'elle donne place a son épouse (50) ; et une des grandes raisons pourquoi le Saint-Esprit ne fait pas maintenant des merveilles éclatantes dans nos âmes, c'est qu'il n'y trouve pas une assez grande union avec sa fidèle et indissoluble épouse. Je dis : indissoluble épouse ; car depuis que cet Amour substantiel du Père et du Fils a épousé Marie pour produire Jésus-Christ, le chef des élus, et Jésus-Christ dans les élus, il ne l'a jamais répudiée parce qu'elle a toujours été féconde et fidèle.  マリアの浄配である聖霊が、ある霊魂の中に、マリアを見いだすと、そこに飛んでいき、そこに全く入り込み、この霊魂に御自分を溢れるばかり、マリアが聖霊に提供する場の大きさに応じて、お与えになる。今、聖霊が、霊魂たちにおいて、目を見はるようなみわざをなさらない大きな理由の一つは、聖霊が、霊魂たちの中に、御自分の忠実で絶対に離れることのできない妻マリアと霊魂との充分に大きな一致を、見いださないからである。“絶対に離れることのできない妻マリア”と私は言う。なぜなら、御父と御子との実体的愛である聖霊が、選ばれた人々の頭であるイエズス・キリストを生み出すため、またイエズス・キリストを、選ばれた人々において生み出すために、マリアを御自分の妻として以来、聖霊は、マリアと決して“離別”したことがないからだ。それはマリアがいつも忠実であり、子宝に恵まれていたからである。 On doit conclure évidemment de ce que je viens de dire : 1° - que Marie a reçu de Dieu une grande domination dans les âmes des élus ; car elle ne peut pas faire en eux sa résidence, comme Dieu le Père le lui a ordonné, les former en Jésus-Christ et Jésus-Christ en eux, jeter dans leurs cœurs les racines de ses vertus, et être la compagne indissoluble du Saint-Esprit pour tous ses ouvrages de grâce ; elle ne peut pas, dis-je, faire toutes ces choses, qu'elle n'ait droit et domination dans leurs âmes par une grâce singulière du Très-Haut, qui, lui ayant donné puissance sur son Fils unique et naturel, la lui a aussi donnée sur ses enfants adoptifs, non seulement quant au corps, ce qui serait peu de chose, mais aussi quant à l'âme. Marie est la reine du ciel et de la terre par grâce, comme Jésus en est le roi par nature et par conquête : or, comme le royaume de Jésus-Christ consiste principalement dans le cœur et l'intérieur de l'homme, selon cette parole : Le royaume de Dieu est au dedans de vous, de même le royaume de la très sainte Vierge est principalement dans l'intérieur de l'homme, c'est-à-dire son âme, et c'est principalement dans les âmes qu'elle est plus glorifiée avec son Fils que dans toutes les créatures visibles, et nous pouvons l'appeler avec les saints la Reine des cœurs.  私が以上述べてきた事実から当然次のことが結論できる。第一に、マリアは、選ばれた人々の霊魂において大きな支配力を天主から受けたこと。何故ならいと高き天主からの特別の聖寵によって、選ばれた人々の霊魂における権限と支配力を聖母が持たない限り、天主である御父が、聖母に命じ給うたように、彼らのうちに住まいを定めることも、母として彼らを形作り、養い、永遠の生命に産むことも、彼らを御自分の相続財産、分け前とし、彼らをイエズス・キリストにおいて形成し、またイエズス・キリストを彼らのうちに形成することも、彼らのうちに御自分の善徳の根を下ろすことも、これら全ての聖寵のみわざをするために聖霊の不可欠な伴侶であることも出来ないからである。天主は、御自分の本性に従った御一人子イエズス・キリストに対する権能を聖母に与え、更に御自分の養子らに対する権能をも、肉体に関することばかりでなく(それだけであったらたいしたことではなかっただろう)霊魂に関する権能を同様にマリアにお与えになった。イエズスが、本性によってもまた(贖いによる)征服によっても天と地の王であるように、マリアも聖寵によって天と地の女王である。ところで「天主の国はあなたがたのうちにある」(ルカ17:21)の御言葉の通り、イエズス・キリストの御国は主として人間の心すなわち人間の内面にある。それと同様に、いとも聖なる童貞女マリアの御国も主として人間の内面、すなわち人間の霊魂にある。そしてマリアは目に見える全ての被造物におけるよりも、主として霊魂においてこそ、その御子とともに、より大きな栄光を受ける。そこで私たちは聖人たちとともに、マリアを“心の元后”と呼ぶことができる。

「2020年母の日、私たちの真の母なるマリア様に感謝を捧げましょう」 2020年5月10日、復活後第四主日に東京で録画した小野田神父のメッセージ

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

2020年5月10日、復活後第四主日に東京で録画した小野田神父のメッセージをご紹介いたします。

チャンネル登録をなさいますと、新しくアップされた動画の通知が届くので便利です。チャンネル登録は、ここ「SSPX JAPAN 聖ピオ十世会日本」をご覧ください。

2020年5月2日(初土)御聖体降福式にて 栄えの玄義 第1玄義黙想「天の元后、喜び給え!」

$
0
0

栄えの玄義 第1玄義黙想 
2020年5月2日(初土)御聖体降福式にて
聖ピオ十世会司祭 トマス小野田神父

『栄えの玄義 第1玄義:この一連を捧げて、主の復活し給いたるを黙想し、聖母の御取次ぎによりて信仰の徳を乞い願わん。』

15分間、マリア様の汚れなき御心をお慰めする為に、聖母の汚れなき御心に対して犯される罪を償う為に、ロザリオの玄義の1つを黙想致しましょう。

今日は、復活祭直後の初土曜日ですから、イエズス様の御復活の玄義、栄えの第一玄義を黙想する事を提案します。もちろんどの玄義でも黙想する事ができます。

特にこの15分間、イエズス様が御復活なさって、その最初の瞬間マリア様に御現れになった、カトリックの伝統に聖伝に従うと、マリア様にすぐに御現れになって、マリア様をお慰め給うた、御自分が復活されたという事を明かし給うた事を黙想致しましょう。

「天の元后、喜び給え!」
天使たちはマリア様に歌を歌います。マリア様こそ、十字架の下に佇まれ、イエズス様の復活を固く信じていた、最初の唯一の方でした。罪の無い御方、聖寵充ち満てる御方であるが故に、罪の償いに完璧に参与された方でした。

生木で、生き生きとする木の枝であるキリストと、罪の全く汚れの無い、聖寵に満ちた、天主の命に充ち満ちたマリア様が、このように苦しんだその十字架の下、イエズス様はすぐにマリア様の元に現れになって、復活を告げ知らせました。

マリア様の御喜びとその慰め、またマリア様の喜びを見たイエズス様の喜び、罪と死に勝ったそのイエズス様とマリア様、私たちもこの御二方の喜びに、喜びを添えて、信仰をますます固めて下さるように乞い願いましょう。

天主が人となって、30年間、隠れた生活をされて、労働と清貧と従順。そしてマリア様と共に捧げられた十字架の苦しみ。流された全ての天主の御血。蔑み、受けた非難、受けた嘲り、馬鹿にされた天主の御稜威。悪人の一人として、罪が無いにもかかわらず受けたその屈辱、不正義、攻撃、讒言。マリア様の受けたその御悲しみ、沈黙の内に捧げられたその御悲しみと苦しみ。

全て、私たちの霊魂の救いの為、永遠の命の為、来世での救霊の為、流された御血を以って創立されるその秘跡、七つの秘跡と聖なるカトリック教会、永遠の命の為に、天主の捧げられた一生とその苦しみ。

これを人々が、無関心で、感謝もせずに、反対に、嘲りと忘恩で応えているのを見て、イエズス様もマリア様も、その悲しみは今でも、ファチマで私たちに訴える為に来られました。

私たちの為に復活されたイエズス・キリスト、私たちの為に準備された、私たちの復活。それを無にする現代の人々、無にしようとする人々。しかもそれは教会の中にまで、教会の最も権威のある人にまで、その無関心は到達してしまいました。

マリア様の汚れなき御心の御取り次ぎによって、聖母と共に、イエズス様の十字架の下に立ち留まる事ができますように、イエズス様の復活を深く信じ通す事ができますように。

全世界の国連も、あるいはWHOも、あるいはその他世俗の権威は、イエズス・キリストの教えた永遠の命に、復活について、ますます否定し、そして別のイデオロギーを押し付けようとするでしょう。

イエズス様とマリア様の御苦しみで最も大きかったものは、このイエズス様とマリア様の御受難の贖いの功徳が、人々の無関心と忘恩、冒瀆によって無益になることです。それは特に現代において当てはまります。

聖母の汚れなき御心を避難所として、伝えられたカトリック信仰を信じ続ける恵みをこい求めましょう。

2020年5月9日(土)御聖体降福式にて 「聖母聖月において、私たちの母であるマリア様に駆け寄り、その御保護を乞い求めよう」

$
0
0

「聖母聖月において、私たちの母であるマリア様に駆け寄り、その御保護を乞い求めよう」
2020年5月9日(土)御聖体降福式にて
聖ピオ十世会司祭 トマス小野田神父

御聖体の内に真にし在し給うイエズス様の聖心の御前で、しばらく礼拝と、讃美と、感謝をお捧げ致しましょう。

この聖母聖月において、私たちの母であるマリア様に駆け寄り、その御保護を乞い求めましょう。

全世界でなおざりにされて在し給う御聖体とマリア様。私たちが、御助けを以て、御恵みによって、拙いながらもお慰め致しましょう。

特にヨーロッパやアメリカ、あるいは世界の色々な国で、ミサが禁止されている所、非常に不当にもミサを、公のミサをする事ができない、聖ピオ十世会の司祭たちが公にミサを捧げる事ができなくなっている国々もあります。フランスやイタリア、スペインなど、アメリカでも、シンガポール。

