アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来る2月2日には大阪の聖母の汚れなき御心聖堂で童貞聖マリアの御潔めの祝日を祝います。ミサの前に、ろうそくの祝別式と行列があります。
そこで、ろうそくの祝別式と行列の部分の式次第をご紹介いたします。1962年版の典礼法規によります。
1.ろうそくの祝別
司祭は、白のカッパで、あるいはカズラを付けず、ろうそくの祝別を行う。祭壇に向かって手を合わせ、次の祈りを唱える。
℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. 主は、あなたたちとともに、
℞. また、あなたの霊とともに。
第一の祈りFIRST PRAYER
ORÉMUS – Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, ut jussu tuo per ópera apum, hunc liquórem ad perfectiónem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem justi Simeónis implésti: te humilíter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum, et sanitátem córporum et animárum, sive in terra, sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis, et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cujus hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene✠dícere, et sancti✠fi- cáre dignéris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portáre, teque cantándo laudáre, exáudias voces de cœlo sancto tuo, et de sede majestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso sánguine Fílii tui: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
祈願。主よ、聖なる父、全能永遠の天主よ、御身は万物を無より創り出し、蜜蜂の働きによってろうそくができるようにと思し召し給うた。御身が、義人シメオンの望みを満たし給うたこの日、われらは、いと聖なる御名にこいねがい、敬虔に祝い奉る終生童貞なる聖マリアの取り次ぎと、諸聖人の祈りとにより、へりくだってこいねがい奉る。陸上でも海上でも、身体と霊魂との健康のために人間の用いるこのろうそくを、✠祝し✠聖別し給わんことを。御光栄のために、このろうそくを手にして主を讃美するを望む御民の叫びを、主の神殿なる天より、みいずの王座より、聞き入れ給わんことを。主に向かって叫ぶ、御子の尊き御血をもってあがない給うた人々に、御慈悲を示し給え。御身とともに、天主として、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う主よ。
℞. アメン
第二の祈りSECOND PRAYER
ORÉMUS – Omnípotens, sempi- térne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene✠dícere et sancti✠ficáre, atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quátenus eas tibi Dómino Deo nostro offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
祈願。全能永遠の天主よ、御身は今日、御独り子を、聖なる神殿で、義人シメオンの腕に抱かせるようにと思し召し給うた。われらは本日、へりくだって御慈悲をこいねがい奉る。主のしもべなるわれらが、御名の光栄のために、手に取って運ぼうとするこのろうそくを、✠祝し✠聖別し、天の祝福の火をもって、火を点し給わんことを。ふさわしい心を持ち、主のいと甘美な愛の火に燃えて、最高の主なる御身にこのろうそくを捧げるわれらを、御光栄の聖なる神殿に奉献し給わんことを。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給う聖子によりて。
℞.アメン。
第三の祈りTHIRD PRAYER
ORÉMUS – Dómine Jesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene✠dictiónem tuam super hos céreos, et sanctí✠fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere possímus, quæ tibi sunt plácita, et nostræ salúti utília; quátenus post hujus sǽculi caliginósa discrímina, ad lucem, indeficiéntem perveníre mereámur. Per te Christe Jesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
祈願。主イエズス・キリスト、この世に来るすべての人を照らすまことの光にまします主よ、願わくは、✠祝福をこのろうそくに注ぎ、聖寵の光によって、これを✠聖別し給え。この明かりが、見える火の輝きによって夜の闇を払うごとく、慈悲なる天主よ、見えざる火、すなわち聖霊の輝きによって、われらの心を照らし、悪の闇を払い給え。そして、われらの心の目を開き、御身に嘉せられることと、われらの救いに役立つこととをわきまえさえ、いつか、この世の危険な闇を去って、消えることなき光明に達せしめ給わんことを、世の救い主、イエズス・キリスト、御身は天主であり、完全な三位一体において世々に生き且つ治め給う。
℞.アメン。
第四の祈りFOURTH PRAYER
ORÉMUS – Omnípotens, sempi- térne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminaria ante conspéctum tuum júgiter concinnánda præparáti jussísti: bene✠dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quátenus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
祈願。全能永遠の天主よ、御身は、しもべなるモーゼに、清い油の入るともしびを備え御前でそれを燃やすようにと命じ給うた。願わくは、このろうそくに、✠祝福の恩寵を注ぎ給い、この火が、外に光を与えるとともに、恩寵によって、霊魂の中にも主の霊の光を照らし給わんことを。その同じ聖霊との一致において、天主として、御身と共に、世々に生き且つ治め給うわれらの主、聖子イエズス・キリストによりて。
℞.アメン。
第五の祈りFIFTH PRAYER
ORÉMUS – Dómine Jesu Christe, qui hodiérna die in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit, et benedíxit: præsta propítius; ut ejúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti, atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
祈願。主イエズス・キリスト、われらと同じ肉体を持って、御身は本日人間の中に現れ、両親の手にいだかれて、神殿に奉献され給うた。そして、尊き老人シメオンは、主の霊に照らされて、御身を認め、いだき祝福した。この同じ聖霊の恩寵に照らされ、教えられて、われらにも、主を知り、主を忠実に愛しうるように、御慈悲を下し給え。聖父なる天主とともに、同じ聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う天主よ。
℞.アメン。
祈願を終えて、司祭は香炉に香を入れ、聖水でろうそくを三回祝別し、低声で詩篇なしで「主よ、ピソポで…」を唱える。そしてろうそくに三度撒香する。
2.ろうそくの配布
次に祭壇中央に立ち、ろうそくを侍者、聖職者、信者の順に配る。その間、聖歌隊が次の交誦を唱える。
交誦Antiphon ルカLuke 2:32
LUMEN * ad revelatiónem géntium: et glóriam plebis tuæ Israël.
