アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2018年11月25日は、聖霊降臨後最終主日です。ミサのテキストをご紹介します。
典礼暦年の最後の主日は、主の光栄の来臨の準備の日のようである。この準備は、待降節につづく。実に、典礼暦年には終りがないといってよい。暦年は、たえずめぐり、終りもはじめもない天主の方へと、われらをみちびいてゆくのである。<集禱文>は、われらのねむった意志をゆり起し給えと願う。われらは、より高きに上り、至福直観に至るべき者である。<入祭文>は、神がわれらに対してもち給う平和と愛とを告げる。<聖福音>では、起るべきわざわいの日に、余りにおそれるなと、われらに教える。それは、主の日をむかえる前に、どうしても通らねばならぬ日だからである。主の日は、誰も知らないうちに、突如として来るであろう。故に、主とその弟子らとのすすめにしたがって、たえず警戒しなければならない
世界终穷来临的日期,固然谁也不能知道,然而它必然发生于天主工程即救赎世界工程完成之时,这也是人们所不能怀疑的。那时,旧的世界告终,新的世界即行开始。那时“人子”即天主圣子,降生成人的基督,将显现于荣耀及权威之中。祂将聚集祂圣教的一切被选份子,并将把他们引入祂光荣与福乐的永久王国(福音)。思念这个将来的“基督日期”,不该使我们惊惧,却该激励我们善用所享有的时间,为尽行天主的旨意,以准备即将来临的末日。关于这准备的工作,基督正在尽量援助我们。至于我们应行的事,便是抱着信心祈祷(领主咏)。只需我们与基督连结于祂的圣祭之中,祂必将一步步解救我们脱离世俗的羁绊,而使我们归向天主。我们若能这样准备着,那末现在我们所不能知的日期来临时,必不至使我们蒙羞;反之,它必将成为我们诞生于天的幸福日期。此外,今天是本年度的最后一个主日,我们应恳切向主呼求圣宠,使我们在即将开始的来年中,在圣体圣事内,更热烈地追求救赎的恩果(集祷经)。这样,对基督的重临,我们便成为妥善的准备者,聪明的童女。
在本日福音内,耶稣先预告耶路撒冷的灭亡,继提及世界的穷尽。在公元七十年间,耶路撒冷果然为罗马军队所蹂躏而毁坏;至于世界的末日,也必同样确切地将要来临。但二者之间却有不同之点:即当耶路撒冷沦亡以前,将发生一定的标记,使犹太人能预先见到而设法逃避;至于世界穷尽来临的日期,是任何人所不能预知的,并且与世界末日所密切联系的公审判,也是无人所能避免的。因此,为一般的人所应行之事,便是时时准备自己,以迎基督的重临。
Dominica Vigesima Quarta et Ultima post Pentecosten
聖霊降臨後最後の主日
降临后第二十四主日
II Classis
二級祝日
复式【绿】
Ant. ad Introitum. Ier. 29,11,12 et 14.
入祭文 エレミア書、29ノ11、12、14
进台咏(耶29:11-12,14)
Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : in vocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
主はいい給う。私の思うことは、悲しみではなく平和である。私に祈れば、私は汝らの祈りをきくであろう。私は汝らを奴隷より解き、全地から集めるであろう。
上主说:我所怀的计划是和平的计划,不是降灾的计划。你们必呼吁我,我也必俯允你们。从你们被掳所在的各国各地,我要重新聚集你们。
Ps. 84, 2.
詩篇、84ノ2
咏84:2
Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob.
主よ、主は御国を祝福し、囚われ人をヤコブの地にかえし給うた。
上主啊!祢已降福了祢的领域,救回了被掳的雅各伯。
V/.Glória Patri.
℣. 願わくは、聖父と・・・・(栄誦)
光荣归于父……。
Dicit Dóminus : Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis : in vocábitis me, et ego exáudiam vos : et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
主はいい給う。私の思うことは、悲しみではなく、平和である。私に祈れば、私は汝らの祈りをきくであろう。私は汝らを奴隷より解き、全地から集めるであろう。
上主说:我所怀的计划是和平的计划,不是降灾的计划。你们必呼吁我,我也必俯允你们。从你们被掳所在的各国各地,我要重新聚集你们。
Oratio.
集祷文
集祷经
Excita, quǽsumus. Dómine, tuórum fidélium voluntátes : ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes ; pietátis tuæ remédia maióra percípiant. Per Dóminum nostrum.
主よ、願わくは、信徒らの意志をふるい起たせ給え。そして、かれらがますます熱心に、聖なる奉仕の果をおさめ、御慈悲によって、聖寵をなお一層ゆたかにうけうるように計らい給え。神として・・・・。
主,求祢激起祢信众的意志,使他们以更大的热忱,营求祢超性大业的果实,以便多蒙祢仁慈的救济。因我们主……。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses.
使徒聖パウロの、コロサイ人への書簡の朗読
书信
Col. 1, 9-14.
1ノ9-14
哥1:9-14
Fratres : Non cessámus pro vobis orántes et postulántes, ut impleámini agnitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli : ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes : in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in scientia Dei : in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis eius in omni patiéntia, et longanimitáte cum gáudio, grátias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine : qui erí puit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
兄弟たちよ、それで我々は、このことを聞いた日から、あなたたちのためにたえず祈り、あなたたちが、すべての上智と霊の悟りとをもって神の思召をくわしく識るように願っている。そうしてあなたたちは、すべて主に嘉せられるようにその思召にしたがって行い、すべての善業の果をむすび、いよいよ深く神を知るであろう。また、神の光栄の勢力によってすべての力を強められ、すべてに耐える忍耐と根気づよさとを得、光にある聖徒らの遺産にあずかり得るものとなし給うた神に、よろこびをもって感謝するであろう。(神は、我々を、闇の権威から救い出し、愛し給う御子の国に移し給うた。我々は、御子において、御血において)あがないと罪の赦とを得るのである。
弟兄们:我们不断为你们祈祷,求天主赏赐你们具有充分的超性智慧和知识,完美地认识祂的圣意。这样,你们要度一种与主相称的生活,在一切事上使祂喜悦;在种种善功上多结果实;在认识天主方面日日有进步;你们要藉着祂光荣的能力充分坚强起来,因而在一切事上,修成完美的忍耐和宽容。你们要喜悦地感谢天主圣父,因为祂使我们配在光明中与圣徒共同分享遗产。天主把我们从黑暗的势力中抢救出来,把我们引入祂爱子的王国。因着这爱子、藉着祂的血,我们获得了救赎之恩和罪过的赦免。
Graduale. Ps. 43, 8-9.
昇階誦 詩篇、43ノ8-9
台阶咏(咏43:8-9)
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos : et eos, qui nos odérunt, confudísti
主よ、御身は、われらを敵より救い、われらを憎む者をはずかしめ給うた。
主啊!祢曾救我们脱离我们的仇人,使忌恨我们的,蒙受羞辱。
V/. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula.
℣. われらは、日々、天主において喜び、永遠に、主の御名をたたえるであろう。
我们整日以天主为自豪,时时颂扬祂的圣名。
Allelúia, allelúia. V/.Ps, 129, 1-2.
アレルヤ、アレルヤ、 ℣.詩篇、129ノ1-2
阿肋路亚,阿肋路亚。(咏129:1-2)
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
主よ、私は、深い淵より、御身に向って叫ぶ、主よ、私の声をきき給え、アレルヤ。
上主啊!我自深渊向祢呼吁。吾主啊!求祢俯听我的祈祷。阿肋路亚。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
マテオによる聖福音の続誦
福音
Matth. 24, 15-35.
24ノ15-35
玛24:13-25
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum vidéritis abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle Prophéta, stantem in loco sancto : qui legit, intéllegat : tunc qui in Iudǽa sunt, fúgiant ad montes : et qui in tecto, non descéndat tóllere áliquid de domo sua : et qui in agro, non revertátur tóllere túnicam suam. Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem, ut non fiat fuga vestra in híeme vel sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis caro : sed propter eléctos breviabúntur dies illi. Tunc si quis vobis díxerit : Ecce, hic est Christus, aut illic : nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ, et dabunt signa magna et prodígia, ita ut in errórem inducántur (si fíeri potest) étiam elécti. Ecce, prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis : Ecce, in desérto est, nolíte exíre : ecce, in penetrálibus, nolíte crédere. Sicut enim fulgur exit ab Oriénte et paret usque in Occidéntem : ita erit et advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque fúerit corpus, illic congregabúntur et áquilæ. Statim autem post tribulatiónem diérum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtútes cælórum commovebúntur : et tunc parébit signum Fílii hóminis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et vidébunt Fílium hominis veniéntem in núbibus cæli cum virtúte multa et maiestáte. Et mittet Angelos suos cum tuba et voce magna : et congregábunt electos eius a quátuor ventis, a summis cælórum usque ad términos eórum. Ab arbóre autem fici díscite parábolam : Dum iam ramus eius tener túerit et fólia nata, scitis, quia prope est æstas : ita et vos tum vidéritis hæc ómnia, scitóte, quia prope est in iánuis. Amen, dico vobis, quia nonpræteríbit generátio hæc, donec ómnia hæc fiant. Cælum et terra transíbunt, verba autem mea non præteríbunt.
そのとき、イエズスは弟子らにおおせられた。あなたたちは、予言者ダニエルによっていわれた“荒らすもののいとわしいもの”が聖所に立つのを見たならば、 ――読む者はさとれ―― そのとき、ユダヤにいる者は山にのがれよ、屋根の上にいる者は、その家の者を取りだそうとして下るな、畑にいる者は上衣を取ろうとして帰るな。その日に、孕った者と乳をのます者は禍であるよ。あなたたちの逃げるのが、冬または安息日に起らないように祈れ。その時には、世のはじめから今に至るまでなく、また後にもないであろうほどの、非常な艱難があるであろう。その日がもし縮められないならば、救われる者はないであろう、しかしその日は選ばれた人々のために縮められるであろう。その時、あなたたちに、“見よ、キリストはここに、あるいはかしこにいる”という者があっても、信じるな。偽キリスト、偽予言者らが起って、大なる徴と奇蹟をあらわし、できれば選ばれた者らをさえまどわそうとするからである。見よ、私はあらかじめ、この事をあなたたちに告げておく。ゆえにもし、ある者があなたたちに、“見よ、彼は荒野にいる”といってもでてゆくな、“見よ、彼は奥の間にいる”といっても信じるな。