天主様の憐みによって、マリア様の御取次ぎによって、ミサがもう一度与えられますように、聖寵の命を受けたくても、御聖体を受けたくても、告解をしたくても、秘跡を受けたくても、聖体礼拝をしたくてもできない方々に代わって、この御聖体降福式をお捧げ致しましょう。

願わくは、私たちがこのまま守られ続けますように、ミサが与えられ続けますように、秘跡が与えられ続けますように、御聖体がますます愛されて、礼拝され、讃美と感謝を受けますように、マリア様の力がますます明らかにされて、マリア様を通して、多くの霊魂にイエズス様の愛の光が、恵みが、祝福が与えられますように。

ファチマでも、秋田でも、マリア様の願いが聞き入れられますように、「これ以上罪を犯さないように。」天主聖父を慰める霊魂を、マリア様は求めておられます。

マリア様の汚れなき御心、私たちの避難所、天国に通ずる道。この信心が実践されますように。日本は聖母の汚れなき御心に捧げられた国ですが、誰もそれを顧みる人々はいません。日本中でこの信心がもう一度盛んになりますように。

マリア様が、イエズス・キリストと共に、私たちの為に罪を贖って下さった共贖者、第二のエヴァ、イエズス様と共に贖いをされた方、という信仰の真理がよく理解されて、そしてそれが固く信じられますように。

来たる5月13日、ファチマの最初の御出現の日には、私たちが聖母に対する奉献を更新する事ができますように。

私たちを飲み込もうと襲い来る大津波を逃れる事ができる、唯一の高台、避難所、それはマリア様の汚れなき御心です。




2020年5月3日(主日)御復活後第3主日 メッセージ 「5月をマリア様の月としましょう。ロザリオを以って、聖母に自分を奉献して」

$
0
0
2020年5月3日(主日)御復活後第3主日 メッセージ
聖ピオ十世会司祭 トマス小野田神父
「5月をマリア様の月としましょう。ロザリオを以って、聖母に自分を奉献して」



聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。

愛する兄弟の皆さん、5月、聖母の聖なる月が始まりました。この5月は私たちは非常に特別な月で、特に緊急事態宣言が5月いっぱいまで延長される、とニュースが今あります。ですから、この家にいる時間を使って、この5月を聖母の聖なる月と致しましょう。

その為に今日、いくつか提案をしたいと思っています。

まずニュースによると、フィリピンでは司教様たちが素晴らしいことをされています。

このコロナウィルスの為に国民が非常に危険に晒されていて、特に病気の方々や、医療従事者、また仕事ができない方々がたくさんいる等、「マリア様に今こそお祈りをしなければならない。この5月から最初から、ロザリオを始めよう」と、家族でロザリオを祈って、「5月13日には、全国民がマリア様の汚れなき御心に奉献するように」、フィリピンの司教様方が率先して、リーダシップをとってそうなさっております。特に5月10日から3日間はオンラインで「一体奉献とは何か」という事を深く知りながら、その意味を分かりながら、この奉献が意義あるものと、本物となるようにと、準備されています。

私たちもそのような立派な司教様たちの模範に従いたいと思います。日本の司教様たちもこのようなリーダーシップで、私たちカトリック信徒を導いて下さると、本当に私たちも嬉しいと思いますが、私たちは、「司教様たちがこうするべきだ、何だ」と言うよりはまず、私たち自身から始める事に致しましょう。

そこでこの5月を、ロザリオを以ってマリア様の月としましょう。特に家族で、今子供たちが学校に行かずに家にいる、その機会を使って、子供たちと一緒に家族で、ロザリオを毎日唱えましょう。

カナダでは今オンラインで、クチュール神父様が、この5月の間は一緒にロザリオを唱えようとなさっておられます。

フィリピンだけではありません。3月25日には、ポルトガル・スペイン・その他少なくとも25カ国の司教様たちが、自分の国々あるいは司教区を、聖母の汚れなき御心に奉献しました。

私たちもそれに見倣いましょう。毎日ロザリオを唱えながら、マリア様に私たちの家族を、私たち自身を、奉献致しましょう。

マリア様を母として、私たちの元后として、敬いましょう。マリア様の御像の前に跪いて下さい。マリア様の御像にどうぞお花を捧げて下さい。マリア様の前でロザリオを一緒に唱えましょう。

特に、聖グリニョン・ド・モンフォールの『聖母マリアへのまことの信心』の本を是非お読み下さい。今この時期の為に、この聖人が書かれたものです。

イエズス・キリストは、マリア様を通して、この世に来る事をお望みになりました。天主聖父は、マリア様を通してのみ、聖子イエズス・キリストをこの世に与える事を御望みになりました。他の道を通る事は望みませんでした。聖霊はイエズス・キリストを、マリア様の御胎内においてのみ、形成しようと望まれました。その他一切の場所は望まれませんでした。

三位一体は私たちに、マリア様を通して御恵みを、イエズス・キリストを、信仰を、礼拝を、希望を、愛を与えようとして下さっています。ですから今こそ、このマリア様の前に行って、御恵みを乞い求めましょう。

ファチマでは、「ロザリオを唱えなさい」と言いました。御出現の度に、「ロザリオを唱えなさい」と。

秋田でもマリア様は仰いました、「教皇様、司教、また司祭たちの為にロザリオをたくさん唱えなさい。この世をこの危機を救う事ができるのは私だけです」と仰いました。

ですからロザリオをお祈り致しましょう。

愛する兄弟の皆さん、願わくはこの5月が、本当にマリア様の月となりますように。

そして教会を愛して下さい。

「教会を愛する」という事は、教会が過去2000年間やってきた、愛してきた事を、実践してきた事を批判する事でもなく、「これではない。変えてしまえ」というのではありません。

教会を愛するという事は、「教会が大切にしてきた事、この信仰、御聖体、マリア様、その他の全ての聖なる信心を愛し、実践する」事です。

この事によって多くの、数多くの方々が聖人聖女になりました。マリア様の信心を以って聖人聖女になりました。

ですから私たちもそれを、教会を愛する事によって、マリア様の御恵みによって、聖なる者と、不肖な者ではありますけれども、罪の償いの御恵みを頂き、罪を悔悛する、悔い改める御恵みを頂き、そして聖なる者となる特別の御恵みを乞い求めましょう。

では愛する兄弟の皆さん、5月が聖なる月となりますように、聖なる聖母の月となりますように。

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。


「2020年聖母聖月、いま私たちがすべきこと」 2020年5月3日、復活後第三主日に東京で録画した小野田神父のメッセージ




聖グリニョン・ド・モンフォールの『聖母マリアに対する真の信心』:イエズス・キリストの御恵みと聖霊の働きを受ける最も素晴らしい方法:8つの理由

$
0
0
アヴェ・マリア・インマクラータ!

2020年5月10日(主日)御復活後第4主日
聖ピオ十世会司祭 トマス小野田神父 説教


聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。

愛する兄弟の皆さん、今日、主の御復活後第4主日、福音書では私たちの主はこう言われます、「だが私は、あなたたちに真理を語る。私が去るのはあなたたちの益である。私が去らないならば、あなたたちには援護者が来ないであろう。行けばそれをあなたたちに送ろう。」

イエズス様は、「聖霊」について語っています。聖霊の働きが私たちの中に送られて、そして私たちが聖となる、聖なる者となる、私たちの中にイエズス・キリストを形造る、という真理です。私たちがイエズス・キリストの命を生きる。

イエズス様は、聖霊が私たちの霊魂に降る為に、特別な運河を、チャンネルを、特別の道を作って下さいました。それは七つの秘跡です。特に、「洗礼」によってこの運河が開かれ、日々「御聖体」によって聖霊の働きが私たちに染み通るように、また傷付いた私たちにとって、悔悛の秘跡「告解の秘跡」は、多くの益を与えてくれます。

ところで、この七つの運河のこの聖寵の道を私たちは使って、イエズス様を、イエズス・キリストの命を生き生きとするのですけれども、聖人たちが昔から、もっとその運河をもっと利用する事ができるように、もっとその御恵みを受ける事ができるように、秘密を大発見しましたが、その秘密があります。
その秘密というのは、「マリア様」です。聖霊の浄配であるマリア様です。特に5月、マリア様の聖なる月、そして5月13日はファチマのマリア様の御出現の記念日でもありますから、私たちはこのマリア様に対する信心を黙想致しましょう。

ぜひ詳しくは、聖ルイ・マリ・グリニョン・ド・モンフォールが書いた、『聖母マリアに対する真の信心』をお読み下さい。この聖人は私たちに、「イエズス・キリスト、永遠の知恵であるイエズス・キリストにマリア様を通して、私たちの持っているもの全てを、私たちがその奴隷であるかのように、奴隷としてお捧げする」という事を提案しています。

これこそが過去、大聖人たちが見つけ出した、発見した、そして教えられた特別な、イエズス・キリストの御恵みを生きる、聖霊の働きを受ける、最も素晴らしい方法であると教えています。

その理由は8つあります。簡単に紹介させて下さい。

1つは、最も偉大な王の下に働くという者は、その一番下っ端にいるしもべであっても、王が偉大であれば偉大であるほど、このしもべの力は大きいという事です。

イエズス・キリストはマリア様を通して、私たちの元に来られて、全てを与えられました。そのイエズス様にマリア様を通して、全てを与え尽くす、そのイエズス様に尽くす、という事は、どれほど偉大な事でしょうか、どれほど名誉のある事でしょうか。

