指定巡礼聖堂、ラテラノの聖ヨハネ大聖堂
Color paramentorum est violaceus.
紫の祭服
Ant. ad Introitum. Ps. 21, 20 et 22.
入祭文 詩篇、21ノ20、22
Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice : líbera me de ore leonis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
主よ、御身の救いを私より遠ざけ給うな。私を守りに来給え、私を、獅子の口よりとき放ち、みじめな私の生活を、牛の角より解放し給え。
Ps. ibid., 2.
詩篇、21ノ2
Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ? longe a salúte mea verba delictórum meórum.
天主よ、わが天主よ、私をかえりみ給え。なぜ、私を見すて給うたのか。私の罪の叫びは、私から救いを遠ざける。
Dómine, ne longe fácias auxílium tuum a me, ad defensiónem meam áspice : líbera me de ore leonis, et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
主よ、御身の救いを私より遠ざけ給うな。私を守りに来給え、私を、獅子の口よりとき放ち、みじめな私の生活を、牛の角より解放し給え。
Orémus Oratio.
集祷文
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno generi, ad imitandum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti : concéde propítius ; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum.
人類に、謙遜の模範を与えるために、救主が人身をまとい、十字架のくるしみをうけるようにとのぞみ給うた全能永遠の天主よ、願わくは、御あわれみをもって、われらに、主の忍耐の教えを生かさせ、その復活にあずからせ給え。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、(…)。
5. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippénses.
5. 使徒聖パウロの、フィリッピ人への書簡の朗読
Philipp. 2, 5-11.
2ノ5-11
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æqualem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo. Humiliávit semetípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum : ei donávit illi nomen, quod est super omne nomen : (hic genuflectitur) ut in nómine Iesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium et inférno rum : et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.
兄弟たちよ、あなたたちはイエズス・キリストの心を心とせよ。すなわち彼は、本性として天主であったが、天主と等しいことを固持しようとはせず、かえって、奴隷のかたちをとり、人に似たものとなって、自分自身を無となし給い、外貌は人のように見え、死ぬまで、十字架上に死ぬまで、おのれを卑うして従い給うた。このために天主も彼を称揚し、すべての名にまさる名を与え給うた。これは、イエズスの御名のまえに、天にあるものも、地にあるものも、地の下にあるものもみな膝をかがめ、(ここで一同ひざまずく) すべての舌が、父なる天主の光栄をあがめ、「イエズス・キリストは主である」といいあらわすためである。
Graduale. Ps. 72, 24 et 1-3.
昇階誦 詩篇、72ノ24、1-3
Tenuísti manum déxteram meam : et in voluntáte tua deduxísti me : et cum glória assumpsísti me.
主は、私の右手をとり、思召のごとく私をみちびき、光栄のうちに受け給うた。
V/. Quam bonus Israël Deus rectis corde ! mei autem pæne moti sunt pedes : pæne effúsi sunt gressus mei : quia zelávi in peccatóribus, pacem peccatórum videns.
V/. 天主は、イスラエルに対し、また正しい心の人々に対して慈悲なる御者である。しかし、私の足はふるえ、私の歩みはよろめこうとした。なぜなら、私は、罪人の幸せを見て、悪人をうらやもうとしたからである。
Tractus. Ps. 21, 2-9, 18, 19, 22, 24 et 32.
詠誦 詩篇、21ノ2-9、18、19、22、24、32
Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ?
天主よ、わが天主よ、私をかえりみ給え。なぜ、私を見すて給うたのか。
V/. Longe a salúte mea verba delictórum meórum.
V/. 私の罪の叫びは、私から救いを遠ざける。
V/. Deus meus, clamábo per diem, nec exáudies : in nocte, et non ad insipiéntiam mihi.
V/. わが天主よ、私はひねもす叫び、しかも、御身は聞き給わぬ。よるも叫びつづけ、私は休みを知らない。
V/. Tu autem in sancto hábitas, laus Israël.
