Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

聖ピオ十世教皇「公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」の秘蹟の部分  洗礼

$
0
0

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
聖ピオ十世教皇が1905年に発行した「公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」の秘蹟の部分をご紹介いたします。
イタリア語の原文は、聖職者聖省(CONGREGAZIONE PER IL CLERO)のウェブ・サイトに掲載されている "Catechismo Maggiore di S. Pio X"を利用しました。
フランス語版は、ブログLe Grand Catéchisme de saint Pie Xを参照しました。
英語は、EWTNのウェブ・サイトに掲載されているCATECHISM OF SAINT PIUS Xを使いました。
日本語は、「聖ピオ十世 公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」を参考にして、なるべく原文に従って訳し直しました。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)

CAPO II. Del Battesimo. Chapitre 2 : Le Baptême. Baptism 第二章 洗礼 § 1. - Natura ed effetti del Battesimo. § 1. Nature et effets du baptême. Nature and Effects of Baptism Ⅰ  洗礼の本性と効果 551 D. Che cosa e il sacramento del Battesimo? Qu’est-ce que le sacrement de Baptême ? 1 Q. What is the sacrament of Baptism? 552 洗礼の秘跡とは何ですか。 R. Il Battesimo è il sacramento, pel quale rinasciamo alla grazia di Dio e diventiamo cristiani. Le Baptême est le sacrement par lequel nous renaissons à la grâce de Dieu et nous devenons chrétiens. A. Baptism is a sacrament by which we are born again to the grace of God, and become Christians. 洗礼とは、それによって私たちが天主の恩寵に新たに生まれ、キリスト信者となる秘跡です。 552 D. Quali sono gli effetti del sacramento del Battesimo? Quels sont les effets du sacrement de Baptême ? 2 Q. What are the effects of the sacrament of Baptism? 553 洗礼の秘跡の効果は何ですか。 R. Il sacramento del Battesimo conferisce la prima grazia santificante per la quale si cancella il peccato originale, ed anche l'attuale se vi è; rimette tutta la pena per essi dovuta; imprime il carattere di cristiani; ci fa figliuoli di Dio, membri della Chiesa ed eredi del paradiso, e ci rende capaci di ricevere gli altri sacramenti. Le sacrement de Baptême confère la première grâce sanctifiante qui efface le péché originel et aussi le péché actuel s’il existe. Il remet toute la peine due pour ces péchés, imprime le caractère de chrétien, nous fait enfants de Dieu, membres de l’Église et héritiers du paradis, et nous rend capables de recevoir les autres sacrements. A. The sacrament of Baptism confers first sanctifying grace by which original sin is washed away, as well as all actual sin if any such exists; it remits all punishment due on account of such sins; it imprints the character of a Christian; it makes us children of God, members of the Church, and heirs to Paradise, and enables us to receive the other sacraments. 洗礼の秘跡は、最初の成聖の恩寵を授け、原罪と、もしも存在しているなら自罪とが赦され、その罪によって当然受ける罰が完全に赦され、キリスト信者としての「印章」を刻み付け、私たちを天主の子らとし、教会の一員とし、天国の相続者とし、他の秘跡にあずかることが出来るようにします。 553 D. Qual'é la materia del Battesimo? Quelle est la matière du Baptême ? 3 Q. What is the matter of Baptism? 554 洗礼の秘跡の質料とは何ですか。 R. La materia del Battesimo è l'acqua naturale che si versa sui capo di chi viene bat­tezzato in tanta quantità che scorra. La matière du Baptême est l’eau naturelle qu’on verse sur la tête de celui qu’on baptise, en assez grande quantité pour qu’elle coule. A. The matter of Baptism is natural water which is poured on the head of the person to be baptised in such a quantity as to flow. 洗礼の秘跡の質料とは、受洗者の額に、流れる程度の量そそがれる自然水のことです。 554 D. Qual'è la forma del Battesimo? Quelle est la forme du Baptême ? 4 Q. What is the form of Baptism? 555 洗礼の秘跡の形相とは何ですか。 (*) R. La forma del Battesimo é questa: Io ti battezzo nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo. La forme du Baptême est celle-ci : " Je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ". A. The form of Baptism is: "I baptise thee in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." 洗礼の秘跡の形相とは、次のことばのことです。「我、聖父と聖子と聖霊との御名によりて、汝を洗す」。 :§ 2. Ministro del Battesimo. § 2. Ministre du baptême. Minister of Baptism Ⅱ   洗礼の授与者 555 D. A chi spetta dare il Battesimo? A qui appartient-il de donner le Baptême ? 