第2の理由は、イエズス様の模範です。
イエズス・キリストは、三位一体の第二のペルソナ、永遠の知恵は、全ての可能性を御存知でした。もちろんイエズス様が望んでいたのは、聖父に対する最大の栄光、栄誉、名誉を、讃美を捧げる事であって、そしてできる限りの事をして、私たちの霊魂を救う事でした。その為に、その目的に達成する為に、一番素晴らしい方法は何かという事を、無限の可能性の中から、たった1つ選びました。

それは、「御自分がマリア様を通して、私たちの元にやって来て、マリア様の下に30年間従順に従って、隠れて生活する」という事でした。もちろんそれ以外の事もできましたが、天主聖父に対して最高の栄光と、霊魂の救いの為の最も良い方法として、これを選ばれました。

私たちも、この永遠の知恵のやり方を真似しなければなりません。天主が私たちの元にやって来たこの道を私たちも通って、天主の元に行かなければなりません。マリア様を通して。

第3の理由は、聖母が、私たちの優しい、甘美な、そして憐れみの御母であるという事です。私たちの惨めさ、弱さ、情けなさ、あまりにも小ささ、という事をよく御存知です。そこで、マリア様を通して捧げる事によって、マリア様は私たちを憐んで、母の心に動かされて、私たちをきれいにして、美しくして、そして何とか形造らさして、そして強めて、イエズス様に捧げて下さるという事です。

マリア様に捧げるだけで充分です。どんなに私たちが子供のような、私たちが子供の年端のいかない者が、ちょっとした果物を見つけて、「あぁ、これは偉いどこかの王様に、天皇陛下にあげたい」と言ったら、天皇陛下がそんな、そんな汚らしい果物を受け取るだろうか、と思うようなものでも、それをきれいにして下さる人が、そして自分の持っている、皇后陛下がその自分の持っている他のものと一緒に捧げたら、きっと拒む事ができないのではないでしょうか。

私たちのみすぼらしい捧げ物も、マリア様の手を通せば美しくなって、イエズス様は決して拒む事がありません。

第4の理由は、マリア様を通す事によって、マリア様は一体どのように使ったら、天主の最高の栄光になるかを知っているので、私たちが捧げる祈り、功徳、全ては、マリア様の手を通す事によって、「マリア様の最も素晴らしいお計らいによって、天主の最大の栄光の為に使って下さる」という事です。

第5の理由は、このマリア様を通るという道は、最も簡単で、最も短くて、そして完璧で、安全な道だからです。

なぜ最も簡単かというと、マリア様は私たちの良い先生であるからです、良き教師であるからです。どんなに難しい事でも、良い先生が優しく教えて下さるからです。

マリア様は私たちの良い母であるからです。私たちが十字架を簡単に担ぐ事ができるように、お母様としていつも助けて下さるからです。聖グリニョン・ド・モンフォールは、「マリア様は、十字架というパンに付けるジャムのようだ。マリア様がいらっしゃればこそ、私たちは簡単にそれを食する事ができる。」

「マリア様は最も短い道である。」イエズス様は第2のアダムです。ところで第1のアダムは、旧約聖書によると長く生きました、900歳位まで生きました。ところで、イエズス様はマリア様と一緒にいて、そして33歳で既に、その人生の最高に達しました。成聖の頂点に達しました。あっという間にマリア様を通すならば、最短距離で聖徳に達する、という事です。

また聖グリニョン・ド・モンフォールによると、このマリア様というのは、「完璧な道」という事です。何故かというと、イエズス様がこの道を確立したからです。

イエズス様はこの世に来られた時、マリア様を通って来ましたが、またもう一度この世に来られます、再臨されます。その時もやはり、マリア様を通ってこられます。ただ違いは、第1の時には隠れて、ひっそりと、誰も知らない間に来られましたけれども、もう一度その再臨の時には、マリア様を通って、誰の目にも分かるように、公然といらっしゃる事でしょう。

この「マリア様を通る」という道は、イエズス様に行く為に、昔から大聖人たちが通り固めた、最も確実な、そして経験を積んである、聖徳の道です。ですから聖グリニョン・ド・モンフォールは私たちに、「この道こそ、最も安全な道だ」と言います。

もしも私たちが果実を得たいと言うのならば、一番確実に得るのは、この果実の木を頂く事です。「この木は僕のものだから、この実も私のものだ。」

ところで、「イエズス様」という果実を受けるのには、イエズス様を生んだお母様、マリア様を持つのが一番です。もしも私たちが聖徳に満ちて、聖霊の働きを受けて、聖霊の恵みをたくさん受けたいと思うのならば、聖霊と一致している聖霊の浄配マリア様を頂くのが、マリア様を通るのが一番です。マリア様がいらっしゃるところには、悪霊サタンはおりません。マリア様は全く汚れの無い御方であり、無原罪の御宿りであるからです。マリア様はたった一人で全ての、世界中の全ての異端を撲滅させました。

第6に、聖グリニョン・ド・モンフォールは、「マリア様を通す信心は、マリア様に全てを捧げて、マリア様を通して全てをイエズス様に捧げるこの信心は、天主の子供として、内的な自由を与える」からと言います。

第7に、「またこの信心は、隣人に対するより大きな愛徳である」からと言います。

何故かというと、もし私たちが隣人の為に善徳を善業をする、お祈りをする、苦業をする等、心を使うとしても、私たちのそれだけの力では、到底隣人の為にはとても不足だ、というものも、マリア様が自分の効果を付けて、一緒にマリア様によって強められたものであれば、イエズス様にとってますます心を動かすものとなって、隣人により大きな影響を与える事ができる、良い影響を与える事ができるからです。

最後に第8に、聖マリ・グリニョン・ド・モンフォールは言います、「これは、『堅忍』の為に、最後まで耐え忍ぶ事ができる為の、確実な手段である」と。

何故かというと、多くの、かつては「聖人のようだ」と思われた方でも、遂には終わりまで耐え忍ばなかった、という例を時々聞きます。何故でしょうか?

何故かというと、この人たちは、残念ながら、「自分の力で、最後までできる」と思っていたからです。でも本当はそうではありませんでした。「自分ならやれる。あぁ、俺には力がある」と思っていながら、でもその道は険しく、難しく、到底辿り着く事はできませんでした。

ところで私たちは、その力のない、惨めで、もう不足だらけの者ですけれども、マリア様の愛徳と、マリア様の御恵みと、マリア様の忠実さと、マリア様の御優しさがあってそれに助けられるので、最後まで、マリア様の御優しさによって、助けによって、最後まで耐え忍ぶ事ができる、堅忍する事ができる御恵みを特別に頂くからです。

愛する兄弟の皆さん、ぜひ聖グリニョン・ド・モンフォールの『聖母マリアへの真の信心』をお読み下さい。そしてどうぞこの聖母聖月、良い月として、良い5月をお過ごし下さい。