V/. しかし、御身は、聖所に住み、イスラエルの称讃をうけ給う。
V/. In te speravérunt patres nostri : speravérunt, et liberásti eos.
V/. われらの先祖は御身にのぞみをかけ、そして御身は彼らを救い給うた。
V/. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : in te speravérunt, et non sunt confusi.
V/. かれらは主に向かって叫び、そして救われた。かれらは主にのぞみをかけ、辱められなかった。
V/. Ego autem sum vermis, et non homo : oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
V/. しかし、私は、もはや人間ではなく、うじ虫にすぎない。私は、人間の恥辱、人々の嘲弄となっている。
V/. Omnes, qui vidébant me, aspernabántur me : locúti sunt lábiis et movérunt caput.
V/. 私を見る者はみな、私をあざけり笑う。かれらは、口でののしり、頭を振る。
V/. Sperávit in Dómino, erípiat eum : salvum fáciat eum, quóniam vult eum.
V/. かれは主にのぞみをかけ、主の解放を待った。救いを待った。主はかれを愛し給うているのだから。
V/. Ipsi vero consideravérunt et conspexérunt me : divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt mortem.
V/. かれらは私をながめ、私を見つめた。私の服をさき、私の衣をくじ引きした。
V/. Líbera me de ore leónis : et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
V/. 私を、獅子の口より救い出し、牛の角より、私のみじめな生活を解放し給え。
V/. Qui timétis Dóminum, laudáte eum : univérsum semen Iacob, magnificáte eum.
V/. 主をおそれる者よ、ほめたたえよ。ヤコブの民よ、主に御さかえを奉れ。
V/. Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : et annuntiábunt cæli iustítiam eius.
V/. これより後の世は、主のことを話し合うであろう。その正義は、人々に伝えられるであろう。
V/. Pópulo, qui nascétur, quem fecit Dóminus.
V/. 生まれるべき民に、主の行い給うたことが語られるであろう。
.
(侮辱と苦しみとの中にある、主イエズスの御声をしずかな、低声で歌う。)
Evangelium Passionis et Mortis Domini secundum Matthæum. 26, 36-75 ; 27, 1-61.
マテオによるわれらの主イエズス・キリストの御受難の朗読 26ノ36-75, 27ノ1-61.
Passio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Matthǽum.
マテオによるわれらの主イエズス・キリストの御受難
In illo témpore : Venit Iesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis:
そのとき、イエズスは、弟子たちといっしょに、ゲッセマニという所に行き、弟子たちにおおせられた。
☩ Sedete hic donec vadam illuc, et orem.
☩「私があそこへ行って祈っている間、あなたたちはここに座っておれ」
C.Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. Tunc ait illis:
C.ペトロと、ゼベデオの二人の子をつれてそこに行き、うれい悲しみにとらわれはじめ おおせられた。
☩ Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum.
☩「私の魂は、死なんばかりに悲しんでいる。あなたたちはここにいて、私といっしょに目をさましているように」
C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fáciem suam, orans et dicens :
C.すこし進んでひれ伏し お祈りになられた。
☩ Pater mi, si possíbile est, tránseat a me calix iste : Verúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.
☩「私の父よ、できれば、このさかずきを、私からとり去ってください。しかし私の思うままではなく、み旨のままに!」
C. Et venit ad discípulos suos, et invénit eos dormiéntes : et dicit Petro :
C.それから、弟子たちのところに帰って来られると、かれらがねむっているのを見て、とペトロにおおせられた。
☩ Sic non potuístis una hora vigiláre mecum ? Vigiláte et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma.
☩「そんなふうにして、あなたたちは、一時間さえ、私といっしょに目をさましておれなかったのか。誘惑におちないように、めざめて祈れ。心は熱しても肉体は弱いものだ!」
C. Iterum secúndo ábiit et orávit, dicens :
C.再び行って、お祈りになられた。
☩ Pater mi, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas tua.
