In II Noctúrno
第二 夜課
Ant. 4 Vim faciébant * qui quærébant ánimam meam.
アンティフォナ 4 私の霊魂を求めた者たちは、暴力を使った。
Psalmus 37
詩篇 37
37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
主よ、猛り立ちて我を責め給うなかれ、また怒りて我を懲らし給うなかれ。
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi : * et confirmásti super me manum tuam.
実に汝の矢は我に立ち、汝は御手もて我を固く抑え給えり。
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ : * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
汝の御忿怒によりてわが肉に健かなる所なく、わが罪ゆえにわが骨に平安き所なし。
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum : * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
実にわが不義はわが頭を越え、重荷の如く我に甚だ重くなれり。
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
わが愚かさゆえに、わが傷は膿み腐れたり。
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem : * tota die contristátus ingrediébar.
我は悲惨なる者となり果て、絶えず屈みて、終日悲しみ歩みぬ。
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus : * et non est sánitas in carne mea.
そはわが腰迷妄にて満たされ、わが肉に健かなる所なければなり。
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis : * rugiébam a gémitu cordis mei.
我は、悩みていたく挫けたり、わが心の呻くによりて叫びぬ。
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum : * et gémitus meus a te non est abscónditus.
主よ、わが望はすべて汝の御前にあり、わが呻吟は汝に隠れなし。
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea : * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
わが心擾され、わが力我を去りたり、わが目の光さえ我にあらず。
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
わが友わが近き者も、我に逆らい迫り来て立てり。
37:12-13 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt : * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
わが傍にありし者も、遥かに立ちぬ。
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes : * et dolos tota die meditabántur.
わが生命を狙う者暴力を用い、我に悪事を企む者空事を語りて終日詭計をめぐらしぬ。
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam : * et sicut mutus non apériens os suum.
されど我は聾者の如く聞かずまたロを開かずして啞者の如くなりき。
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens : * et non habens in ore suo redargutiónes.
かく我は聞かず、返し言を口にせざる人の如くになりぬ。
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi : * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
主よ、我汝に依賴みたれば、主わが天主よ、汝は我に応え給わん。
37:17 Quia dixi : Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei : * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
それ、我は云いぬ、「願わくはわが敵の我に就きて喜ぶことなかれかし。彼等はわが足のよろめける間に、我に向かいて大言を吐きたればなり。」と。
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum : * et dolor meus in conspéctu meo semper.
実に我は鞭打を覚悟せり、わが苦痛は常にわが眼前にあり。
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo : * et cogitábo pro peccáto meo.
実に我はわが不義を告白し、わが罪ゆえに物思わん。
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me : * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
されどわが敵は活きて我よりも強し。また不当に我を憎む者殖えたり。
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi : * quóniam sequébar bonitátem.
悪もて善に報ゆる者、我が善を追い求むとて、我を譏れり。
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus : * ne discésseris a me.
主わが天主よ、我を棄て給うなかれ、我より離れ給うなかれ。
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
主よ、わが救拯の天主よ、わが援助に心向け給え。
Ant. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
アンティフォナ 私の霊魂を求めた者たちは、暴力を使った。
Ant. 5 Confundántur * et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
アンティフォナ 5 私の霊魂を奪い取ろうと探し求める者らは、赤面し辱められよ。
Psalmus 39
詩篇 39
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
我主を待望み、また待望みたるに、彼我に御意を留め給いぬ。
39:3 Et exaudívit preces meas : * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
しかしてわが祈願を聴き容れ、我を悲惨の抗より渣滓の泥より、引出し、
39:3 Et státuit super petram pedes meos : * et diréxit gressus meos.
わが足を岩の上に立たしめ、わが歩みを導き給いき。
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
また新しき歌を、我等の天主に献ぐる歌を、わがロに授け給いぬ。
39:5 Vidébunt multi, et timébunt : * et sperábunt in Dómino.
多くの人見て畏れ、主に依賴むに至らん。
39:5 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius : * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
幸福なるかな、己が希望を主の御名に置き、空しきもの、偽りの愚かなるものを顧みたることなき人。
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua : * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
主よわが天主よ、汝は奇しき御業を数多なし給えり、汝の思召しにおいて汝の如き者はあらず。
39:6 Annuntiávi et locútus sum : * multiplicáti sunt super númerum.
我は告げたり、語りたり、されどそは数うるには餘りに多し。
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti : * aures autem perfecísti mihi.