5月13日はファチマの記念日です。どうぞ私たち自身も、マリア様の汚れなき御心に奉献致しましょう。

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。


イエズス様の御恵みを生きるために、聖霊の働きを受けるために最も素晴らしい方法 御復活後第4主日の説教 Sermon for 4th Sunday

マリアの御手を通して、人となった永遠の叡智イエズス・キリストへの自分自身の奉献

$
0
0
Consécration de soi-même à Jésus-Christ la Sagesse incarnée par les mains de Marie. マリアの御手を通して、人となった永遠の叡智イエズス・キリストへの自分自身の奉献     O Sagesse éternelle et incarnée, ô très aimable et adorable Jésus, vrai Dieu et homme, fils unique du Père éternel et de Marie toujours vierge, je vous adore profondément dans le sein et les splendeurs de votre Père, pendant l'éternité ; dans le sein virginal de Marie votre très digne Mère, dans le temps de votre incarnation. ああ、人となられた、永遠の叡智よ!ああ、いとも愛すべき、拝むべきイエズス、まことの天主、まことの人、永遠の聖父のひとり子にして終生童貞マリアの子よ!永遠にわたって聖父のふところにおいてまた聖父の栄光の輝きのうちに、さらにまた、御身の御托身の時間においてましまし、御身のいともふさわしい御母なるマリアの童貞なる胎内のうちにましましたもう御身を、われは深く礼拝し奉る。     Je vous rends grâces de ce que vous vous êtes anéanti vous-même en prenant la forme d'un esclave, pour me tirer du cruel esclavage du démon. Je vous loue et glorifie de ce que vous avez bien voulu vous soumettre à Marie votre sainte Mère, en toutes choses, afin de me rendre par elle votre fidèle esclave. Mais, hélas ! ingrat et infidèle que je suis, je ne vous ai pas gardé les promesses que je vous ai si solennellement faites dans mon baptême ; je n'ai point rempli mes obligations ; je ne mérite pas d'être appelé votre enfant ni votre esclave ; et comme il n'y a rien en moi qui ne mérite vos rebuts et votre colère, je n'ose plus par moi-même approcher de votre très sainte et auguste majesté. C'est pourquoi j'ai recours à l'intercession de votre très sainte Mère que vous m'avez donnée pour médiatrice auprès de vous ; et c'est par son moyen que j'espère obtenir de vous la contrition et le pardon de mes péchés, l'acquisition et la conservation de la sagesse. われを悪魔の残酷な奴隷状態から解放するため、御身は奴隷の姿を取りご自分を無にし給うたことを、われは御身に感謝し奉る。御身は、聖なる母マリアに万事において服従することをお望みになり給いしが、そは聖母を通してわれを御身の忠実な奴隷となすためなり。われは、御身を褒めたたえ、栄光を帰し奉る。されど、悲しいかな、何と忘恩にして不忠実なることか、われは洗礼の時のかくも荘厳に御身になした誓いと約束とを守らざりけり。われは、自分の義務を果たさざりき。御身の子とも、御身の奴隷とも、われは呼ばれるに値せぬなり。われには、無価値で御身の怒りしか値するものが無きがゆえに、われ自身では御身の聖にして偉大なる御稜威に敢えて近づくを得ず。それゆえわれは御身のいとも聖なる御母の取り次ぎと御憐れみに寄りすがるなり。御身は聖母を御身の御許における仲介者とわれに与え給えたるがゆえなり。御身から痛悔とわが罪の赦し、智恵の獲得と保存とを得ることができるとわれ期待するは、聖母の手段を通してなり。     Je vous salue donc, ô Marie immaculée, tabernacle vivant de la divinité, où la Sagesse éternelle cachée veut être adorée des anges et des hommes ; je vous salue, ô reine du ciel et de la terre, à l'empire de qui est soumis tout ce qui est au-dessous de Dieu. めでたし、ああ、汚れなき御母聖マリア、天主の生ける聖櫃よ、御身において隠れたる永遠の智恵イエズスは、天使らからも人々からも、礼拝されることを望み給うなり。めでたし、おお、天と地の元后よ、御身の支配のもとに、天主より下のものはみな全て服従するなり。     Je vous salue, ô refuge assuré des pécheurs, dont la miséricorde ne manque à personne ; exaucez les désirs que j'ai de la divine sagesse, et recevez pour cela les vœux et les offres que ma bassesse vous présente. Moi N..., pécheur infidèle, je renouvelle et ratifie aujourd'hui entre vos mains les vœux de mon baptême ; je renonce pour jamais à Satan, à ses pompes et à ses œuvres, et je me donne tout entier à Jésus-Christ, la Sagesse incarnée, pour porter ma croix à sa suite tous les jours de ma vie, et afin que je lui sois plus fidèle que je n'ai été jusqu'ici. めでたし、おお、罪人の安全なよりどころよ、御身のあわれみは全ての人に及ぶなり、天主の智恵についての我れが抱く望みを聞き入れ、わが卑しさが御身に捧げる約束と奉献を受け入れ給え。われ(名前)、信仰薄き身なれど、今日、御身の御前に、御手のうちに、洗礼の約束を新たにし、確認し奉る。われは、悪魔とその栄華とその業とを永久に捨てんことを誓い奉る。われは人となり給いし天主の叡智なるイエズス・キリストの御跡に従い、死に至るまで人生の全ての日々、おのが十字架を担い、今より後は一層主に忠実ならんがため、われ自身を全て主にささげ奉る。     Je vous choisis aujourd'hui en présence de toute la cour céleste pour ma Mère et Maîtresse ; je vous livre et consacre, en qualité d'esclave, mon corps et mon âme, mes biens intérieurs et extérieurs, et la valeur même de mes bonnes actions passées, présentes et futures, vous laissant un entier et plein droit de disposer de moi et de tout ce qui m'appartient, sans exception, selon votre bon plaisir, à la plus grande gloire de Dieu, dans le temps et l'éternité. われ今、天国の全ての諸天使諸聖人の前にて、御身をわが母、わが元后(Maîtresse教師)として選び仰ぎ、われはみずからを奴隷として御身にささげ尽くし、わが身も霊魂も、わが内的善も外的善も、過去・現在・未来におけるわが善業の功徳をもことごとく御身に捧げ奉る。われと、われに属する全てを現世においても来世においても余すところなく、天主の最大の御栄のために御身の御旨のままに計らい自由に処理する全権を御身に委ね奉る。     Recevez, ô Vierge bénigne, cette petite offrande de mon esclavage en l'honneur et union de la soumission que la Sagesse éternelle a bien voulu avoir à votre maternité ; en hommage de la puissance que vous avez tous deux sur ce petit vermisseau et ce misérable pécheur ; en action de grâces des privilèges dont la sainte Trinité vous a favorisée. Je proteste que je veux désormais comme votre véritable esclave, chercher votre honneur et vous obéir en toutes choses. ああ、優しき童貞マリアよ、永遠の叡智なるイエズスが母なる御身になし給うた服従を褒め称え、この服従に一致して、われを奴隷として御身に奉るこのささやかなる捧げ物を受け入れ給え。主と御身とが二人とも、この小さき虫けら、このあわれな罪人の上にもち給う力を褒め称え、聖三位一体が御身に与え給う諸特権に感謝し奉る。これから後、われは御身の真の奴隷として、御身の誉れを追求し、万事において御身に従順たることを、荘厳に宣言し奉る。    O Mère admirable, présentez-moi à votre cher Fils en qualité d'esclave éternel, afin que m'ayant racheté par vous il me reçoive par vous. ああ、いとも感ずべき御母よ、われを永遠の奴隷として、御身の愛する御子イエズスにささげ給え。御身を通してわれを贖いし主が、御身を通してわれを受け入れ給うためなり。     O Mère de miséricorde, faites-moi la grâce d'obtenir la vraie sagesse de Dieu, et de me mettre pour cela au nombre de ceux que vous aimez, que vous enseignez, que vous conduisez, que vous nourrissez et protégez comme vos enfants et vos esclaves. ああ、あわれみの御母よ!天主の真の叡智を得るみめぐみを我になし給え。そのために、御身の子かつ奴隷として御身が愛し・教え・導き・養い・保護し給う者たちの数にわれをも加え給え。     O Vierge fidèle, rendez-moi en toutes choses un si parfait disciple, imitateur, et esclave de la Sagesse incarnée, Jésus-Christ votre Fils, que j'arrive, par votre intercession, à votre exemple, à la plénitude de son âge sur la terre et de sa gloire dans les cieux. Ainsi soit-il. ああ、真実なる童貞よ、われをして、全てにおいて、人となった叡智である御子イエズス・キリストのいとも完全なる、御身の御取り次ぎと、模範とによりて、地上にてはイエズスの生涯の充満に、天国においては、主の栄光の充満に到達するほど完全なる、弟子、模倣者、奴隷となし給え。アーメン。


聖グリニョン・ド・モンフォール『聖母に対する真の信心』第一章 聖母に対する信心の素晴らしさと必要性(続き)