異邦人を照らす光、御民イスラエルの光栄。
シメオンの讃歌の一区切れごとに、この交誦を繰り返す。
シメオンの讃歌The Canticle of Simeon ルカLuke 2:29-32
℣. Nunc dimíttis servum tuum, Dómine: * secúndum verbum tuum in pace.
Lumen…
℣. Quia vidérunt óculi mei: * salutáre tuum.
Lumen…
℣. Quod parásti * ante fáciem ómnium populórum.
Lumen…
℣. Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto.
Lumen…
℣. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Lumen…
℣. 御言葉のままに、主よ、今こそ御身のしもべを安らかに逝かせ給え。
異邦人を…
℣. 私の目は、もはや主の救いを見たゆえに。
異邦人を…
℣. これは、万民の前に備え給うた御者である。
異邦人を…
℣. 願わくは、聖父と聖子と聖霊とに光栄あれ。
異邦人を…
℣. はじめと同じく、今もいつも、世々に、アメン。
異邦人を…
℣. Dóminus vobíscum.
℞. Et cum spíritu tuo.
℣. 主は、あなたたちとともに、
℞. また、あなたの霊とともに。
ORÉMUS – Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrínsecus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius ássequi grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum Dóminum nostrum.
℞. Amen.
祈願。主よ、願わくは、御民の祈りを聞き入れ、聖寵の光によって、年ごとに外部的に行うこの式を、内部的にもあずからせ給え。われらの主キリストによりて。
℞. アメン
3.行列
次に行列が行われる。司祭は香を入れ、助祭が参列者の方を向いて唱える。
℣. Procedámus in pace.
℞. In nómine Christi. Amen.
℣. 平安に進もう。
℞. キリストの御名によって、アメン
行列の間、火を点じたろうそくを持って、次の交誦を歌う。
第一交誦First Antiphon
ADÓRNA thalámum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum:
ampléctere Maríam, quae est cœléstis porta:
ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis:
Subsístit Virgo addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum:
quem accípiens Símeon in ulnas suas prædicávit pópulis Dóminum eum, esse vitæ et mortis, et Salvatórem múndi.
シオンよ、汝の花嫁の部屋を飾れ、しかして王たるキリストを迎え入れよ:
天の門なるマリアを抱擁せよ。
マリアは実に、新しき光の栄光の王を運び給い、
明けの明星の上る前に生み給いし御子を手にしつつおとめにとどまり給う。
その御子をシメオンは両腕の抱え人々に予告せり、
この聖子は生と死の主にして、世の救い主なり、と。
第二交誦Second Antiphon ルカLuke 2:26,27,28-29
RESPÓNSUM accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent Púerum templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis, servum tuum, Dómine, in pace.
Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
シメオンは、聖霊によって、主のキリストを見るまでは死なないと示されていた。両親がその子を連れて神殿に来ると、シメオンは幼児(おさなご)を抱き、天主を讃美して言った。「御言葉のままに、主よ、今こそ御身のしもべを安らかに逝かせ給え」と。
両親がその子イエズスを連れ、律法の習わし通り行おうとして来たとき、シメオンは幼児を抱いた。
行列は聖堂に入る。
答誦Responsory ルカLuke 2:22-24
℣. OBTULÉRUNT pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum:
℞. Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.
℞. Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
℞. Sicut scriptum est in lege Dómini.
℣. 彼らは、幼児のために、山鳩一つがいか、鳩のひな二羽かを、主に捧げた。
℞. 天主の律法に記されている通り。
℣. モーゼの律法に従って、マリアの潔めの日数が満ちたとき、両親は、主に捧げるために、幼児を、エルザレムに連れて行った。
℞. 天主の律法に記されている通り。
℣. 願わくは聖父と聖子と聖霊とに光栄あれ。
℞. 天主の律法に記されている通り。