汝は犠牲と献物とを欲み給わずして、我に耳を備え給えり。
39:7-8 Holocáustum et pro peccáto non postulásti : * tunc dixi : Ecce vénio.
燔祭と罪祭とは汝これを求め給わざりき。その時我云いけらく、「視給え、我来る。
39:9 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam : * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
書の卷頭にわがこと録されたり、我こそ御旨を行うべけれと。わが天主よ、我はそを欲めり、汝の法はわが心の中にあり。」
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo : Dómine, tu scisti.
我は大いなる集会の中にて汝の義を告げたり。視よ、我わがロ唇を制止めじ、主よ、汝これを知り給う。
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo : * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
我は汝の義をわが心の内に秘め置かず、汝の真実と汝の御救拯とを宜べたり。
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
汝の御憐憫と汝の真実とは、我これを大いなる会に隠さざりき。
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me : * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
主よ、されば汝は御憐憫を我より遠ざけ給わざれ。
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus : * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
汝の御憐憫と汝の真実とは常に我を支えたり。
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei : * et cor meum derelíquit me.
そは数知れぬ禍我を囲み、わが不義我を捉えたれば、我見ることを得ざりしが故なり。是等はわが頭髮にまさりて多く、わが気力我を去りたり。
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me : * Dómine, ad adiuvándum me réspice.
主よ、我を救い出し給うこと、御意に適えかし。主よ、我を助けんと顧み給え。
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
わが生命を奪わんと附狙う者は斉しく事敗れて恥じ入れよかし。
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala.
我に悪事を企む者は退きて恥じ入れよかし。
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
我に「善哉、善哉!」という者は、立所にその恥辱を蒙れよかし。
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te : * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
願わくは凡て汝を求むる者が汝によりて喜び楽しまんことを、また汝の御救拯を愛ずる者が、常に「主は頌えられさせ給え!」と云わんことを。
39:17 Ego autem mendícus sum et pauper : * Dóminus sollícitus est mei.
さて我は物乞にして貧し。されど主我を御心にかけ給う。
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es : * Deus meus, ne tardáveris.
汝はわが援助者、わが保護者に在す。わが天主よ、ためらい給うなかれ。
Ant. Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
アンティフォナ 私の霊魂を奪い取ろうと探し求める者らは、赤面し辱められよ。
Ant. 6 Aliéni * insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.
アンティフォナ 6 よそ者たちが私に対して立ち上がった。強い者どもが私の霊魂を求めた。
Psalmus 53
詩篇 53
53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac : * et in virtúte tua iúdica me.
天主よ、汝の御名によりて我を救い、汝の御徳能によりて我を審判き給え。
53:2 Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe verba oris mei.
天主よ、わが祈を聴き容れ、わがロの言を御耳に留め給え。
53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
そは他人等我に起ち逆らい、猛き者等わが生命を索めたればなり。彼等はその眼前に天主を置きたることなし。
53:4 Ecce enim Deus ádiuvat me : * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
実にも視よ、天主はわが祐助者、主はわが生命の支持者にて在す。
53:5 Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua dispérde illos.
わが敵にその悪を転らし回し、汝の信実によりて彼等を亡ぼし給え。
53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est :
我は快く汝に供物を献げ奉らん、主よ、我は汝の御名を頌え奉らん、そは美わしければなり。
53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
実に汝はあらゆる患難より我を救い出し給えり、かくてわが眼わが敵を見下したるなり。
Ant. Aliéni insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.
アンティフォナ よそ者たちが私に対して立ち上がった。強い者どもが私の霊魂を求めた。
V. Insurrexérunt in me testes iníqui.
V. 邪悪な証言者らが立ち上がった。
R. Et mentíta est iníquitas sibi.
R. 邪悪は自分に嘘を言った。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 4
朗読 4
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos
司教聖アウグスティヌスの詩篇注解より
In Psalmum 63 ad versum 2
詩篇63第二節について
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a multitúdine operántium iniquitátem. Iam ipsum caput nostrum intueámur. Multi Mártyres tália passi sunt, sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum : ibi mélius intuémur, quod illi expérti sunt. Protéctus est a multitúdine malignántium, protegénte se Deo, protegénte carnem suam ipso Fílio, et hómine, quem gerébat : quia fílius hóminis est, et Fílius Dei est. Fílius Dei, propter formam Dei : fílius hóminis, propter formam servi, habens in potestáte pónere ánimam suam, et recípere eam. Quid ei potuérunt fácere inimíci ? Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt. Inténdite. Parum ergo erat, Dóminum hortári Mártyres verbo, nisi firmáret exémplo.