$
0
0
2° - Il faut conclure que la très sainte Vierge étant nécessaire à Dieu, d'une nécessité qu'on appelle hypothétique (51), en conséquence de sa volonté, elle est bien plus nécessaire aux hommes pour arriver à leur dernière fin ; il ne faut donc pas mêler la dévotion à la très sainte Vierge avec les dévotions aux autres saints, comme si elle n'était pas plus nécessaire, et que de surérogation (52)  第二、天主の御旨の結果として“天主の御旨という条件の下で”の必要性により、聖母マリアが天主に必要でありので、聖母は人々にとってその究極目的を達成するために、より必要である。聖母マリアへの信心を、他の聖人らに対する信心と混ぜてはならない。あたかもマリアへの信心が必要なかったかのように、余計なものであったかのように。 Le docte et pieux Suarez, de la Compagnie de Jésus, le savant et dévot Juste Lipse, docteur de Louvain, et plusieurs autres, ont prouvé invinciblement, en conséquence des sentiments des Pères. entre autres de saint Augustin, de saint Éphrem diacre d'Édesse, de saint Cyrille de Jérusalem, de saint Germain de Constantinople, de saint jean de Damas, de saint Anselme, saint Bernard, saint Bernardin, saint Thomas et saint Bonaventure, que la dévotion à la très sainte Vierge est nécessaire au salut, et que c'est une marque infaillible de réprobation, au sentiment même d'Oecolampade et de quelques autres hérétiques, de n'avoir pas de l'estime et de l'amour pour la sainte Vierge; et qu'au contraire c'est une marque infaillible de prédestination de lui être entièrement et véritablement dévoué ou dévot (53).  聖アウグスチノ、エデッサの助祭、聖エフレム、エルサレムの聖チリロ、コンスタンチノープルの聖ジェルマノ、ダマスコの聖ヨハネ、聖アンセルモ、聖ベルナルド、聖ベルナルディーノ、聖トマス・アクイナス、聖ボナベントゥーラなどの教父たちの意見にもとづいて、博学で敬虔なイエズス会司祭スワレズ、おなじく学識と信心に富むルヴァン大学のユスト・リプス師、その他大勢の学者は、マリアへの信心が救いに必要なことを、だれも抗弁できないほど明確に証明している。また、これはエコランパド (1482-1631 プロテスタント学者)をはじめ、その他の異端者でさえそう言うが、マリアに対して尊敬も愛も持たないことは、亡びへの不可謬なしるしであり、反対に、聖母に全く真実に信心する、または献身することは、救いへの確実なしるしである。 Les figures et les paroles de l'Ancien et du Nouveau Testament le prouvent ; les sentiments et les exemples des saints le confirment ; la raison et l'expérience l'apprennent et le démontrent ; le diable même et ses suppôts, pressés par la force de la vérité, ont été souvent obligés de l'avouer malgré eux. De tous les passages des saints Pères et des Docteurs, dont j'ai fait un ample recueil pour prouver cette vérité, je n'en rapporte qu'un, afin de n'être pas trop long : Tibi devotum esse, est arma quaedam salutis quae Deus his dat quos vult salvos fieri... « Vous être dévot, ô sainte Vierge ! dit saint Jean Damascène, est une arme de salut que Dieu donne à ceux qu'il veut sauver. » Et je pourrais ici rapporter plusieurs histoires qui prouvent la même chose ; entre autres celle qui est rapportée dans les chroniques de saint Dominique, lorsque quinze mille démons possédant l'âme d'un malheureux hérétique, près de Carcassonne où saint Dominique prêchait le Rosaire, furent obligés, à leur confusion, par le commandement que leur en fit la sainte Vierge, d'avouer plusieurs grandes et consolantes vérités touchant la dévotion à la sainte Vierge, avec tant de force et de clarté, qu'on ne peut pas lire cette histoire authentique et le panégyrique que le diable fit malgré lui de la dévotion à la très sainte Vierge, sans verser des larmes de joie, pour peu qu'on soit dévot à la très sainte Vierge.  旧約と新約聖書の様々な予型も言葉もこれを証拠づける。聖人たちの思想も模範もそれを確認する。理性も経験も、それを学習し証明する。悪魔までが、その一味とともに、真理の力に抵抗しきれず、嫌々ながらこれをしばしば告白せざるをえなかった。この真理を証明するために私がおびただしく集めた聖なる教父や博士たちの全ての文献の中から、長くならないため、一節だけを掲げる。Tibi devotum esse, est arma quaedam salutis quae Deus his dat quos vult salvos fieri... ダマスコの聖ヨハネは言う。「ああ、聖母よ、御身へ献身すること、それは天主が救おうと望み給う人々にお与えになる救いの武器なり」と。この同じことを証明するたくさんの史実をここで挙げることができるが、そのうちの聖ドミニコの年代史に記されたことを引用する。カルカソンの町の近くで、聖ドミニコがロザリオについて説教していたとき、一万五千匹もの悪魔につかれた一人の不幸な異端者が[聴衆の中に]いた。聖母がこの悪魔たちにした命令によって、悪魔たちは困惑しつつも、聖母への信心に関する幾つかの重要な、慰めになる真理を、力強く明確に宣言した。悪魔が仕方なく聖母への信心についてしたこの大賛辞とこの正真正銘の史実は、聖母に対してほとんど信心がない人たちにとってさえ、歓びの涙なしには読むことができないほどだ。 Si la dévotion à la très sainte Vierge est nécessaire à tous les hommes pour faire simplement leur salut, elle l'est encore beaucoup plus à ceux qui sont appelés à une perfection particulière ; et je ne crois pas qu'une personne puisse acquérir une union intime avec Notre Seigneur et une parfaite fidélité au Saint-Esprit, sans une très grande union avec la très sainte Vierge et une grande dépendance de son secours.  もし聖母への信心が、単に救いを得るためだけにすべての人にとって必要なら、まして特別の完徳に召された人たちにとってはさらにもっと必要である。聖母との親しい一致と聖母の助けに対する大きな依存がなければ、人はイエズス・キリストとの親しい一致も聖霊への完全な忠実も得ることができるなどとは思わない。 C'est Marie seule qui a trouvé grâce devant Dieu, sans aide d'aucune autre pure créature(54) : ce n'est que par elle que tous ceux qui ont trouvé grâce devant Dieu l'ont trouvée, et ce n'est que par elle que tous ceux qui viendront ci-après la trouveront (55). Elle était pleine de grâce quand elle fut saluée par l'archange Gabriel, et elle fut surabondamment remplie de grâce par le Saint-Esprit quand il la couvrit de son ombre ineffable; et elle a tellement augmenté de jour en jour et de moment en moment cette plénitude double, qu'elle est arrivée à un point de grâce immense et inconcevable ; en sorte que le Très-Haut l'a faite l'unique trésorière de ses trésors; et l'unique dispensatrice de ses grâces, pour anoblir, élever et enrichir qui elle veut, pour faire entrer qui elle veut dans la voie étroite du ciel, pour faire passer, malgré tout, qui elle veut par la porte étroite de la vie, et pour donner le trône, le sceptre et la couronne de roi à qui elle veut. Jésus est partout et toujours le fruit et le fils de Marie, et Marie est partout l'arbre véritable qui porte le fruit de la vie, et la vraie mère qui le produit.  マリアだけが、ただ一人、ほかのいかなる被造物の助けもかりずに「天主の御前に恵みを見出した」(ルカ1:30)。天主の御前に恵みを見出した人々はみな、マリアを通してのみ、恵みを見出した。これから生まれてくる全ての人々も、マリアを通してのみ、恵みを見出すだろう。大天使ガブリエルから挨拶されたとき、マリアは「聖寵に満ち満ちて」(ルカ1:28)おられた。聖霊が聖母をえもいわれぬ影でおおった」(ルカ1:35)とき、マリアは聖霊によって聖寵にあふれんばかりに満たされた。聖母はこの二重の充満を、日々、刻々と増やし続けので、計り知れず、想像できないほど、恩寵の絶頂に到達した。それはいと高き天主がマリアを、御自分の宝の唯一の管理者にし、御自分の恩寵の唯一の分配者にされた程であり、マリアが望む人を誰でも高貴にし、高め、富ませるためである。マリアが望む人を誰でも、天国への狭い道に入らせるためであり、どんなことがあっても、聖母が望む人を誰でも生命への狭き門を通させるためであり、マリアが望む人には誰でも王の玉座と王笏(おうしゃく)と王冠を与えるためである。イエズスは、いつでもどこでも、マリアのご胎の実、マリアの子である。マリアは、いつでもどこでも、生命の実を生じる真の木、命の実を生みだす真の母である。 C'est Marie seule à qui Dieu a donné les clefs des celliers du divin amour, et le pouvoir d'entrer dans les voies les plus sublimes et les plus secrètes de la perfection, et d'y faire entrer les autres. C'est Marie seule qui donne l'entrée dans le paradis terrestre aux misérables enfants d'Ève l'infidèle, pour s'y promener agréablement avec Dieu, s'y cacher sûrement contre ses ennemis ; et pour s'y nourrir délicieusement, et sans plus craindre la mort, du fruit des arbres de vie et de science du bien et du mal; et pour y boire à longs traits les eaux célestes de cette belle fontaine qui y rejaillit avec abondance. Ou plutôt elle est elle-même ce paradis terrestre ou cette terre vierge et bénie dont Adam et Ève les pécheurs ont été chassés : elle ne donne entrée chez elle qu'à ceux et celles qu'il lui plaît pour les faire devenir saints (56).  天主は、マリアだけに、天主の愛の酒倉の鍵を与え、完徳の最も崇高で最も秘密の道に分け入る権力を授け、またほかの人にもそこに入らせる権限を与え給うた。マリアだけが、不忠実なるエワの哀れな子らを地上の楽園に入らせることができる。それは、そこで天主と共に楽しく散歩し、敵どもに対して安全に彼らをそこに隠れることができるためである。ここで、もはや死の恐れなしに、生命の木と善と悪を知る木の実によって、おいしく養われるためであり、豊かにわき出るこの美しい泉から天上の水を満たされるまで飲むためである。むしろ、マリアこそがこの地上の楽園である。つまり、罪びとなるアダムとエワがそこから追い出された、この祝福された処女地である。聖母は、入場者を聖人と成らせるため、お望みになる人々だけしか中に入れない。 Tous les riches du peuple, pour me servir de l'expression du Saint-Esprit, selon l'explication de saint Bernard, tous les riches du peuple supplieront votre visage de siècle en siècle, et particulièrement à la fin du monde ; c'est-à-dire que les plus grands saints, les âmes les plus riches en grâces et en vertus, seront les plus assidus à prier la très sainte Vierge, et l'avoir toujours présente, comme leur parfait modèle pour l'imiter, et leur aide puissante pour les secourir.  聖霊の表現をかり、聖ベルナルドの解説にしたがうなら、千代に八千代に、とりわけ世の終わりに「民のうちの全ての富んだ者らは御身の御顔を求めるだろう」(詩篇45:13)。すなわち、もっとも偉大な聖人、恩寵と善徳にもっとも富んだ人達こそ、もっとも熱烈に聖母マリアに祈るだろうし、マリアを模倣するための自分たちの完全な模範として、彼らを助けるための力強い助け手として、いつもマリアを眼前に置くだろう。 J'ai dit que cela arriverait particulièrement à la fin du monde, et bientôt (57), parce que le Très-Haut avec sa sainte mère doivent se former de grands saints qui surpasseront autant en sainteté ]a plupart des autres saints, que les cèdres du Liban surpassent les petits arbrisseaux, comme il a été révélé à une sainte âme dont la vie a été écrite par un grand serviteur de Dieu (58).  これは、とりわけ世の終わりに、もうすぐ起こるであろうと、私は言った。何故なら、いとも高き天主はその聖母と共に、大聖人らを養成しなければならないからだ。レバノンの大杉が他の木々よりも飛び抜けて巨大なように、彼らは聖性においてその他ほとんどの聖人より抜き出るだろう、ある天主の偉大なしもべによって書かれた或る聖なる霊魂の伝記に示されたように。【「ド・レンティ師著 par M. de Renty」の一冊の本がローマで出版されたことがある。しかし、今までわかっている限り M. de Rentyは、このような聖人の伝記を書いたことがない。ド・ランタージュ(Charles-Louis de Lantages, 1616-1694)師著イエズスの尊者アグネス修母の伝記ではないかと指摘されている。】 Ces grandes âmes, pleines de grâce et de zèle, seront choisies pour s'opposer aux ennemis de Dieu qui frémiront de tous côtés; et elles seront singulièrement dévotes à la très sainte Vierge, éclairées par sa lumière, nourries de son lait, conduites par son esprit, soutenues par son bras et gardées sous sa protection ; en sorte qu'elles combattront d'une main et édifieront de l'autre : d'une main, elles combattront, renverseront, écraseront les hérétiques avec leurs hérésies, les schismatiques avec leurs schismes, les idolâtres avec leurs idolâtries, et les pécheurs avec leurs impiétés; et de l'autre main, elles édifieront le temple du vrai Salomon et la mystique cité de Dieu, c'est-à-dire la très sainte Vierge, appelée par les saints Pères le temple de Salomon et la cité de Dieu. Ils porteront tout le monde, par leurs paroles et leurs exemples, à sa véritable dévotion ; ce qui leur attirera beaucoup d'ennemis, mais aussi beaucoup de victoires et de gloire pour Dieu seul. C'est ce que Dieu a révélé à saint Vincent Ferrier, grand apôtre de son siècle, comme il a suffisamment marqué dans un de ses ouvrages.  これらの偉大な霊魂たちは、恩寵と熱心に満ちあふれ、四方八方から襲いかかる天主の敵と戦うために、天主から選抜されるだろう。これらの大聖人らは、聖母に対して特別の信心をもち、聖母の光で照らされ、聖母の乳で養われ、聖母の精神でみちびかれ、聖母の両腕で支えられ、聖母の保護で守られるだろう。彼らは、一方の手では敵と戦い、他方の手では建設する(エズラ4:17参照)。片方の手では、異端者とその異端、離教者とその離教、偶像崇拝者とその偶像、悪人たちとその罪悪に対して戦い、これをたおし、これを粉砕する。もう一方の手では、彼らは真のソロモンの神殿、つまり天主の神秘の国、すなわち、聖母を建設する。聖母は、聖なる教父たちによって「ソロモン神殿」「天主の国」と呼ばれているからだ。彼らは、その言葉と模範によって、皆にマリアへのまことの信心をもたらすだろう。これは、多くの敵をつくりだすだろう。だが同時に、多くの勝利と、天主のみへの栄光があるだろう。これは、天主が当時の大使徒であった聖ヴィンチェンチオ・フェレールに啓示したことであり、彼は自著のある一冊にこれを詳しく書ている。 C'est que le Saint-Esprit semble avoir prédit dans le Psaume 58e, dont voici les paroles : Et scient quia Dominus dominabitur Jacob et finium terrae ; convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem... « Le Seigneur régnera dans Jacob et dans toute la terre ; ils se convertiront sur le soir, et ils souffriront la faim comme des chiens, et ils iront autour de la ville pour trouver de quoi manger. »  これは、聖霊が詩篇第58篇の中で、預言したように思われることである。その言葉はこれである。Et scient quia Dominus dominabitur Jacob et finium terrae ; convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem...「主はヤコブも世界の果ても治められる。彼らは夕べには戻り来て、犬のように飢えに苦しみ、食をもとめて町をうろつきまわるだろう。」(59 :14~16) Cette ville, que les hommes trouveront à la fin du monde pour se convertir et pour rassasier la faim qu'ils auront de la justice, est la très sainte Vierge qui est appelée par le Saint-Esprit ville et cité de Dieu.  世界終末の夕べ、人々は、回心するため、また義への飢えをいやすため、見出すこの「町」とは、聖母マリアである。聖母は、聖霊によって“天主の町”“天主の国”(詩篇87:3)と呼ばれている。