雷光が東からでて西にまで閃きわたると同じく、人の子が来るときもまたその通りであろう。すべて死骸の集る所には、禿鷹も集るものである。これら日々の艱難の後、ただちに日がくらみ、月が光をはなたず、星が空から落ち、天の能力がふるいうごくであろう。そのとき、人の子の兆が天にあらわれるであろう。その時、地の民族はみな嘆き、そして、人の子が、偉大な能力と栄光とをもって空の雲に乗りくるのを見るであろう。また彼は、高いラッパの音とともに御使たちをつかわし、彼らは、天のこの極からあのはてまで、四方から、えらばれた者らを集めるであろう。あなたたちは無花果の木の譬をまなべ、その枝が柔くなって葉を芽ぐむならば、夏が近いと知る。同様に、あなたたちは、これらすべての事を見るならば、もう門に近づいた知れ。まことに私はあなたたちにいう、これらの事がことごとく実現するまで、今の代はすぎないであろう。天地は過ぎゆく、しかし私の言葉は過ぎゆかないであろう。」
那时候,耶稣向祂的门徒们说:“你们见了达尼尔先知所说的‘那悲惨可恶的事’临到圣地——读者注意——那时在犹太的人,该逃到山里去;在屋上的,不要下来拿家中的物件;在田里的,也不要回去拿外衣!在那些日子,怀孕和哺乳的是不幸的。你们该祈祷使你们逃走时,不遇到冬天,或安息日。因为那时,必有大灾难,从世界开始,直到那天,从未有过那样大的,后来也不会再有。这些日子若不缩短,一总人都不得保全,但为了选民的缘故,那些日子必要缩短。那时如果有人对你们说:‘看!基督在这里。’或说:‘在那里。’你们切勿相信,因为的确将有假基督、假先知出现,大显奇迹、大显奇能,倘若可能,连选民也要受到诱惑。我在这里预先告诉你们了。所以,如果有人对你们说:‘基督在旷野里。’你们不要去;或说:‘在内室。’你们不要信。正如闪电从东方发出,照到西方,将来人子降来,也是如此。尸体在哪里,老鹰也聚在哪里。 这灾难的日子一过,太阳就要昏暗,月亮要不发光,星辰要从天上落下,天地要动摇起来。那时人子的标记要在天空显出;地上各名族都要哀哭。他们看见人子,乘着天上的云,显着大能光荣地降来。祂要遣天神,用响亮的号筒,从四方,从天这边到天那边,召集祂的选民。你们可从无花果树取个比喻:一到树枝嫩了,叶子生出来了,你们就知道夏天近了。同样,你们看见了这一切事,也该知道祂近了,就在门口。我切实告诉你们:这世代尚未过去,而这些事都先要发生。天地要过去,我的话却不会过去。”
Credo
信経
信经
Ant. ad Offertorium. Ps. 129, 1-2.
奉献文 詩篇、129ノ1-2
奉献咏(咏129:1-2)
De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi oratiónem meam : de profúndis clamávi ad te. Dómine.
主よ、私は深い淵より主に向って叫ぶ、主よ、私の声をきき給え。私は、深い淵より、主に向って叫ぶ。
上主啊!我自深渊向祢呼吁。吾主啊!求祢俯听我的祈祷。上主啊!我自深渊向祢呼吁。
Secreta.
密誦
密祷经
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus nostris : et, pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte ; ut, a terrenis cupiditátibus liberáti, ad cæléstia desidéria transeámus. Per Dóminum.
主よ、御あわれみをもってわれらの祈願をきき給え。御民の祈りと供物とをよみし、われらの心をすべて御身の方へとかたむけさせ、この世の慾望よりとき放たれて、天のことのみをわれらにのぞませ給え。神として・・・・。
主,求祢显示仁慈,惠顾我们的哀恳;望祢接纳了祢子民的奉献和祈祷以后,变化我们的心归向于祢,使我们脱免了世俗的贪欲,转望天上的荣福。因我们主……。
Præfatio de sanctissima Trinitate
序誦 三位一体の序誦
天主圣三的颂谢引
Ant. ad Communionem. Marc. 11, 24.
聖体拝領誦 マルコ、11ノ24
领主咏(谷11:24)
Amen, dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite, quia accipiétis, et fiet vobis.
汝らにいう、祈って願うことは、すでに得たと信じよ。そうすれば、得るであろう。
我实在告诉你们:你们祈祷时所求的一切,相信必可得到,你们就必能得到。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
领后经
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine : ut per hæc sacraménta quæ súmpsimus, quidquid in nostra mente vitiósum est, ipsorum medicatiónis dono curétur. Per Dóminum nostrum.
主よ、願わくは、われらの受け奉ったこの秘蹟によって、われらの心にある邪まなものを、すべて、この霊薬の効力によって医し給え。神として・・・。
主,求祢开恩:使我们所领的圣事,以其回春的功效,疗愈我们的各种邪恶。因我们主……。