天主よ、御身は私を、悪人どもの集いから、邪悪を行う多くの者どもから保護し給うた。私たちの頭(かしら)なる方を見てみよう。多くの殉教者たちは、同様に苦しんだ。しかし殉教者の頭である方のようにそれほど輝き出るほどのものではなかった。そこ(=頭)において、私たちは彼らが苦しんだことをより良く見ることが出来る。彼は多くの悪人どもから守られた、天主が彼を守りつつ、聖子が、そして主が身に取った人間が、自分の体を守りつつ。何故なら、彼は人の子であり、天主の聖子であるから。彼は、天主の形(forma)のために天主の子である。またしもべの姿(forma)のために人の子である。主は、御自分の命(anima)を取り、それを受ける権能を持っている。敵どもは彼に何が出来ただろうか?彼らは肉体を殺したが、霊魂は殺さなかった。注意せよ。主が御自分の模範によって殉教者を強めなかったのなら、言葉で彼らを励ましても、それは小さなことにすぎなかった。
R. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: * Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
R. おまえたちは泥棒を捕まえるかのように、剣と棍棒を持って出てきた。私は毎日神殿でおまえたちのもとにいて教えていたが、おまえたちは私を捕まえようとしなかった。見よ、今、おまえたちは、[私を]むち打ち十字架に付けようと引き連れている。
V. Cumque iniecíssent manus in Iesum, et tenuíssent eum, dixit ad eos.
V. 彼らがイエズスに手を置き、主を捕らえるとき、主は彼らに言った。
R. Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum.
R. 私は毎日神殿でおまえたちのもとにいて教えていたが、おまえたちは私を捕まえようとしなかった。見よ、今、おまえたちは、[私を]むち打ち十字架に付けようと引き連れている。
Lectio 5
朗読 5
Nostis qui convéntus erat malignántium Iudæórum, et quæ multitúdo erat operántium iniquitátem. Quam iniquitátem ? Quia voluérunt occídere Dóminum Iesum Christum. Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis : propter quod horum me vultis occídere ? Pértulit omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos eórum, prædicávit regnum cælórum, non tácuit vítia eórum, ut ipsa pótius eis displicérent, non médicus, a quo sanabántur. His ómnibus curatiónibus eius ingráti, tamquam multa febre phrenétici, insaniéntes in médicum, qui vénerat curáre eos, excogitavérunt consílium perdéndi eum : tamquam ibi voléntes probáre, utrum vere homo sit, qui mori possit, an áliquid super hómines sit, et mori se non permíttat. Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis : Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum. Interrogémus eum : erit enim respéctus in sermónibus illíus. Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum.
あなたは、悪しきユダヤ人たちの集いが何であったかを、邪悪を行う多くの者どもがどのような者たちであったかを知っている。どのような邪悪であったのか?彼らは主イエズス・キリストを殺そうと望んだからだ。主は言い給う。私はおまえたちにかくもよい業を見せた、これらのうちの何のためにおまえたちは私を殺そうと望むのか?主は彼らのすべての弱さを取り除いた、彼らのすべての病を癒やした、天の国を宣教した、彼らを悲しませないように彼らの悪徳に触れなかった、それによって彼らが癒やされていた医者ではなかった。主のすべてのこれらの癒やしは、感謝されず、高熱を病んでいる狂った人々のように、彼らを癒やそうと来た医者に反対して狂い、彼を滅ぼそうと計画を考え出した。死ぬことが出来る本物の人間であるか、あるいは人間を超える何かであり死ぬことが許されていないのかどうかを試そうとするかのように。ソロモンの知恵の書に次の言葉があるのを私たちは知っている。「彼らは言う、もっとも恥ずかしい死によって、彼を断罪しよう。彼に尋問しよう。かの言葉において関係があるだろうから。もしも本当に天主の聖子であるなら、主は彼を救うだろう。
R. Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Iesum Iudǽi : et circa horam nonam exclamávit Iesus voce magna : Deus meus, ut quid me dereliquísti? * Et inclináto cápite, emísit spíritum.