無原罪の聖母の騎士の奉献の祈り

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

無原罪の聖母の騎士の奉献の祈りをご紹介いたします。

MI Consecration Prayer 無原罪の聖母の騎士の奉献の祈り Composed by St. Maximilian Kolbe 聖マキシミリアノ・コルベ作 O Immaculata, Queen of Heaven and earth, refuge of sinners and our most loving Mother, God has willed to entrust the entire order of mercy to you. I, (name), a repentant sinner, cast myself at your feet, humbly imploring you to take me with all that I am and have, wholly to yourself as your possession and property. Please make of me, of all my powers of soul and body, of my whole life, death and eternity, whatever most pleases you. ああ、インマクラータ(汚れなき聖母)よ、天と地の元后、罪人の拠り所、我らの愛深き母よ、天主は、あわれみの全秩序を御身に委ねることを望まれ給えり。不肖なる罪人、我(名前)は、御身の足もとにひれ伏し、御身にひれ伏してこいねがい奉る。我がすべてを全く、御身のもの、御身の所有物として受け取り給え。また、我について、霊と肉体のすべての能力について、我が全生涯、死、永遠について、御身がよりお望みになることを全て成し給え。 If it pleases you, use all that I am and have without reserve, wholly to accomplish what was said of you: “She will crush your head,” and “You alone have destroyed all heresies in the whole world. ” Let me be a fit instrument in your immaculate and merciful hands for introducing and increasing your glory to the maximum in all the many strayed and indifferent souls, and thus help extend as far as possible the blessed kingdom of the most Sacred Heart of Jesus. For wherever you enter you obtain the grace of conversion and growth in holiness, since it is through your hands that all graces come to us from the most Sacred Heart of Jesus.  もしも御心にかなうならば、我が全てを完全に使い給え。そは、御身について言われた「かの女は、おまえの頭を踏みくだく」また「御身は、ひとりで全世界の異端をことごとく滅ぼされた」が実現されるべき御業のためなり。我が、 御身のインマクラータの憐れみ深い御手のうちに、ふさわしい道具としてあらしめたまえ。そは、道を迷い、無関心の、かくも多くの霊魂たちに、御身を知る喜 びを引き起こさせ、御身の栄光をこれ以上ないほど最高にいや増し、かくてイエズスの至聖なる聖心のいとも甘美なる御国が、最高度に拡張するためなり。御身が入り給うところはどこであれ、そこで御身は回心と成聖の聖寵を祈り求め給うなり。そは、御身のみ手を通してイエズスの至聖なる聖心から、全ての聖寵は、我らにたどり着くが故なり。 V. Allow me to praise you, O sacred Virgin V. 聖なる童貞女よ、我をして御身を賛美させしめ給え。 R. Give me strength against your enemies R. 御身の敵に対する力を我に与え給え

「汚れなき聖母の騎士会の歌」

汚れ知らぬ 清きみ母
天(あめ)と地との きさいマリア
罪人らの よりどころよ
我らの愛 母なる君
主はことごとく 慈悲の恵みを
君の御手に ゆだね給う
罪ふかき 我らなれど
身許に馳せより 伏して祈る


御身こそは 「み踵(かかと)もて
蛇のかしら 踏みて砕く」
そのお方よ、ただ一人で
全ての誤謬 滅ぼし給う。
マリアの騎士は うまずたゆまで
我が身すべて 御手に委(ゆだ)ねん。
命も死も 身も心も
御旨のままにぞ 使い給え


いと優しき われらの母
汚れの無き 愛の炎 
真理(まこと)の道 避難所(よりどころ)よ、
み母を知る 慈悲の恵み
迷える子らに 与え給えよ。
主の恵みは 御手を通し
救い主の 聖心から
潤いあふれて 与えらるる。

聖マキシミリアノ・コルベによる「無原罪の聖母の騎士会」創立100周年記念の「汚れなき聖母の騎士会の歌」 - Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

アヴェ・マリア・インマクラータ!愛する兄弟姉妹の皆様、聖マキシミリアノ・コルベによる「無原罪の聖母の騎士会」創立100周年を記念して、「汚れ...

聖マキシミリアノ・コルベによる「無原罪の聖母の騎士会」創立100周年記念の「汚れなき聖母の騎士会の歌」 - Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

今日5月14日は、聖コロナの祝日です

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様! 今日は、シリアにおいて、殉教者聖コロナの祝日です。(聖ヴィクトルと聖コロナ) 聖コロナは、疫病の保護聖人として敬われています。

聖コロナは、疫病から守る守護聖人として崇敬されています。 - Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

アヴェ・マリア・インマクラータ!愛する兄弟姉妹の皆様!こんばんは!今のところ、北イタリアはコロナウ...

聖コロナは、疫病から守る守護聖人として崇敬されています。 - Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

Saint Corona - Patron Saint of Epidemics - St Corona

Little is known about the young woman who was killed for her Christian...

Catholic news and comment from The Catholic Universe

霊的秋田巡礼 霊的講話1「私は彼女を誘って、荒れ野に連れて行き、その心に語りかけよう。」(ホセアの書2:16)私たちは、主と共に荒れ野に、砂漠に参りましょう。

$
0
0


2020年5月4日(月)霊的秋田巡礼 霊的講話1
聖ピオ十世会司祭 トマス小野田神父

「私は彼女を誘って、荒れ野に連れて行き、その心に語りかけよう。」(ホセアの書2:16)私たちは、主と共に荒れ野に、砂漠に参りましょう。

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。

愛する兄弟の皆さん、四旬節の務めが終わって、それから復活祭も終わりました。それで私たちは、秋田に巡礼に行こうと思っていました。

ところが、天主様の御摂理によって、秋田の巡礼は今年はキャンセルになってしまいました。ですからテレワークの方式で、テレ巡礼を行ないたいと思っています。霊的に秋田に参りましょう。そしてマリア様の御元に行きましょう。

私たちはこのテレ巡礼をするにあたって、講話もテレ講話をしたいと思っています。たまたまこの講話をお聞きの方々もいらっしゃると思います。これはたまたまではないと思っています。天主様がこれを招いて下さっているのだと思っています。

『ホセアの書』という旧約聖書の中にこうあります、第二章十六節、「私は彼女を誘って、荒れ野に連れて行き、その心に語りかけよう。」

「荒れ野に連れて行き」

「荒れ野に連れて行かれる」という事は「愛されている」という証拠です。

主は特別の弟子たちを、御自分の愛する弟子たちを連れて、他の人たちと離して、荒れ野に連れて行きました。聖ペトロ・ヤコボ・それからヨハネは、タボル山の元に主と共に登りました。そしてその心に語りかけるかのように、御自分の栄光の姿を御見せになりました。

またこの3人を特別に、他の弟子たちから離して、別の荒れ野にも連れて行きました、ゲッセマ二の園です。そして御自分の言う事ができない御苦しみを、悶えを、祈りの姿を、お見せになりました。

イエズス様は荒れ野に連れて行って、私たちの心に話しかけようとされています。これは特別の御恵みです。「主から招かれている」という、「愛の招きを受けている」という、特別な御恵みです。

そして今日この講話を聞いていらっしゃる愛する兄弟の皆さんは、特別の愛の対象です。主が御自分の思いを皆さんに語りかけようとしています。

ですから私たちは、主と共に荒れ野に、砂漠に参りましょう。

天主は私たちを招いて、そして私たちのこの地上の雑音から身を離させようとしています。聖マルコの福音によると、「主は、天主はイエズス様を砂漠に追い出した」とあります。天主は私たちを愛するが故に、私たちは砂漠へと荒れ野へと導かれています。

荒れ野、なぜ荒れ野なのでしょうか?