☩「私の父よ、このさかずきを私がのまずにはすごせないものなら、何とぞ、み旨のままに!」
C. Et venit íterum, et invenit eos dormiéntes : erant enim óculi eórum graváti. Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad discípulos suos, et dicit illis :
C.それからまた帰ってきて、弟子たちがねむっているのをごらんになった。弟子たちの目は重くなっていた。さて、また彼らを離れ、三度同じことばでお祈りになってから、弟子たちのところにきておおせられた。
☩ Dormíte iam et requiéscite : ecce, appropinquávit hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, appropinquávit, qui me tradet.
☩「もう眠って休むがよい。人の子が罪人らの手にわたされる時は近づいた。さあ立って行こう。ごらん、私を裏切る男が近づいてきた」
C. Adhuc eo loquénte, ecce, Iudas, unus de duódecim, venit, et cum eo turba multa cum gládiis et fústibus, missi a princípibus sacerdótum et senióribus pópuli. Qui autem trádidit eum, dedit illis signum, dicens :
C.また話しておいでになると、十二人の弟子の一人のユダが来た。司祭長たちや人民の長老たちからおくられた多くの人々も、剣と棒とをもってついて来ていた。裏切り者は 合図してあった。
S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, tenéte eum.
S.「私が口づけするのがその人だから、それを捕えなさい」
C. Et conféstim accédens ad Iesum, dixit :
C.それで、すぐイエズスに近よって、言った。
S. Ave, Rabbi.
S.「ラビ、ご挨拶申しあげます」
C. Et osculátus est eum. Dixítque illi Iesus :
C.そして彼に口づけした。イエズスは仰せられた。
☩ Amíce, ad quid venísti ?
☩「友人よ、あなたがしに来た事をせよ!」
C. Tunc accessérunt, et manus iniecérunt in Iesum et tenuérunt eum. Et ecce, unus ex his, qui erant cum Iesu, exténdens manum, exémit gládium suum, et percútiens servum príncipis sacerdótum, amputávit aurículam eius. Tunc ait illi Iesus :
C.そのあと人々が進み出て、イエズスに手をかけてとらえた。すると、イエズスといっしょにいた一人が、剣に手をかけてぬきはなち、大司祭のしもべに打ちかかり、その耳を斬りおとした。そのときイエズスは、おおせられた。
☩ Convérte gládium tuum in locum suum. Omnes enim, qui accéperint gládium, gládio períbunt. An putas, quia non possum rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi modo plus quam duódecim legiónes Angelórum ? Quómodo ergo implebúntur Scripturae, quia sic oportet fíeri ?
☩「剣をもとにおさめよ、剣をとる者は剣で亡びるのだ。私が父にたのんだら、今すぐ、十二軍にもあまる天使たちをおくってくださるのを知らないのか。しかしそうしたら、こうなるであろうと書かれている聖書がどうして実現しよう」
C. In illa hora dixit Iesus turbis :
C.それから人々のほうを向いておおせられた。
☩ Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me : cotídie apud vos sedébam docens in templo, et non me tenuístis.
☩「あなたたちは、強盗に立ちむかうように、剣と棒とをもって私を捕えに来たのか。私は、毎日神殿に座って、教えていたのに、あなたたちは捕えようとしなかった。しかし、こうなったのはみな、預言者たちの書を実現するためである」
C. Hoc autem totum factum est, ut adimpleréntur Scripturae Prophetárum. Tunc discípuli omnes, relícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Iesum, duxérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, ubi scribæ et senióres convénerant. Petrus autem sequebátur eum a longe, usque in átrium príncipis sacerdótum. Et ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum et omne concílium quærébant falsum testimónium contra Iesum, ut eum morti tráderent : et non invenérunt, cum multi falsi testes accessíssent. Novíssime autem venérunt duo falsi testes et dixérunt :
C.その時弟子たちはみな、イエズスをすてて逃げ去った。人々はイエズスをとらえて、律法学士、長老たちが集まっていた大司祭カヤファの家にひいて行った。遠くはなれてそのあとにつき従い、大司祭の庭に来たペトロは、成り行きを見ようとして中にはいり、しもべたちといっしょに座っていた。司祭長たちと全議員とは、イエズスを死刑にするために、偽りの証拠を求めていた。たくさんの偽証人が来たが、証拠があがらなかった。あとで、二人の人が来て、言った。
