アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
二月十一日は、無原罪童貞マリアのルルドにおける御出現(三級祝日 典礼色:白)の祝日です。ミサの固有文をご紹介いたします。
【解説】
一八五四年十二月八日、教皇ピオ九世は、聖母マリアの無原罪を、荘厳に宣言した。そのわずか四年後、聖母は、教皇のこの宣言を確認するため、羊飼いの当時十四歳のベルナデット・スビルー(聖女)に、ルルドにおけるマッサビエルの洞窟で、十八回(一八五八年二月十一日から七月十六日までの間)御出現になった。そして、「私は無原罪の宿りである」と仰せられた。そのとき以来、ルルドは、聖マリアの恵みと奇蹟との聖地となった。
【コメント】
ルルドのマリア様が御現れになった聖女ベルナデッタ様に、修道女への道をお勧めになって、実際にベルナデッタ様の誓願に立ち会われたフォルカード神父様は、それ以前に日本に宣教にいらしていました。
フォルカード神父様は、まだマリア様の汚れ無き御心の信心がそこまで普及してなかった時代にも関わらず、1844年5月1日に日本をマリア様の汚れ無き御心に奉献して下さいました。2月11日のルルドのマリア様の祝日は、日本の建国記念日です。
ルルドのマリア様と日本との関係は深いものがあります。日本がマリア様の汚れ無き御心に捧げられた5月1日に、今年は日本が新しい時代に入ります。
ルルドのマリア様と、ファチマのマリア様と、秋田のマリア様とヨゼフ様は、本当に日本に多くの御恵みと祝福で満たして下さろうと待ち構えて下さっているに違いありません!
聖母の汚れ無き御心よ、我らの為に祈り給え!
ルルドの聖母、我らの為に祈り給え!
天主様の祝福が豊かにありますように!
Introitus Apocalypsis 21:2
入祭文 黙示録 21:2
VIDI civitátem sanctam, Jerúsalem novam descendéntem de cœlo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo.
私は聖い町、新しいエルザレムが、花婿のために装った花嫁のように、天主から、天から、下るのを見た。
Ps. 44:2 Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea Regi. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
詩篇44:2私の心から、すぐれた讃美がわき出た、私は言う、私の業は王のためであると。願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。はじめにありしごとく、今もいつも、世々に至るまで、アメン。
Vidi civitátem sanctam, …
私は聖い町…
Collecta
集祷文
DEUS, qui per Immaculátam Vîrginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: súpplices a te quǽsumus, ut ejúsdem Vírginis Apparatiónem celebrántes, salútem mentis et córporis consequámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
聖母の無原罪の御宿りによって、御子にふさわしい住居を備え給うた天主よ、われらは、へりくだって、御身に願い奉る。この終生童貞の出現を祝う奉るわれらに、霊魂と身体との健康を与え給え。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う聖子によりて。
℞. Amen.
℞.アメン。
Epistla Apocalypsis 11:19; 12:1,10
書簡 黙示録 11:19; 12:1,10
LÉCTIO libri Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli.
使徒ヨハネの黙示録の朗読。
Apértum est templum Dei in cœlo: et visa est arca testaménti ejus in templo ejus, et facta sunt fúlgra, et voces, et terræmótus, et grando magna. Et signum magnum appáruit in cœlo: Múlier amícta sole, et luna sub pédibus ejus, et in cápite ejus corona stellárum duódecim. Et aidívi vocem magnam in cœlo dicéntem: Nunc facta est salus, et virtus et regnum Dei nostri, et potéstas Christi ejus.
そうして、天にある天主の神殿が開け、その中に契約の櫃が見えた。そして、稲妻、声、雷、地震、大きな雹(ひょう)があった。それから、壮大なしるしが天に現れた。太陽に包まれた婦人があり、その足の下に月があり、その頭に十二の星の冠をいただいていた。私は、天に響く声を聞いた、「天主の救いと力と国と、そのキリストの権力とはすでに来た」と。
℞. Deo grátias.
℞.天主に感謝し奉る。
Graduale Canticum Canticorum 2:12,10,14
昇階誦 雅歌 2:12,10,14
FLORES apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nosrra. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni; colúmba mea in foramínibus petræ, in cavérna macériæ.
われらの地には花が見え、枝を刈るべき時が来る。山鳩の声は、野に聞こえる。起きよ、わが友よ、美しい者よ、来よ。岩の穴に、石の洞に隠れる私の鳩よ。
Alleluia
アレルヤ誦
ALLELÚIA, allelúia. Osténde mihi fáciem tuam, sonnet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Allelúia.