なぜかというと、「この世から離れている」という理由であるからです。この荒れ野に行くと、非常に単純で、変わる事もなく、そして全くこの地上のものから、この世の事から離脱していて、沈黙があります。センセーショナルな事はありません。厳しさがあります。そして人々が不在です。

砂漠に荒れ野に行くと、私たちの見つけるものは、単純な、厳しい、天主の御姿です。この荒れ野に招かれるというのは、天主様の懐に招かれるであるかのようです。この世を離れて、天主に御元に深く行くという事であるかのようです。天主様との親密なコンタクトを取る、天主と共にいる、私たちの霊魂を浄める、そして単純な真理の中に入る、という事であるかのようです。

ですから私たちは寛大に、この霊的なテレ講話の中に入っていきましょう。荒れ野に招かれる事に致しましょう。

私たちにとって一番大切なのは、「天主様の御旨を果たしたい。天主様の近くに行きたい」という事です。

これが私たちの最後の巡礼であるかのように、最後の講話であるかのように、私たちのこの時間を無駄にしないように、黙想致しましょう。私たちは特にこのGolden weekを、God’s week、天主様の1週間に、愛の黄金に満ちた、天主への愛に満ちた1週間となりますように、この世の喧騒から離れて、この世の私たちの心配事から離れて、他の人があー言っている、このニュースはあーだ、この世界はこーだ、という事から離れて、荒れ野に、天主様の御元に参りましょう。

天主だけを求めて、天主の聖寵を受け入れる事を求めて、それに満たされる事を求めて、天主様だけと生活するその恵みを求めましょう。

秋田に本当に巡礼に物理的に行けば、大自然の中でマリア様の元でそれも簡単に叶ったかもしれません。私たちはそれが叶わないの今、できるだけ寛大に、この世の事を忘れて、一時忘れて、被造物から離れて、被造物の事を忘れて、あの人が、この人が、という事を忘れて、天主に心を向けましょう。

なぜかというと私たちは、天主がその「心」に語りかける、と招いているからです。私たちの心に、天主の御国がやって来ますように、内的な天主様との親しい命が、生活が、私たちの心に確立しますように。

では私たちの心を、荒れ野のように、一切の雑音から離して、飛行機の雑音からも離して、電車の騒音からも離して、そして天主様に満たされて、荒れ野に参りましょう。天主様はこれを望んでおられます。天主様は私たちにどのような御恵みを与えようか、という事を知っています。

ところで、何で天主は私たちを荒れ野に導くのでしょうか?

なぜかというと、主は隠れておられるからです。沈黙の天主であるからです。私たちの肉の目では、目に見えない存在であるからです。天主様はいつも私たちに隠れて、愛の内に働きかけるからです。

その典型的な例が、「御聖体」です。イエズス様は御聖体の内に真に、パンの形色の内に、外見の内に、真に在す天主です。しかしこれは隠れて、パンの外見の下に隠れて、私たちに愛の内に働きかけます。

ちょうど全ての秘跡の中心であり、太陽であるかのように、私たちに真理の光と信仰の光の源となって、愛の熱の源となって、その私たちに光と、熱情と、天主に対する燃えるような愛を伝えてくれます。

私たちはこの光の前で、愛の前で、御聖体の前で、礼拝して、沈黙して、そしてファチマで100年前に天使がしたように、それを罪の償いを込めて、イエズス様を、真に御聖体の内に在し給うイエズス様を礼拝致します。天主は隠れて在す。

御受難の時もそうでした。私たちは四旬節の時に、特に聖週間にこの事を黙想しました。イエズス様は苦しみの、悲しみの人となって、全てのこの世の苦しみ、悲しみ、苦痛、屈辱を受け給いました。

御聖体では人の姿でなくなってパンの形を取っていらっしゃるように、御受難の時にはもはや人間ではないかのように、虫けらであるかのように、ただれて、血まみれになって、この世の全く屑であるかのようになられました。十字架の死に至るまで、屈辱を受けました。天主聖父を愛するが為に。

天主は隠れて、御自分の栄光、御自分の力強さ、御自分の御稜威を隠されて、私たちに愛を以って働きかけようとします。

天主はその秘密があります。この秘密をしかし全く隠すのではなくて、少しずつ私たちに近付くように、私たちがその中に入る事ができるように、助けてくれます。

イエズス様は私たちがその荒れ野に行く事ができるように、御自分で模範を示して下さいました。40日間40夜、御自分の公生活の最初に、荒れ野に行かれました。乾燥した、人が誰も住んでいない砂漠、荒れ野。私たちもこの荒れ野に招かれていきましょう。

私たちが求めるのは、単なる物理的な水の無い荒れ野ではありません。「霊的な沈黙」です。「被造物からの離脱」です。私たちの周りにある騒音が消えるというよりは、私たちの心に沸き起こる情念や、あるいは心配、あるいは憂鬱、あるいはその他色々な被造物の声、あれをしたい、これをしたい、あーだこーだ、それを沈黙させる事です。離脱する事です。被造物を全て脱ぎ捨てる事です。天主に渇く、天主を求める、天主のみと生きる、天主を愛する、という事です。

旧約時代、モーゼを通して天主御自身が、マンナを以って、砂漠で彼らを、旧約の民を養われました。天主は今も私たちに、砂漠で荒野で、御自分自身を以って養って下さろうとされます。「御聖体」は、十字架という最も高貴な木に実る実りです。天主御自身です。それを以って私たちを養おうとされます。

その為に私たちは、天主のみを求める荒れ野に参りましょう。天主を愛するが為、天主の為に、天主と共に、そして天主を受ける為に、天主に満たされるが為に、荒れ野に参りましょう。

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。


霊的秋田巡礼 「天主は荒れ野に隠れてまします」霊的講話1

霊的秋田巡礼 霊的講話2 沈黙の天主、天主の沈黙。この沈黙にこたえる二つのやり方「この世の答え」と「天主を愛する人々の答え」

$
0
0
2020年5月4日(月)霊的秋田巡礼 霊的講話2
聖ピオ十世会司祭 トマス小野田神父
沈黙の天主、天主の沈黙。この沈黙にこたえる二つのやり方「この世の答え」と「天主を愛する人々の答え」



聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。

愛する兄弟の皆さん、では主に招かれて、荒れ野に参りましょう。荒れ野で天主様は私たちに、沈黙の中で語って、私たちに語りかけてくださいます。ですから私たちは天主様の沈黙の中に入りましょう。イエズス・キリストの沈黙の中に、御聖体の沈黙、御受難の沈黙の中に深く入りましょう。

秋田でシスター笹川が、天使あるいはマリア様の声を聞くその前に、不思議な現象が起こりました。それはシスターの耳が全く聞こえなくなった事です。全く聞こえませんでした。お医者さんに行って、どのような大きな音をかけても、全く聞こえませんでした。

では私たちもこの沈黙に、シーンとした沈黙の中に入る事に致しましょう。

イエズス様は40日間、砂漠の荒野に入られましたが、そして沈黙の内に祈りをされました。旧約時代でも同じでした。シナイ山においてモーゼは、40日40夜留まって、そして天主に祈っていました。「モーゼは山に登った。雲は山を覆い、主の栄光はシナイの山に留まり、雲は6日の間山を覆っていた。そして7日目、主は雲の中からモーゼを呼ばれた。イスラエルの民の目には、山頂の主の栄光が、燃え盛る炎のように見えた。モーゼは雲の中に入った。彼は山に登って、40日40夜そこに留まった。」

シナイ山の姿は恐るべきもので、もうこの世の終わりかと思われるほどでした。山頂からは雲が立ち上り、炎が見え、光が見え、主の栄光が御稜威が見えました。この中で主はモーゼに語りかけました。

シナイ山は別名「ホレブの山」とも言います。天主の人、祈りの人、奇跡を起こす人、全く天主と一致していた男エリア、預言者エリアは、ホレブの山に行きます。

その前にはサレプタで、寡婦の子供を生き返らせます。奇跡を、一大奇跡を行なった大預言者です、エリア。

そしてバアルの司祭たちを皆殺しにしました。真の天主ヤーウェを信じるエリア。

なぜホレブの山に行くようになったかというと、この天主の男であったエリアも、このアカブ王が、預言者を全て刺し殺したという事を伝えると、イザベル、この女性はエリアに使者を送ってこう言うのです、「お前があの預言者共にしたように、お前の命を明日この時刻に私が奪わなければ、神々が私自身それと同じように、いやそれよりも酷く扱われても良い。」