5 Q. To whom does it belong to confer Baptism? 556 洗礼の秘跡を授けるのはだれですか。 R. Il dare il Battesimo spetta per diritto ai Vescovi ed ai parrochi; ma, in caso di neces­sità, qualunque persona puo darlo, sia uomo, sia donna, anche un eretico od un infedele, purché eseguisca il rito del Battesimo ed abbia l'intenzione di fare quello che fa la Chiesa. Donner le Baptême appartient de droit aux Évêques et curés, mais en cas de nécessité, toute personne peut le donner, que ce soit un homme ou une femme, même un hérétique ou un infidèle, pourvu qu’il accomplisse le rite du Baptême et qu’il ait l’intention de faire ce que fait l’Église A. To confer Baptism belongs by right to bishops and parish priests, but in case of necessity any person, whether man or woman, even a heretic or an infidel, can administer it, provided he carries out the rite of Baptism, and has the intention of doing what the Church does. 洗礼の秘跡を授けるのは、権能として司教と主任司祭に属します。しかし、緊急の場合には、男女を問わず、また、異端者や未信者であっても、洗礼の儀式に従い、教会が行なうことをする意向があれば、だれでも洗礼を授けることができます。 556 D. Se vi fosse necessità di battezzare una persona, che è in pericolo di morire, e molti si trovassero presenti, chi dovrebbe dare il Battesimo? S’il y avait nécessité de baptiser quelqu’un en danger de mort et qu’il se trouvât plusieurs personnes présentes, laquelle devrait donner le baptême ? 6 Q. If it were necessary to baptise a person in danger of death, and if several people were present, who should administer the sacrament? 557 生命の危ない人に洗礼を授ける必要があり、その場にたくさんの人がいるとき、そのうちのだれが洗礼を授けるべきでしょうか。 R. Se vi fosse necessità di battezzare una persona in pericolo di morte, e molti si trovassero presenti, dovrebbe battezzarla il sacerdote, se vi fosse, e in sua assenza un ecclesiastico di ordine inferiore, e in assenza di questo, l'uomo secolare a preferenza della donna, se pure la maggior perizia della donna, o la decenza, non richiedessero altrimenti. S’il y avait nécessité de baptiser quelqu’un en danger de mort et qu’il se trouvât plusieurs personnes présentes ; s’il y avait un prêtre, c’est lui qui devrait le baptiser ; en son absence un ecclésiastique d’ordre inférieur ; et en l’absence de celui-ci, un homme laïque de préférence à une femme, à moins que celle-ci ne sache mieux faire ou que la décence n’exige que ce soit elle. A. If it were necessary to baptise a person in danger of death, and if several people were present, a priest, if such were at hand, should administer the Sacrament, and, in his absence, one of the inferior clergy; and in the absence of such, a layman in preference to a woman, unless in the case in which the greater skill on the part of the woman, or the claims of propriety, should demand otherwise. 生命の危ない人に洗礼を授ける必要があり、その場にたくさんの人がいるとき、司祭がいるなら司祭が洗礼を授けるべきです。しかし、司祭が不在の場合は、下級の聖職者がこの任にあたります。聖職者が居ないときは、男子信徒が望ましいのですが、女性の方がより経験がある、或いは慎み深いなど事情のあるときは、この限りではありません。 557 D. Quale intenzione deve avere chi battezza? Quelle intention doit avoir celui qui baptise ? 7 Q. What intention should the person baptising have? 558 洗礼を授ける人はどのような意向を持たねばなりませんか。 R. Chi battezza deve avere l'intenzione di fare quello che fa la santa Chiesa nel battezzare. Celui qui baptise doit avoir l’intention de faire ce que fait l’Église dans le Baptême. A. The person baptising should have the intention of doing what Holy Church does in baptising. 洗礼を授ける人は、聖なる教会が洗礼に際して行なうことをするという意向を持たなければなりません。 :§ 3. - Rito del Battesimo e disposizioni di chi lo riceve adulto. § 3. Rite du Baptême et dispositions de celui qui le reçoit à l’âge de raison. The Rite of Baptism and the Disposition of the Adult who Receives It Ⅲ   洗礼の儀式と成人の受洗者の心構え  558 D. Come si fa a dare il Battesimo? Comment fait-on pour donner le Baptême ? 8 Q. How is Baptism given? 559 どのように洗礼は授けられますか。 