アレルヤ、アレルヤ。あなたの顔を私に見せよ。あなたの声を私に聞かせよ。あなたの声はやさしく、顔は愛らしい、アレルヤ。
Post Septuagesima
七旬節後は、アレルヤ誦は次の詠誦に変わる
Tractus Judith 15:10
詠誦 ユディット 15:10
TU glória Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri: Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Felix es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima, quæ serpéntis caput virgíneo pede contrivísti.
あなたはエルザレムの光栄、イスラエルの喜び、わが民の誇りである。マリアよ、あなたはことごとく美しく、原罪の汚れを持ち給わない。聖なる童貞マリアよ、あなたは幸せである。その童貞女の足で、蛇のかしらを踏み砕いたあなたは、あらゆるほまれに価し給う。
Evangelium Lucas 1:26-31
聖福音 ルカ 1:26-31
SEQUÉNTIA sancti Evangélii secúndum Lucam.
ルカによる聖福音の続誦。
℞. Glória tibi, Dómine.
℞.主よ、御身に光栄あれ。
In illo témpore: Missus est ángelus Gábriel a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Jeseph, de demo David, et nomen vírginis María. Et ingréssus ángelus ad eam, dixit: Ave grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cigitábat, qualis esset ista salutário. Et ait ángelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum.
そのとき、天使ガブリエルは、ナザレトというガレリアの町の、ダヴィド家のヨゼフという人の許嫁である名をマリアという処女(おとめ)のもとに、天主から遣わされた。天使は彼女のもとに来て、「あなたに挨拶する、恩寵に満ちた者よ、主はあなたと共にまします、あなたは女の中で祝福された者である」と言った。彼女はこの言葉によって心騒ぎ、この挨拶はどんなことかと思い巡らしていた。天使は言った、「恐れるな、マリアよ、あなたは天主の御前に恩寵を得た。見よ、あなたは孕(みごも)って子を生むであろう、その名をイエズスと名付けよ。
℞. Laus tibi, Christe.
℞.キリストよ、御身に誉れあれ。
Offertorium Lucas 1:28
奉献文 ルカ1:28
AVE grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
あなたに挨拶する、恩寵に満ちた者よ、主はあなたと共にまします、あなたは女の中で祝福された者である。
Secreta
密誦
HÓSTIA laudis, quam tibi, Dómine, per mérita gloriósæ et immaculátæ Vírginis offérimus, sit tibi in odórem suavitátis, et nobis optátam cónferat córporis et ánimæ sanitátem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
主よ、光栄ある無原罪の童貞マリアの功徳を尊ぶために、われらは、この讃美のいけにえを捧げ奉る。願わくは、このいけにえが、御身にとって甘美な香りとなり、われらにとって、霊魂と身体とのための健康とならんことを。天主として、聖霊との一致において、御身と共に、世々に生き且つ治め給うわれらの主、聖子イエズス・キリストによりて。
℞. Amen.
℞.アメン。
Praefatio de Beatae Mariae Virginis
序誦 聖母マリアの序誦
VERE dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Conceptióne Immaculáta beáte Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cœli, cœlorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, ...
聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらが、いつも、どこにても、主に感謝を捧げ、又、終生童貞なる聖マリアの無原罪の御宿りにおいて、御身をたたえ、祝し、宣言し奉ることは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。聖母は、聖霊の能力によって、御独り子を宿し給い、童貞性の光栄を損なうことなく、永遠の光明なるわれらの主イエズス・キリストをこの世に生み給うた。彼によって、天使らは、主のみいずをほめたたえ、主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力天使と、福(さいわい)なる熾天使は共に喜び、それをたたえ奉る。願わくは、彼らの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。 聖なるかな、…
Communio Psalm 64:10
聖体拝領誦 詩篇 64:10
VISITÁSTI terram et inebriásti eam, multiplicásti locupletáre eam.
御身は地を訪れ、これを潤し、最も豊かな賜物で満たし給うた。
Postcommunio
聖体拝領後の祈
QUOS cœlésti, Dómine, aliménto satiásti, súblevet déxtera Genitrícis tuæ immaculátæ: ut ad ætérnam pátriam, ipsa adjuvánte, perveníre mereámur. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
主よ、願わくは、無原罪の御母の、力強い御手によって、主が天の糧で満たし給うた人々を支持し、その御助けによって、彼らを永遠の国に至らせ給え。聖父なる天主とともに、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う天主よ。
℞. Amen.
℞.アメン。