エザベル女王は、「エリアを殺す」と言ったのです。

すると、この天主の男である預言者は、非常に恐れました。「エリアは恐れ」と書かれています。自分の命を救おうと旅立ち、荒れ野に入り込み、自分の死を願って言います、「主よ、もうたまりません。私の命を絶って下さい。私は先祖より優れた人間ではありません。」

すると主は一位の天使を送って、この天使はエリアに、「起きて食べよ」と言います。すると焼いた固パンと水の筒がありました。エリアはそれを食べて、水を飲んで、横たわると、主の天使は再び彼に触れて、「さぁ食べよ。そうしないとお前は長い旅に耐えられまい」と言います。

エリアは起き上がって飲食し、それに勢いをつけて、天主の山ホレブまで40日40夜歩き続けます。

ところでエリアは、ホレブで天主の声を聞きます、天主と出会います、「ホレブに着くと、洞穴に入り夜を過ごした。」その時主は、「エリアよ、そこで何をしているのか」と仰せられます。エリアは答えます、「イスラエル人はあなたとの契約を破り、あなたの祭壇を壊し、あなたの預言者たちを剣で殺しました。私は万軍の天主なる主の為に、力の限り奮闘しました。残ったのは私1人ですのに、彼らは私の命も狙っているのです。」

すると主は、「そこを出て、山の上、天主の前に立て」と仰せられます。すると天主は、通って行かれます。

山は揺れて、石は割れるほどの強い風が吹き荒れます。でもこの強い強風、嵐の中に、主はいらっしゃいませんでした。

風の後に嵐の後に、地震が来ます。でも主は、地震の中にもいらっしゃいませんでした。

地震の後に、火が来ます。でも主は、火の中にもいらっしゃいませんでした。

火の次に、そよ風がします。エリアはその音を聞くと、外套で面を覆い、「天主が在す」という事が分かり、そして恐れて外に出て、洞穴の入り口に足を止めます。ちょうどケルビムが、天主の御前で羽を以って顔を覆ったかのようです。

天主は強い嵐の中にも、地震の中にも、火の中にも在し給わず、静かなそよ風の中にいらっしゃいました。沈黙の中にいらっしゃいました。

預言者エリア

天主は沈黙の中で、たった一つの、一言を、御言葉を話されました。「はじめに、御言葉があった。」

ですから私たちは、沈黙の中に入らなければなりません。天主に満たされる為に、天主の御旨を知る為に、沈黙の中に入りましょう。

「沈黙」というのは、しゃべらないというよりは、「私たちの心を、天主の方に向ける」という事です。「被造物ではなく、創られない天主の方に心を向ける」という事です。「考えを向ける」という事です。そして「天主の事に集中する」という事です。「天主の事を知ろうとする」事です。「天主を愛そうとする」事です。

「沈黙」という事と、「静けさ」という事と、そして「いつも同じだ」という事と、「全ては完成させられている」という事は、同じであるかのように思われます。

3人の弟子たちが、タボル山という荒れ野に連れて行かれた時に、天主御父はこう言います、「これこそ、私の愛する子。彼に聞け」と。

アルファでありオメガである、始めであり終わりである、かつて在り、今在り、そして将来も永遠に在す、天主御子のその御言葉を「聞け」と。

天主こそが在りて在るものであって、それ以外のものは全く無に等しい、空しいものです。全ての被造物は全く空しいものです。天主のみを信じ、礼拝し、希望し、愛さなければなりません。全てに越えて、天主を信じ、礼拝し、希望し、愛さなければなりません。そして天主の為に、隣人をも我が身の如く愛さなければなりません。

しかし私たちの知っている真理は、「天主こそが在りて在るものであって、その他のものは無きに等しいものである、天主によって在らされているものである、空しい存在である、この世に来ては、そしてあっという間に消えてしまう、束の間の儚い存在である。全ての被造物は全く空しい」と教えています。

私たちは天主の中に生きて、天主の中に動いて、天主の中に今、こうして存在しています。

イエズス様は仰います、「アブラハムが在った前に、私は在る」と。「私は在る。」
天主はモーゼに、この御自分の御名を言います、「私は、在りて在るものである。」
イエズス様は言います、「私は在る。永遠に在る。」

天主こそ、全ての被造物を超越し、全ての存在を超越して、在りて在る真の天主です。イエズス・キリストこそ、真の天主です。そしてこの天主イエズス・キリスト様が、私たちの心と心に、沈黙の内に語りかけようとしています。

なぜかというと、天主は私たちの最も奥深くに、私たちを在らしめている方であるから、私たちの最も心の親密なところに、考えの最も奥深くに、語りかける事ができる存在であるからです。私たちに真理を教える事ができるからです。

天主は、この世の全てを統治しておられます。全ての全歴史を、支配しておられます。髪の毛1本でさえも、主の許しなく御存知ない事なく落ちる事はありません。この世に起こる事全てが、主の目の前に全く包み隠さず明らかです。私たちの考えも、密かな考えも、思いも、主の前に全く明らかです。全ては主の力によって維持されているからです。

イエズス様がたとえ馬鹿にされ、冒瀆され、侮辱され、唾を吐かれ、鞭打たれ、茨の冠を被せられ、十字架を担わされ、ありもしない嘘や、攻撃や、讒言などを吐かれ、そして遂には十字架の上で御血を流された、その時に、イエズス様をそのようにしている悪人ども、信じない人々さえも、創造の力でそれを在らしめて、それに存在する事を許しておられました。天主は、沈黙の内に全てを支配しておられます。

ただ罪だけは、人間の自由意志を以って犯します。

天主は沈黙の内に、私たちに存在を与え、そして私たちを生かし、そして私たちに御恵みを、そして溢れる御恵みを、聖寵を、恩寵を与え続け、更に与え続け、与え続けています。

洗礼の時も、私たちは沈黙の内に、そして全く静けさの内に、聖寵を受けました。成聖の聖寵を受けました。天主の命を受けました。人間がこの世に宿る時も、全く沈黙の内に宿ります。

沈黙の内に天主は、成聖の恩寵にいる、罪が赦された状態にある霊魂たちの中に住まわれます。愛を以って住まわれます。そうする事によって私たちに、天主の命を伝えようとされます。沈黙の内に。

では私たちは、この沈黙の天主、天主の沈黙にどうやって答えたら良いでしょうか?

2つの答えがあります、「この世の答え」と、「天主を愛する人々の答え」です。

「この世の人々」は、天主の沈黙の前に、やっぱり軽蔑の、そして無関心、注意を払わない事で答えようとします。回心の呼びかけ、罪から離れる呼びかけを無視しようとします。それに耳を塞ごうとします。そしてそれから無関心と拒否を以って答えようとします。

福音にもありました。金持ちの青年が、「主よ、私はどうしたら良いですか?」主は愛の眼を以って彼に答え、「全てを捨てて、私に従え」と。するとこの青年は、非常に悲しそうに主を去っていきます。お金持ちだったからです。自分の持っている被造物に対する愛着を、捨てる事ができませんでした。彼も黙って主を捨て去りました。主の招きに答えませんでした。

ユダもそうでした。「友よ、お前は口づけを以って人の子を裏切るのか?」ユダはそれに答えません。沈黙を以って裏切り続けます。「俺は知らんよ」とでも言うかのようです。

ポンシオ・ピラトもそうでした。主が、「私は、真理を証明する為に生まれてきた」と言い、ピラトは主にイエズス様に質問をします、質問というか、「真理なんて何だ。」そしてイエズス様に答えようとしません。「そんなもの知らんよ。そんなものあるか。」

十字架の上でも、イエズス様の左右に2人の罪人がいました、盗賊がいました。そのうち左に立っていた盗賊は、イエズス様のその御姿を見て、冒瀆を言い、無関心、そして罪の赦しを乞う代わりに、それを拒否します。

イエズス様の愛を、「愛さない」で答えようとするこの世。

あたかも、現代世界の縮図であるかのようです。なぜかというと、この現代社会は、全ての事について語ろうとします。この大自然の秘密、人間の秘密、ウィルス、病気、天体、この地球の構造、あるいは宇宙の果てしないと天体のなにそれ。しかし、天主については話そうとしません。それ以外の事を以って気を散らそうとします。永遠について、真に在すこの世の創り主について、それ以外の事で気を紛らわそうとします。あえて自分は無知でいる事を望んでいるかのようです。

「主を愛する人たち」は、聖人たちは、この主の愛を、この沈黙を聞く事によって、沈黙の中に主の御言葉を聞こうとして、答えました。沈黙の中に留まって、そして沈黙を愛そうとして聞きました。

私たちの霊魂は、主の神殿です。主が沈黙の内に住まわれています。そこの中で、私たちの心の中で、その影響をますます大きくしよう、大きくしようと望んでおられます。

天主が私たちの心を支配する事ができるように、天主以外のものを、罪と被造物に対する愛着と情念、その他の雑音を全て取り除きましょう。そうする事によって、主の沈黙に答えましょう。そうする事によって、主を讃美して、そして主に近付く事に致しましょう。

イエズス様はナザレトで、全く沈黙の内に30年間過ごされました。十字架の上で御自分を無にして、沈黙をされました。そして御聖体の内に、全く自分を無として、私たちを養おうと沈黙されます。御謙遜と、従順と、隠れた生活、天主御父との生活の模範を見せられました。

私たちもこれに倣って、単純に、そして内的な生活、沈黙、この世の喧騒や儚さから離脱する事に致しましょう。それができますようにお祈り致しましょう。主は、私たちを沈黙の中に招いています。

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。

霊的秋田巡礼 「イエズス様の沈黙:なぜ私たちは沈黙の中に入らなければならないか」霊的講話2


Viewing all 4258 articles
Browse latest View live