S. Hic dixit : Possum destrúere templum Dei, et post tríduum reædificáre illudǽ
S.「この人は、"私は神殿をこわして三日でたて直せる"といっていました」
C. Et surgens princeps sacerdótum, ait illi :
C.大司祭が立ち上がって、たずねた。
S. Nihil respóndes ad ea, quæ isti advérsum te testificántur ?
S.「一言も答えないのか?この人たちがあなたに対して立てている証拠はどうだ!」
C. Iesus autem tacébat. Et princeps sacerdótum ait illi :
C.が、イエズスはだまったままだった。大司祭はまた、言った。
S. Adiúro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei.
S.「私は、生きる天主によってあなたに厳命する。答えてくれ、あなたはキリスト、天主の子なのか?」
C. Dicit illi Iesus :
C.すると、イエズスは、とおおせられた。
☩ Tu dixísti. Verúmtamen dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris virtútis Dei, et veniéntem in núbibus cæli.
☩「そのとおりである。また私はいう。人の子が全能者の右にすわり、天の雲にのってくるのを、あなたたちは見るであろう」
C. Tunc princeps sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens :
C.その時、大司祭は自分の服を裂いて、言った。
S. Blasphemávit : quid adhuc egémus téstibus ? Ecce, nunc audístis blasphémiam : quid vobis vidétur ?
S.「この男は冒涜を言った。どうしてこれ以上証人がいろう。あなたたちも、いま、冒涜を聞いたろう。どう思うか?」
C. At illi respondéntes dixérunt :
C.すると、かれらは答えた。
S. Reus est mortis.
S.「死刑に値する」
C. Tunc exspuérunt in fáciem eius, et cólaphis eum cecidérunt, álii autem palmas in fáciem eius dedérunt, dicéntes :
C.それから、かれらは、イエズスのおん顔につばをかけ、こぶしで打ち、あるいは平手で叩いて、言った。
S. Prophetíza nobis, Christe, quis est, qui te percússit ?
S.「キリストよ、あててみろ。おまえを打ったのはだれだ?」
C. Petrus vero sedébat foris in átrio : et accéssit ad eum una ancílla, dicens :
C.さて、外で庭にすわっていたペトロのところに、一人の下女が近づいて言った。
S. Et tu cum Iesu Galilǽo eras.
S.「あなたもガリラヤ人のイエズスといっしょにいましたね」
C. At ille negávit coram ómnibus, dicens :
C.ペトロは、みなの前でそれをいなみ、答えた。
S. Néscio, quid dicis.
S.「私には、なんのことだかわからない」
C. Exeúnte autem illo iánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui erant ibi :
C.そして門に出て行くと、ほかの下女が見つけて、そこにいた人々に、言った。
S. Et hic erat cum Iesu Nazaréno.
S.「この人もナザレ人のイエズスといっしょにいましたよ」
C. Et íterum negávit cum iuraménto : Quia non novi hóminem. Et post pusíllum accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro :
C.が、ペトロは再びいなみ、「私はそんな人を知らない!」と誓った。しばらくして、そこにいた人々が近づいて、ペトロに言った。
S. Vere et tu ex illis es : nam et loquéla tua maniféstum te facit.
S.「あなたもたしかにかれらの一人だ。方言でわかる」
C. Tunc coepit detestári et iuráre, quia non novísset hóminem. Et contínuo gallus cantávit. Et recordátus est Petrus verbi Iesu, quod díxerat : Priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras, flevit amáre. Mane autem facto, consílium iniérunt omnes príncipes sacerdótum et senióres pópuli advérsus Iesum, ut eum morti tráderent. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidérunt Póntio Piláto praesidi. Tunc videns Iudas, qui eum trádidit, quod damnátus esset, pæniténtia ductus, réttulit trigínta argénteos princípibus sacerdótum et senióribus, dicens :
C.そこでかれが、「私はそんな人を知らない!」と強く誓い、そしてのろいはじめた折から、にわとりが鳴いた。ペトロは、「にわとりが鳴く前に、あなたは三度私をいなむだろう」といわれたイエズスのみことばを思い出し、外に出てはげしく泣いた。夜明けになって、イエズスを死なせようと協議した司祭長たち、人民の長老たちは、イエズスをしばり、総督ピラトのところにひきたてて行った。そのころ、裏切り者のユダは、イエズスへの判決をきいて後悔し、司祭長たちと長老たちに、あの三十枚の銀貨をかえして、言った。
S. Peccávi, tradens sánguinem iustum.
S.「私は無罪の血を売る罪を犯した!」
C. At illi dixérunt :
C.かれらは答えた。
S. Quid ad nos ? Tu vidéris.
S.「それがわれわれとなんのかかわりがある?お前自身の事ではないか!」
C. Et proiéctis argénteis in templo, recéssit : et ábiens, láqueo se suspéndit. Príncipes autem sacerdótum, accéptis argénteis, dixérunt :
C.ユダは、その銀貨を神殿に投げすてて去り、みずから首をくくって死んでしまった。司祭長たちは、その銀貨をとって言った。
S. Non licet eos míttere in córbonam : quia prétium sánguinis est.
S.「これは血の値だから神殿の倉にはおさめられない」
C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. Propter hoc vocátus est ager ille Hacéldama, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiérnum diem. Tunc implétum est, quod dictum est per Ieremíam Prophétam, dicéntem : Et accepérunt trigínta argénteos prétium appretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël : et dedérunt eos in agrum fíguli, sicut constítuit mihi Dóminus. Iesus autem stetit ante pr.sidem, et interrogávit eum præses, dicens :
C.そして相談して、その金で陶器つくりの畑を買い、旅人の墓地にあてた。そこでその畑は、今でも、血の畑と呼ばれている。ここにおいて、預言者イエレミアのことばは実現した。「かれらは、値をつけられたもの、すなわちイスラエルの子らが値をつけたものの値段の、銀貨三十枚をとって、陶器つくりの畑の代金にした、主が私にお命じになったとおりに」。さて、イエズスは総督の前につれて来られた。総督が問うた。
S. Tu es Rex Iudæórum ?
S.「あなたか?ユダヤ人の王は?」
C. Dicit illi Iesus :
C.イエズスはお答えになった。
☩ Tu dicis.
☩「そのとおりである」
C. Et cum accusarétur a princípibus sacerdótum et senióribus, nihil respóndit. Tunc dicit illi Pilátus :
C.司祭長たちや長老たちの訴えに対してはなにもお答えにならなかった。そこでピラトは言った。
S. Non audis, quanta advérsum te dicunt testimónia ?
S.「聞えないのか、かれらがあなたを訴えていっていることが」
C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita ut mirarétur præses veheménter. Per diem autem sollémnem consuéverat præses pópulo dimíttere unum vinctum, quem voluíssent. Habébat autem tunc vinctum insígnem, qui dicebátur Barábbas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus :
C.イエズスはどんな点についてもお答えにならなかったので、総督はひどく怪しんだほどだった。祝日のたびごとに、総督が民衆ののぞむ囚人一人をゆるすのが、例年のしきたりであった。そのころ、バラッバという有名な囚人が投獄されていた。人々が集まったとき、ピラトはたずねた。