R. ユダヤ人らがイエズスを十字架に付けていたとき、暗闇となった。午後三時頃イエズスは大きな声で叫んだ。我が天主よ、何故私を捨て給うたのか?そして頭(こうべ)を垂れて、息を引き取った。
V. Exclámans Iesus voce magna, ait : Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum.
V. イエズスは大きな声で叫んで、こう言う。聖父よ、御身の御手に我が霊を委ね奉る。
R. Et inclináto cápite, emísit spíritum.
R. そして頭(こうべ)を垂れて、息を引き取った。
Lectio 6
朗読 6
Exacuérunt tamquam gládium linguas suas. Non dicant Iudǽi : Non occídimus Christum. Étenim proptérea eum dedérunt iúdici Piláto, ut quasi ipsi a morte eius videréntur immúnes. Nam cum dixísset eis Pilátus : Vos eum occídite, respondérunt : Nobis non licet occídere quemquam. Iniquitátem facínoris sui in iúdicem hóminem refúndere volébant : sed numquid Deum iúdicem fallébant ? Quod fecit Pilátus, in eo ipso quod fecit, aliquántum párticeps fuit : sed in comparatióne illórum multo ipse innocéntior. Ínstitit enim quantum pótuit, ut illum ex eórum mánibus liberáret : nam proptérea flagellátum prodúxit ad eos. Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum furóri satisfácere volens : ut vel sic iam mitéscerent, et desínerent velle occídere, cum flagellátum vidérent. Fecit et hoc. At ubi perseveravérunt, nostis illum lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, mundum se esse a morte illíus. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invítus : illi innocéntes, qui coëgérunt, ut fáceret ? Nullo modo. Sed ille dixit in eum senténtiam, et iussit eum crucifígi, et quasi ipse occídit : et vos, o Iudǽi, occidístis. Unde occidístis ? Gládio linguæ : acuístis enim linguas vestras. Et quando percussístis, nisi quando clamástis : Crucifíge, crucifíge?
彼らは舌を剣のように使った。ユダヤ人らはこう言わないように「私たちはキリストを殺さなかった」と。このために彼らは主をピラトに裁判官として渡した、それは彼らが主の死について無罪であるかのように見えるためだった。何故ならピラトが彼らに「彼をお前たちが死刑にせよ」と言ったとき、彼らはこう答えたからだ。「私たちには誰をも死刑にすることが許されていません」と。彼らの犯罪の邪悪さ、彼らは人間の裁判官に送り返すことを望んでいた。しかし彼らは天主なる裁判官を騙していただろうか?ピラトがしたことは、彼がしたことそれ自体においては、彼はある程度、共犯だった。しかしユダヤ人らと比べると、彼自身はほとんど罪がない。何故なら、彼は自分にできる限り、彼らの手から主を逃そうと試みたからだ。このために彼は主を鞭打った、そして主を彼らに導いた。彼は主を虐めるために鞭打ったのではなく、彼らの怒りを宥めることを望んでそうした。彼らが主の鞭打たれるのを見て、彼らはついに満足して殺すことを望まなくなるように。彼はこれをもした。しかし彼らが求め続けると、あなたたちは知っているが彼は手を洗い、自分がこれをしたのではない、自分には彼の死について罪がないと言った。しかし、彼は行った。だがもし彼が嫌々ながら行ったから被告であるなら、彼がそうするように、強制した彼らは無罪なのか?決してそうではない。しかし彼は主に判決を下した、そして主が十字架に付けられるように命じた、そして彼が殺したかのようである。しかし、おお、ユダヤ人らよ、お前たちが殺したのだ。どうやって殺したのか?舌の剣で。おまえたちの舌は実に鋭い。おまえたちが叩いたとき、つまりおまえたちがこう叫んだときではなかったか?「十字架に付けよ、十字架に付けよ!」と。
R. Ánimam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R. 愛された私の霊魂は、邪悪な者どもの手に渡された、私の遺産は私にとって森の中のライオンのようになった。それは私に反対してこう言って声を上げた。「集え、そして彼を食べ尽くしに急げ」と。彼らは孤独の砂漠に私を置いた、全地は私の上に光った。私を認めた者、よく為した者は見つけられなかった。
V. Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, et non pepercérunt ánimæ meæ.
V. 人々は私に対して憐れみもなく立ち上がった、そして私の霊魂を容赦しなかった。
R. Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R. 私を認めた者、よく為した者は見つけられなかった。
R. Ánimam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene.
R. 愛された私の霊魂は、邪悪な者どもの手に渡された、私の遺産は私にとって森の中のライオンのようになった。それは私に反対してこう言って声を上げた。「集え、そして彼を食べ尽くしに急げ」と。彼らは孤独の砂漠に私を置いた、全地は私の上に光った。私を認めた者、よく為した者は見つけられなかった。
↧