アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2018年12月24日御降誕の祝日の前日(一級前日 典礼色:紫)のミサ聖祭(指定巡礼聖堂。聖マリア大聖堂)のテキストをご紹介いたします。
初代教会のころには、十二月二十四日のミサは行われず、今から記すミサは、夜中のミサであった。指定巡礼聖堂が聖マリア大聖堂であるのは、エルザレムの御降誕の大聖堂にならった小聖堂がここにあるからである。<入祭文>の最初の言葉は、「今日」である。御降誕の祝日の前日の今日、典礼はすでに明日の喜びを制しきれないようである。
IN VIGILIA NATIVITATIS DOMINI
主の御降誕の前日
I classis
特権の前日
Statio ad S. Mariam maiorem.
指定巡礼聖堂。聖マリア大聖堂
Ant. ad Introitum. Exodi 16, 6 et 7.
入祭文 出エジプト 16ノ6,7
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam eius.
今日、あなたたちは、主が来給うてわれらを救い給うのを知るであろう。また、明日、彼の光栄を見るであろう
Ps. 23, 1.
詩篇23ノ1
Dómini est terra, et plenitúdo eius : orbis terrárum, et univérsi, qui hábitant in eo.
地とここにあるすべてのもの、この世とここに住むすべての人々は、主のものである。
V/.Glória Patri.
℣. 願わくは、聖父と・・・・(栄誦)
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam eius.
今日、あなたたちは、主が来給うてわれらを救い給うのを知るであろう。また、明日、彼の光栄を見るであろう
Oratio.
集祷文
Deus, qui nos redemptiónis nostræ ánnua exspectatióne lætíficas : præsta ; ut Unigénitum tuum, quem Redemptórem læti suscípimus, veniéntem quoque Iúdicem secúri videámus, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat.
天主よ、贖いの期待をもって、毎年われらを喜ばせ給う主よ、われらが今、救い主として喜び迎える御独り子、主イエズス・キリストが審判者として来給うときも、恐れなく迎え得るようになし給え。御身と共に、天主として、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う主よ。
Lectio Epístolæ beati Páuli Apóstoli ad Romános.
使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読。
Rom. 1, 1–6.
ローマ 1ノ1-6
Paulus, servus Iesu Christi, vocátus Apóstolus, segregátus in Evangélium Dei, quod ante promíserat per Prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ei ex sémine David secúndum carnem : qui prædestinátus est Fílius Dei in virtúte secúndum spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum Iesu Christi, Dómini nostri : per quem accépimus grátiam, et apostolátum ad obœdiéndum fídei in ómnibus géntibus pro nómine eius, in quibus estis et vos vocáti Iesu Christi, Dómini nostri.
使徒として召され、天主の福音のために選び分けられた、イエズス・キリストの奴隷パウロ、―福音は、天主があらかじめ聖書の中にその預言者たちによって約束し給うたものであって、その御子に関するものである。[御子は]肉としてはダヴィドの裔(すえ)から生まれ、聖なる霊としては、死者から復活してより天主の子としての能力を得たもの、すなわちわれらの主イエズス・キリストである。われらは、その御名においてすべての異邦人を信仰に従わせるために、彼から使徒の恩寵と使命とを受けた。その中にあなたたちもいて、イエズス・キリストのものとなるために選ばれた。
Graduale. Exodi 16, 6 et 7.
昇階誦 出エジプト 16ノ6,7;
Hódie sciétis, quia véniet Dóminus et salvábit nos : et mane vidébitis glóriam eius
今日、あなたたちは、主が来給うてわれらを救い給うのを知るであろう。また、明日、彼の光栄を見るであろう。
V/. Ps. 79, 2–3 Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph : qui sedes super Chérubim, appáre coram Ephraim, Béniamin, et Manásse.
V/.詩篇 79ノ2,3イスラエルを治め給う者よ、御耳を傾け給え。羊のごとくヨゼフを導き給う御者よ、智天使の上に座し給う御者よ、エフライム、ベニヤミン、マナッセに御身を現し給え。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.
マテオによる聖福音の続誦。
Matth, 1, 18–21.
マテオ 1ノ18-21
Cum esset desponsáta Mater Iesu Maria Ioseph, ántequam convenírent, inventa est in útero habens de Spiritu Sancto. Ioseph autem, vir eius, cum esset iustus et nollet eam tradúcere, vóluit occúlte dimíttere eam. Hæc autem eo cogitánte, ecce, Angelus Dómini appáruit in somnis ei, dicens : Ioseph, fili David, noli timére accípere Maríam cóniugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est. Páriet autem fílium, et vocábis nomen eius Iesum : ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
イエズスの母マリアはヨゼフの許嫁(いいなずけ)であって、同居しない前に、聖霊によって孕(みごも)っていることが分かった。夫ヨゼフは正しい人で、彼女を公に辱めたくなかったので、ひそかに離別しようと決めた。彼がこれらのことを考えているとき、突如、主の天使が夢に現れて言った、「ダヴィドの子ヨゼフよ、マリアをあなたの妻として納(い)れるのを恐れるな、なぜなら、彼女にやどるものは聖霊の業である。彼女は子を生むであろう。あなたはその子をイエズスと名付けよ。なぜなら、彼はおのが民をその罪から救うであろうから」。
Ant. ad Offertorium. Ps. 23, 7.
奉献文 詩篇 23ノ7
Tóllite portas, principes, vestras : et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
門よ、枠を上げよ、とこしえの戸よ、開け、栄光の王が入り給う。
Secreta
密誦
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, sicut adoránda Fílii tui natalítia prævenímus, sic eius múnera capiámus sempitérna gaudéntes : Qui tecum.
全能の天主よ、願わくは、礼拝すべき御子の御降誕をあらかじめ祝い奉るわれらに、喜んでその永遠の賜物を受けさせ給え。御身と共に、天主として、聖霊との一致において、生き且つ治め給う主よ。
Præfatio communis
序誦 通常の序誦
Ant. ad Communionem. Is. 40, 5.
聖体拝領誦 イザイア 40ノ5
Revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro salutáre Dei nostri.
主の光栄が現れ、すべての人は、天主の遣わされた救い主を見奉るであろう。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
Da nobis, quǽsumus, Dómine : unigéniti Fílii tui recensíta nativitáte respiráre ; cuius cælésti mystério páscimur et potámur. Per eúndem Dóminum.
その天の奥義を、われらの糧とし、飲み物とし給う主よ、御独り子の御降誕の記念によって、さらに依り頼みの心をわれらに起こさせ給え。その同じわれらの主、イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身と共に世々に生き且つ治め給う聖子によりて。