S. Quem vultis dimíttam vobis : Barábbam, an Iesum, qui dícitur Christus ?
S.「あなたたちは、だれをゆるしてもらいたいのか?バラッバか、キリストと称するイエズスか?」
C. Sciébat enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad eum uxor eius, dicens :
C.かれらがイエズスを渡したのが、ねたみのためだと、ピラトは知っていたからである。ピラトがまだ法廷にいるとき、かれの妻が使いをおくっていわせた。
S. Nihil tibi et iusto illi : multa enim passa sum hódie per visum propter eum.
S.「あの義人にかかわりをもたないようにしてください。私は、今日夢の中で、あの人について大へん苦しみました」
C.Príncipes autem sacerdótum et senióres persuasérunt populis, ut péterent Barábbam, Iesum vero pérderent. Respóndens autem præses, ait illis :
C.司祭長たちと長老たちは、バラッバを要求してイエズスを亡ぼせ、と群衆をそそのかした。だから総督がきいた。
S. Quem vultis vobis de duóbus dimítti ?
S.「二人のうちのどちらをゆるしてほしいか?」
C. At illi dixérunt :
C.すると、かれらは答えた。
S. Barábbam.
S.「バラッバを!」
C. Dicit illis Pilátus :
C.ピラトがきいた。
S. Quid ígitur fáciam de Iesu, qui dícitur Christus ?
S.「そうすると、キリストと称するイエズスをどう処置するか?」
C. Dicunt omnes :
C.すると、みなは答えた
S. Crucifigátur.
S.「十字架につけよ!」
C. Ait illis præses :
C.ピラトは言った。
S. Quid enim mali íecit ?
S.「あの人がどんな悪事をしたのか!」
C. At illi magis clamábant,dicéntes :
C.かれらはとますます叫び立てるばかりであった。
S. Crucifigátur.
S.「十字架につけよ!」
C. Videns autem Pilátus, quia nihil profíceret, sed magis tumúltus fíeret : accépta aqua, lavit manus coram pópulo, dicens :
C.自分の努力もものにならず、かえって騒動が起ろうとする気配を知ったピラトは、水をとって、群衆の前で手を洗い 言った。
S. Innocens ego sum a sánguine iusti huius : vos vidéritis.
S.「この人の血について私には責任がない。あなたたちが責任をとれ」
C. Et respóndens univérsus pópulus, dixit :
C.人々はみな答えた。
S. Sanguis eius super nos et super fílios nostros.
S.「その血は、われわれとわれわれの子孫との上にかかれ!」
C. Tunc dimísit illis Barábbam : Iesum autem flagellátum trádidit eis, ut crucifigerétur. Tunc mílites praesidis suscipiéntes Iesum in prætórium, congregavérunt ad eum univérsam cohórtem : et exuéntes eum, chlámydem coccíneam circumdedérunt ei : et plecténtes corónam de spinis, posuérunt super caput eius, et arúndinem in déxtera eius. Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicéntes :
C.そしてピラトは、バラッバをゆるし、イエズスをむち打たせ、十字架につけるために引き渡した。さて、総督の兵卒たちは、イエズスを総督の官邸につれていき、全部隊をよび集め、イエズスの服をはいで赤いマントをきせ、いばらの冠をあんでおん頭にかぶらせ、右の手に葦竹をもたせ、その前にひざまずいてあざけった。
S. Ave, Rex Iudæórum.
S.「ユダヤ人の王よ、ご挨拶いたします!」
C. Et exspuéntes in eum, accepérunt arúndinem, et percutiébant caput eius. Et postquam illusérunt ei, exuérunt eum chlámyde et induérunt eum vestiméntis eius, et duxérunt eum, ut crucifígerent. Exeúntes autem, invenérunt hóminem Cyren.um, nómine Simónem : hunc angariavérunt, ut tólleret crucem eius. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgotha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum gustásset, nóluit bibere. Postquam autem crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta eius, sortem mitténtes : ut implerétur, quod dictum est per Prophétam dicentem : Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. Et sedéntes, servábant eum. Et imposuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam : Hic est Iesus, Rex Iudæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo latrónes : unus a dextris et unus a sinístris. Prætereúntes autem blasphemábant eum, movéntes cápita sua et dicéntes :
C.また、つばを吐きかけ、その葦竹をとっておん頭を打った。このように嘲弄してからマントをはいで元の服を着せ、十字架につけようとひき出した。外に出たとき、シモンというキレネ人にであったので、十字架をになわせようとして、その人を無理によびよせた。ゴルゴタ、すなわち、されこうべという所につくと、イエズスに、胆汁をまぜたぶどう酒をのませようとしたが、イエズスはなめただけでお飲みにならなかった。かれらは、イユズスを十字架につけてのち、くじを引いてそのお服を分け、そこに座って見張っていた。イエズスのおん頭の上には、「これはユダヤ人の王イエズスである」と書いた罪標(すてふだ)がおかれていた。イエズスといっしょに、二人の強盗も十字架につけられていた。一人はイエズスの右、一人は左だった。とおりかかった人々は、頭をふりながらののしり言った。
S. Vah, qui déstruis templum Dei et in tríduo illud reædíficas : salva temetípsum. Si Fílius Dei es, descénde de cruce.
S.「神殿をこわして三日でたてなおす男だ。もしあなたが天主の子なら、自分で自分を救って十字架からおりよ」
C. Simíliter et príncipes sacerdótum illudéntes cum scribis et senióribus, dicébant :
C.司祭長たちも、律法学士や長老ともどもに ののしった。
S. Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere : si Rex Israël est, descéndat nunc de cruce, et crédimus ei : confídit in Deo : líberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Fílius Dei sum.
S.「人を救えても自分は救えないのか。あの男はイスラエルの王だ。いま十字架からおりよ。そうすればわれわれも信じよう。かれは天主によりたのんだ。もし天主が愛してくださっているのなら、いま救ってくださるだろう。"私は天主の子だ"といっていたあの男のことだから!」
C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi erant cum eo, improperábant ei. A sexta autem hora ténebræ factæ sunt super univérsam terram usque ad horam nonam. Et circa horam nonam clamávit Iesus voce magna, dicens :
C.ともに十字架につけられていた強盗どもも、同じようにののしっていた。十二時ごろから三時にいたるまで、地上一帯がうすぐらくなった。三時ごろイエズスは、と声高く叫ばれた。
☩ Eli, Eli, lamma sabactháni ?
☩「エリ、エリ、レマ、サバクタニ!」
C. Hoc est :
C.それは、このような意味である。
☩ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me ?
☩「私の天主よ、私の天主よ、なぜ私をお見すてになったのですか」
C. Quidam autem illic stantes et audiéntes dicébant :
C.そのあたりに立っていた人々のうち、これをきいた人は言った。
S. Elíam vocat iste.
S.「あの人はエリアを呼んでいる!」
C. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant :
C.やがて、そのうちの一人が走りよって、海綿に酢をふくませ、葦竹につけてイエズスにのませようとしたが、他の人々は言った。
S. Sine, videámus, an véniat Elías líberans eum.
S.「まて!エリアが救いにくるかどうか見よう」
C. Iesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquántulum) Et ecce, velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt : et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem eius, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem et qui cum eo erant, custodiéntes Iesum, viso terræmótu et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes :
C.イエズスは、ふたたび大声で叫んで、そして息を引き取られた。(ここで司祭、会衆一同ひざまずき、黙想する)。あたかもその時、神殿の幕は、上から下に二つに裂け、地はふるい、岩はさけ、墓はひらけ、眠っていた聖徒のしかばねが多数生きかえり、イエズス復活ののち、墓を出て、聖なる町にはいり、多くの人々に現われた。百夫長と、ともにイエズスを見張っていた人々は、この地震と起ったできごととを見てびっくりし、いい合った。
S. Vere Fílius Dei erat iste.
S.「ほんとうに、あの人は天主の子だった!」
C. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Iesum a Galilǽa, ministrántes ei : inter quas erat María Magdaléne, et María Iacóbi, et Ioseph mater, et mater filiórum Zebedǽi. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathǽa, nómine Ioseph, qui et ipse discípulus erat Iesu. Hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Iesu. Tunc Pilátus iussit reddi corpus. Et accépto córpore, Ioseph invólvit illud in síndone munda. Et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
C.そこには、はなれて様子を見ていた何人かの女性があった。それは、イエズスに仕えて、ガリラヤからついて来ていた人たちで、その中には、マグダラのマリア、ヤコボとヨゼフとの母マリア、ゼベデオの子らの母などがいた。日が落ちたころ、アリマタヤの金持ちでヨゼフという人が来た。この人もイエズスの弟子だったので、ピラトのもとに行って、イエズスの屍をさげ渡してくださいと願った。ピラトはそれを渡すように命じた。屍をうけとったヨゼフは、それを清い覆布でつつみ、岩に掘った自分の新しい墓におさめ、墓の入り口に大きな岩をおいて帰って行った。そこでは、マグダラのマリアと他のマリアが、墓のほうにむいて座っていた
Altera autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum et pharisǽi ad Pilátum, dicéntes : Dómine, recordáti sumus, quia sedúctor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resúrgam. Iube ergo custodíri sepúlcrum usque in diem tértium : ne forte véniant discípuli eius, et furéntur eum, et dicant plebi : Surréxit a mórtuis ; et erit novíssimus error peior prióre. Ait illis Pilátus : Habétis custódiam, ite, custodíte, sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem, cum custódibus.
【聖ピオ十世会では1955年の聖週間の典礼に従うが、Chronista の部分は1953年に出版された聖歌集に従って歌う】そのあくる日、すなわち用意日の翌日、司祭長たちとファリザイ人たちとはピラトの所に行って、「主よ、私たちは思い出したのですが、あの惑わし者は、生きていた時に、"私は三日後によみがえる"といっていました。ですから、三日間墓を見張るように命令してください。かれの弟子たちが来て、屍をぬすみ出し、"死からよみがえった"と人々にいいふらすおそれがありますから。そんなことをいえば、このうそは、前のうそよりもひどいものです」と言った。ピラトは、「あなたたちに番兵をやる。好きなように守りにいけ」と言った。そこでかれらは、石に封印をし、番兵をつけて墓を守り固めた。
Credo
信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 68, 21-22.
奉献文 詩篇、68ノ21-22
Impropérium exspectávit cor meum et misériam : et sustínui, qui simul mecum contristarétur, et non fuit : consolántem me quæsívi, et non invéni : et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
私の心は、侮辱と悲惨とにみちている。私は、私と共に悲しんでくれる者があろうと期待したが、一人としてなかった。私を慰める者を求めたが、一人としてなかった。かれらは、私の食物として苦胆を与え、飲物として酢をのませた。
Secreta.
密誦
Concéde, quæsumus, Dómine : ut oculis tuæ maiestátis munus oblátum, et grátiam nobis devotionis obtineat, et efféctum beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum nostrum.
主よ、願わくは、みいずの前にささげられる賜が、聖なるいけにえを行うわれらの心を準備させ、われらに幸せな永遠を得させ給わんことを。天主として、(…)。
Præfatio de Cruce.
聖十字架の序誦
Ant. ad Communionem. Matth. 26, 42.
聖体拝領誦 マテオ、26ノ42
Pater, si non potest hic calix transíre, nisi bibam illum : fiat volúntas tua.
私の父よ、この杯を、私が飲まずしては去りえないならば、思召のままになし給え。
Postcommunio.
聖体拝領後の祈
Per huius, Dómine, operatiónem mystérii : et vitia nostra purgéntur, et iusta desidéria compleántur. Per Dóminum nostrum.
主よ、この奥義の効果によって、われらの罪をきよめ、われらの正しい願いをききいれ給え。天主として、(…)。
【 Celebrans, in fine Missae, data benedictione more solito, omittit ultimum Evangelium, et omnes revertuntur in sacristiam.】
【ミサを終えると、司祭は平常通り祝福を与えるが、最後の福音をとなえない。】