R. Si dà il Battesimo versando dell'acqua sul capo del battezzando, e se non si puo sul capo, su qualche altra parte principale del corpo, e dicendo nello stesso tempo: Io ti battezzo nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo. On donne le Baptême en versant de l’eau sur la tête de celui qu’on baptise, et si on ne peut pas sur la tête, sur quelque autre partie principale du corps, et en disant en même temps : " Je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ". A. Baptism is given by pouring water on the head of the person to be baptised — and if it cannot be poured on the head, then on some other principal part of the body — saying at the same time: "I baptise thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." 洗礼は、受洗者の額、不可能なときは、身体の他の主要な部分に水を注ぎながら、同時に「我、聖父と聖子と聖霊との御名によりて汝を洗す」と唱えて授けられます。 559 D. Se uno versasse l'acqua e un altro proferisse le parole, la persona resterebbe battezzata? Si l’un versait l’eau et que l’autre prononçât les paroles, la personne serait-elle baptisée ? 9 Q. If one were to pour the water and another to pronounce the words would the person be baptised? 560 一人が水を注ぎ、別の人がことばを言った場合、この人は洗礼を受けたことになりますか。 R. Se uno versasse l'acqua, e un altro proferisse le parole, la persona non resterebbe battezzata; ma é necessario che sia la stessa persona che versi l'acqua e pronunci le parole. Si l’un versait l’eau et que l’autre prononçât les paroles, la personne ne serait pas baptisée : il est nécessaire que ce soit la même personne qui verse l’eau et prononce les paroles. A. If one poured the water and another said the words the person would not be baptised; because it is necessary that the person who pours the water should pronounce the words. 一人が水を注ぎ、別の人がことばを言った場合は洗礼を受けたことにはなりません。そうではなく水を注ぐ人とことばを言う人とは同一人物でなければなりません。 560 D. Quando si dubita se la persona sia morta, si deve tralasciare di battezzarla? Si on a un doute que la personne soit morte, doit-on négliger de la baptiser ? 10 Q. When in doubt whether the person is dead, is it right to omit baptising him? 561 生死がはっきりしないとき、この人に洗礼を授けるのを止めるべきですか。 R. Quando si dubita se la persona sia morta, si deve battezzarla sotto condizione, dicendo: Se tu sei vivo, io ti battezzo nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo. Si on a un doute que la personne soit morte, on doit la baptiser sous condition en disant : " Si tu es en vie, je te baptise au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit ". A. When in doubt whether the person is dead, he should be baptised conditionally, saying: "If thou art alive I baptise thee in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." 生死がはっきりとしないときは、「なんじ、もし生きているなら、我 聖父と聖子と聖霊との御名によりて汝を洗す」と言って、条件付きで洗礼を授けなければなりません。 561 D. Quando si devono portare alla chiesa i bambini perché siano battezzati? Quand doit-on porter les enfants à l’Église pour les faire baptiser ? 11 Q. When should infants be brought to the Church to be baptised? 562 いつ子供たちを教会に連れて行って洗礼を受けさせるべきですか。 R. I bambini si devono portare alla chiesa perché siano battezzati, il più presto possibile. On doit porter les enfants à l’église pour les faire baptiser le plus tôt possible. A. Infants should be brought to the Church to be baptised as soon as possible. 子供たちは一日も早く洗礼を受けるべきです。 562 D. Perché si deve avere tanta premura per far ricevere il Battesimo ai bambini? Pourquoi doit-on mettre tant d’empressement à faire recevoir le baptême aux enfants ? 12 Q. Why such anxiety to have infants receive Baptism? 563 なぜそんなに急いで子供たちが洗礼を受けるようにしなければなりませんか。 R. Si deve avere somma premura per far battezzare i bambini, perché essi per la loro tenera età sono esposti a molti pericoli di morire, e non possono salvarsi senza il Battesimo. On doit mettre tant d’empressement à faire baptiser les enfants parce que, à cause de la fragilité de leur âge, ils sont exposés à bien des dangers de mourir et qu’ils ne peuvent se sauver sans le Baptême. A. There should be the greatest anxiety to have infants baptised because, on account of their tender age, they are exposed to many dangers of death, and cannot be saved without Baptism. 子供たちが洗礼を受けるように非常に急いでしなければならないのは、子供は幼いため死ぬ危険も多く、もし洗礼を受けずに死ねば、救われないからです。 563 D. Peccano adunque i padri e le madri che per la loro negligenza lasciano morire i loro figliuoli senza Battesimo, o lo differiscono? Ils pèchent donc les pères et les mères qui par leur négligence laissent mourir leurs enfants sans Baptême, ou même qui le diffèrent simplement ? 13 Q. Do parents sin, then, who, through negligence, allow their children to die without Baptism, or who defer it? 564 それでは怠慢によって洗礼を受けさせないまま子供を死なせたり、洗礼を遅らせたりする父親と母親は罪を犯しますか。 R. Si, i padri e le madri che per la loro negligenza, lasciano morire i figliuoli senza battesimo, peccano gravemente, perché privano i loro figliuoli dell' eterna vita; e peccano pure gravemente col differirne a lungo il Battesimo, perché li espongono al pericolo di morire, senza averlo ricevuto. Oui, les pères et les mères qui, par leur négligence, laissent mourir leurs enfants sans Baptême pèchent gravement, parce qu’ils privent leurs enfants de la vie éternelle. Ils pèchent même gravement en différant longtemps le Baptême, parce qu’ils les exposent au danger de mourir sans l’avoir reçu. A. Yes, fathers and mothers who, through negligence, allow their children to die without Baptism sin grievously, because they deprive their children of eternal life; and they also sin grievously by putting off Baptism for a long time, because they expose them to danger of dying without having received it. はい。怠慢によって洗礼を受けさせないまま、子供を死なせた父親と母親は、子供から永遠の命を奪うことになりますから大罪を犯します。また、洗礼を遅らせることも、子供が受洗せずに死ぬ危険にさらすことになり、大罪を犯すことになります。 564 D. Quando chi si battezza è adulto quali disposizioni deve avere? Quand celui qui est baptisé a atteint l’âge de raison, quelles dispositions doit-il avoir ? 14 Q. When the person who is being baptised is an adult, what dispositions should he have? 565洗礼を受けるのが成人であるときにはどんな心構えを持たなければなりませんか。 R. L'adulto che si battezza, deve oltre la fede avere il dolore almeno imperfetto dei peccati mortali, che avesse commessi. L’adulte qu’on baptise doit, outre la foi, avoir la douleur au moins imparfaite des péchés mortels qu’il aurait commis. A. An adult who is being baptised, besides faith, should have at least imperfect contrition for the mortal sins he may have committed. 成人が洗礼を受けるときには、信仰の他に、[洗礼を受ける意向と]それまでに犯した大罪を不完全であっても痛悔し[キリスト教の教えを充分に勉強し]ていなければなりません。 565 D. Se un adulto si battezzasse in peccato mortale senza questo dolore che cosa riceverebbe? Si un adulte était baptisé en état de péché mortel sans avoir cette douleur, que recevrait-il ? 15 Q. If an adult in mortal sin was baptised without such sorrow, what would he receive? 566もし成人が大罪をもったまま、そのような罪の痛梅をせずに洗礼を受ければどうなりますか。 R. Se un adulto si battezzasse in peccato mortale senza questo dolore riceverebbe il carattere del Battesimo, ma non la remissione dei peccati, né la grazia santificante. E questi effetti rimarrebbero sospesi, finché non fosse tolto l'impedimento col dolore perfetto de' peccati o col sacramento della Penitenza. Si un adulte était baptisé en état de péché mortel sans avoir cette douleur, il recevrait le caractère du Baptême mais non la rémission des péchés ni la grâce sanctifiante. Et ces effets resteraient suspendus tant que l’empêchement n’aurait pas été levé par la douleur parfaite des péchés ou par le sacrement de Pénitence. A. If an adult was baptised in mortal sin without such sorrow he would receive the character of Baptism, but not the remission of his sins nor sanctifying grace. And these two effects would be suspended, until the obstacle is removed by perfect contrition or by the sacrament of Penance. 成人が大罪をもったままでそのような罪の痛悔をせずに洗礼を受けると、洗礼の「印章」は受けますが、罪のゆるしも成聖の恩寵も受けません。洗礼の二つの効果は、完全な痛悔か、告解の秘跡かによってこの障害が取り除かれるまで保留されます。 4. - Necessità del Battesimo e doveri dei battezzati. § 4. Nécessité du Baptême et devoirs du baptisé Necessity of Baptism and Obligations of the Baptised Ⅳ   洗礼の必要性と受洗者の義務 566 D. Il Battesimo è necessario per salvarsi? Le Baptême est-il nécessaire pour être sauvé ? 16 Q. Is Baptism necessary to salvation? 567 洗礼は救いを得るのに必要ですか。 R. Il Battesimo è assolutamente necessario per salvarsi, avendo detto espressamente il Signore: Chi non rinascerà nell'acqua e nello Spirito Santo non potrà entrare nel regno dei cieli. Le Baptême est absolument nécessaire pour être sauvé, car le Seigneur a dit expressément : " Celui qui ne renaîtra pas dans l’eau et le Saint-Esprit ne pourra entrer dans le royaume des cieux ". A. Baptism is absolutely necessary to salvation, for our Lord has expressly said: "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the Kingdom of God." 洗礼は救いを得るのに絶対に必要です。主は「人は水と霊とから新たに生まれなければ、天主の御国に入ることはできない」とはっきり仰せになりました。 567 D. Si puo supplire in qualche modo alla mancanza del Battesimo? Peut-on suppléer en quelque manière au défaut du Baptême ? 17 Q. Can the absence of Baptism be supplied in any other way? 568 洗礼を受けていないとき、何かで補うことはできますか。 R. Alla mancanza del sacramento del Battesimo puo supplire il martirio, che chiamasi Battesimo di sangue, o un atto di perfetto amor di Dio o di contrizione, che sia congiunto col desiderio almeno implicito del Battesimo, e questo si chiama Battesimo di desiderio. Le défaut du sacrement de Baptême peut être suppléé par le martyre qu’on appelle Baptême de sang, ou par un acte de parfait amour de Dieu ou de contrition joint au désir au moins implicite du Baptême, et ceci s’appelle Baptême de désir. A. The absence of Baptism can be supplied by martyrdom, which is called Baptism of Blood, or by an act of perfect love of God, or of contrition, along with the desire, at least implicit, of Baptism, and this is called Baptism of Desire. 洗礼を受けていないとき、これを補うことのできるのは、「血の洗礼」と呼ばれる殉教か、あるいは、天主への完全な愛か完全な痛悔の心を持ち、同時に洗礼を受けたいという、少なくとも暗黙の望みを持つこと、つまり「望みの洗礼」です。 568 D. Chi riceve il Battesimo a che cosa resta obbligato? A quoi s’oblige celui qui reçoit le Baptême ? 18 Q. To what is the person baptised bound? 569 受洗者にはどんな義務がありますか。 R. Chi riceve il Battesimo resta obbligato a professare sempre la fede, e ad osservare la legge di Gesù Cristo e della sua Chiesa. Celui qui reçoit le Baptême s’oblige à professer toujours la foi et à pratiquer la loi de Jésus-Christ et de son Église A. The person baptised is bound to always profess the faith and observe the Law of Jesus Christ and of His Church. 受洗者には、常に信仰をあらわし、イエズス・キリストの掟と教会の掟を守る義務があります。 569 D. A che cosa si rinuncia nel ricevere il santo Battesimo? A quoi renonce-t-on en recevant le saint Baptême ? 19 Q. In receiving holy Baptism what do we renounce? 570 洗礼を受けるとき何を捨てなければなりませんか。 R. Nel ricevere il santo Battesimo, si rinuncia per sempre al demonio, alle sue opere, ed alle sue pompe. En recevant le saint Baptême, on renonce pour toujours au démon, à ses œuvres et à ses pompes. A. In receiving holy Baptism we renounce, for ever, the devil, his works and pomps. 洗礼を受けるとき、悪魔と、そのしわざと、その栄華とを捨てなければなりません。 570 D. Che cosa s'intende per le opere o per le pompe del demonio? Qu’entend-on par les œuvres ou par les pompes du démon ? 20 Q. What is meant by the works and pomps of the devil? 571 悪魔のしわざとその栄華とは何ですか。 R. Per opere e pompe del demonio si intendono i peccati, e le massime del mondo contrarie alle massime del santo Vangelo. Par les œuvres et les pompes du démon, on entend les péchés et les maximes du monde contraires aux maximes du saint Évangile A. By the works and pomps of the devil we mean sin and the maxims of the world that are contrary to the maxims of the Gospel. 悪魔のしわぎとその栄華とは、罪と、聖福音書の教えに反する現世的な教えのことです。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles