In III Noctúrno
第三 夜課
Ant. 7 Ab insurgéntibus in me * líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam.
アンティフォナ 7 私に対して逆らって立つ者どもから私を解放し給え、主よ、彼らは私の霊魂を占領した。
Psalmus 58
詩篇 58
58:2 Éripe me de inimícis meis, Deus meus : * et ab insurgéntibus in me líbera me.
わが天主よ、わが敵より我を援け出し、我に起ち逆らう者より我を救い給え。
58:3 Éripe me de operántibus iniquitátem : * et de viris sánguinum salva me.
不義を行う者より我を援け出し、血を流す人々より我を救い給え。
58:4 Quia ecce cepérunt ánimam meam : * irruérunt in me fortes.
実にも視よ、彼等わが魂を捕え、猛き者等我に襲いかかれり。
58:5 Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine : * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.
主よ、我には不義も罪もあらず、我は不義なく走りて、直く往けり。
58:6 Exsúrge in occúrsum meum, et vide : * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël,
我を迎えんと起ち給え、視給え、汝主万軍の天主よ、イスラエルの天主よ、
58:6 Inténde ad visitándas omnes gentes : * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.
すべての異邦人等を罰せんために御意を傾け給え、悪を行う者共を悉く隣み給うなかれ。
58:7 Converténtur ad vésperam : et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
彼等はタに帰り来り、犬の如く飢餓を忍びて邑をめぐり歩かん。
58:8 Ecce loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum : * quóniam quis audívit?
視よ、彼等そのロもて語らんに劍その唇にあり、「それ、誰か聞きたる。」と。
58:9 Et tu, Dómine, deridébis eos : * ad níhilum dedúces omnes gentes.
されど主よ、汝は彼等を嗤い給わん、異邦人を悉く無に帰せしめ給わん。
58:11 Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es : * Deus meus, misericórdia eius prævéniet me.
我汝をわが力と恃み奉らん、汝はわが扶助者に在せばなり。わが天主、その御憐憫は我に先んずべし。
58:12 Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos : * nequándo obliviscántur pópuli mei.
天主はわが敵に就きて、我に示し給わん。わが民のいつも忘れざるよう彼等を殺し給うなかれ。
58:13 Dispérge illos in virtúte tua : * et depóne eos, protéctor meus, Dómine :
わが保護者なる主よ、汝の御徳能もて彼等を散らし、彼等を倒し給え、
58:14 Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum : * et comprehendántur in supérbia sua.
そは彼等のロの罪とその唇の言の故なり。彼等をして己が驕慢にかからしめ給え。
58:15 Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne : * in ira consummatiónis, et non erunt.
彼等はその呪咀と虚偽との故に知れ渡るべし、そは彼等の滅びたる時、御忿怒により滅びて、あらずなりたる時なり。
58:16 Et scient quia Deus dominábitur Iacob : * et fínium terræ.
かくて彼等は天主がヤコブを統治め、地の果までも然なし給うべきことを知るに至らん。
58:17 Converténtur ad vésperam : et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.
彼等はタに帰り来り、犬の如く飢餓を忍びて邑をめぐり歩かん。
58:18 Ipsi dispergéntur ad manducándum : * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.
彼等は食わんがために散々にならん、されど飽くことなくば、呟くべし。
58:19 Ego autem cantábo fortitúdinem tuam : * et exsultábo mane misericórdiam tuam.
さりながら我は汝の御徳能を𧦅い、朝に汝の御憐爛を喜び躍らん。
58:20 Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.
そは汝わが患難の日に、わが支持者、わが避難場となり給いたればなり。
58:21 Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es : * Deus meus, misericórdia mea.
わが祐助者よ、我汝に奏で歌わん、汝は天主わが支持者にして、わが天主わが憐憫に在せばなり。
Ant. Ab insurgéntibus in me líbera me, Dómine, quia occupavérunt ánimam meam.
アンティフォナ 私に対して逆らって立つ者どもから私を解放し給え、主よ、彼らは私の霊魂を占領した。
Ant. 8 Longe fecísti * notos meos a me : tráditus sum, et non egrediébar.
アンティフォナ 8 御身はわが知人を我より遠ざけ給えり。私は渡され、そして出で来らざりき。
Psalmus 87
詩篇 87
87:1 Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi et nocte coram te.
主よ、わが救拯の天主よ、我は昼も夜も汝の御前に叫べり。
87:2 Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem tuam ad precem meam :
願わくはわが祈祷を御眼前に至らしめ、わが懇請に御耳を傾け給え。
87:3 Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea inférno appropinquávit.
そはわが霊魂禍に満たされ、わが生命冥府に近づきたればなり。
87:4 Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adiutório, inter mórtuos liber.
我は穴に下るべき者とせられたり、我は援助なき人の如くなりたり、
87:5 Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
死者の中に放たれて汝の最早御心に記め給わざる、墓の中に眠る傷つける者の如くに。即ちこの者共は汝の御手より棄てられたり。
87:6 Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis et in umbra mortis.
彼等は我を深き穴に、暗き処に、死の蔭に置けり。
87:7 Super me confirmátus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
汝の御忿怒は我に向かいて激し、汝その諸々の波涛をわが上に至らしめ給えり。
87:8 Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me abominatiónem sibi.
汝はわが知人を我より遠ざけ給えり。彼等は我を己等にとりて憎むべき者となしたり。
87:9 Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei languérunt præ inópia.
我は付されて出で来らざりき、わが眼は艱難によりて衰えぬ。
87:10 Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te manus meas.
主よ、我終日汝に向かいて叫び、汝に向かいてわが手をさし伸べき。
87:11 Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
汝は死者に奇蹟を行わんとし給うや。即ち医師等彼等を蘇生らせて、彼等の汝を頌え奉ることあらんや。
87:12 Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
何人か墓の中にて汝の御仁慈を、滅亡の裡にて汝の信実を、宜伝うることあらんや。
87:13 Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et iustítia tua in terra obliviónis?
汝の奇蹟は暗闇に、汝の義は忘却の国に、知らるることあらんや。
87:14 Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te.
されど主よ、我は汝に向かいて叫べり、わが祈祷は朝に汝の御前に至らん。
87:15 Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * avértis fáciem tuam a me?
主よ、汝何とてわが祈祷を斥け給いしぞ、御面を我に背向け給いしぞ。
87:16 Pauper sum ego et in labóribus a iuventúte mea : * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
我貧しくて、わが幼少より苦労したり、挙げられては貶されて、恥じ惑えり。
87:17 In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui conturbavérunt me.
汝の御忿怒わが上を過ぎたり、汝の恐ろしさ我を惑わせたり。
87:18 Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circumdedérunt me simul.
是等は終日水の如く我を囲繞れり、相共に我を囲めり。
87:19 Elongásti a me amícum et próximum : * et notos meos a miséria.
汝我より友をも隣人をも遠ざけ給えり、また不遇のゆえにわが知人をも然なし給えり。
Ant. Longe fecísti notos meos a me : tráditus sum, et non egrediébar.
アンティフォナ 御身はわが知人を我より遠ざけ給えり。私は渡され、そして出で来らざりき。
Ant. 9 Captábunt * in ánimam iusti, et sánguinem innocéntem condemnábunt.
アンティフォナ 9 彼らは義人の霊魂をつけ狙おうとする、また、罪なき血を罪に定めんとする。
Psalmus 93
詩篇 93
93:1 Deus, ultiónum Dóminus : * Deus ultiónum líbere egit.
主は復讐の天主なり、復讐の天主は思いのままに行い給えり。
93:2 Exaltáre, qui iúdicas terram : * redde retributiónem supérbis.
起ち給え、汝地を審判き給う者よ、傲る者に報を返し給え。
93:3 Úsquequo peccatóres, Dómine, * úsquequo peccatóres gloriabúntur :
いつまでか罪人等は、主よ、いつまでか罪人等は誇るべき、
93:4 Effabúntur et loquéntur iniquitátem : * loquéntur omnes qui operántur iniustítiam?
放言して不義を語るべき、凡て不正を行う者語るべき。
93:5 Pópulum tuum, Dómine, humiliavérunt : * et hereditátem tuam vexavérunt.
主よ、汝の民は、彼等の押し拉ぐ所となれり。彼等は汝の嗣産を悩ましたり。
93:6 Víduam et ádvenam interfecérunt : * et pupíllos occidérunt.
彼等は寡婦や外来者を殺し、孤児を屠れり。
93:7 Et dixérunt : Non vidébit Dóminus, * nec intélliget Deus Iacob.
しかして云えらく、「主は見ざるべし、ヤコブの天主は悟らざるべし」と。
93:8 Intellígite, insipiéntes in pópulo : * et stulti, aliquándo sápite.
汝等民の中の無智なる者よ、曉れ。汝等愚かなる者よ、いつかは賢かれ。
93:9 Qui plantávit aurem, non áudiet ? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
耳を植え給いし者、聞き給わざらんや。また目を形成り給いし者、見まもり給わずや。
93:10 Qui córripit gentes, non árguet : * qui docet hóminem sciéntiam?
国々の民を懲らし給う者、譴責め給わざらんや。人に知識を教え給う者ぞ。
93:11 Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
主は人々の思念を、その空しきを、知り給う。
93:12 Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine : * et de lege tua docúeris eum,
主よ、至福なるかな、汝の躾け給う人、汝の法に就きて教え給う人。
93:13 Ut mítiges ei a diébus malis : * donec fodiátur peccatóri fóvea.
これ、罪人のために坑の掘らるるまで、彼を禍の日より遁れしめて安らかならしめ給わんためなり。
93:14 Quia non repéllet Dóminus plebem suam : * et hereditátem suam non derelínquet.
それ主はその民を捨て給わざるべく、その嗣産を離れ給わざるべし、
93:15 Quoadúsque iustítia convertátur in iudícium : * et qui iuxta illam omnes qui recto sunt corde.
審判に正義帰り来り、心の直き者みなこれに循う者となるまでは、然らん。
93:16 Quis consúrget mihi advérsus malignántes ? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
誰かわがため心根悪しき者等に敵い起たんや。また誰か我に与して、不義を行う者等に逆い立たんや。
93:17 Nisi quia Dóminus adiúvit me : * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
主もし我を助けわざりしならば、わが魂ほとんど冥府に住いしならんに。
93:18 Si dicébam : Motus est pes meus : * misericórdia tua, Dómine, adiuvábat me.
我が「わが足よろめけり」と云いし時にも、主よ、汝の御憐憫我を助けぬ。
93:19 Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo : * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
わが心にわが苦しみの多きに従い、汝の御慰藉わが魂を楽しませたり。
93:20 Numquid adhǽret tibi sedes iniquitátis : * qui fingis labórem in præcépto?
律法によりて難き業を制定め給う汝に、不義の座関係ありや。
93:21 Captábunt in ánimam iusti : * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
彼等は義人の魂緒をつけ狙いて、無辜き血を罪に定めんとす。
93:22 Et factus est mihi Dóminus in refúgium : * et Deus meus in adiutórium spei meæ.
されど主はわがため避難所に、わが天主はわが希望の助け手になり給えり。
93:23 Et reddet illis iniquitátem ipsórum : et in malítia eórum dispérdet eos : * dispérdet illos Dóminus, Deus noster.
かくて彼は彼等にその不義を報い、彼等の悪意によりてこれを滅ぼし給わん。主我等の天主はこれを滅ぼし給わん。
Ant. Captábunt in ánimam iusti, et sánguinem innocéntem condemnábunt.
アンティフォナ 彼らは義人の霊魂をつけ狙おうとする、また、罪なき血を罪に定めんとする。
V. Locúti sunt advérsum me lingua dolósa.
V. 彼らは私に反対して偽りの舌で語った。
R. Et sermónibus ódii circumdedérunt me, et expugnavérunt me gratis.
R. 彼らは、憎しみの言葉で私を取り囲んだ。彼らは私に理由もなく戦いを挑んだ。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 7
朗読 7
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos
使徒聖パウロのヘブレオ人への手紙
Heb. 4:11-15
ヘブレオ 4:11-15
11 Festinémus íngredi in illam réquiem : ut ne in idípsum quis íncidat incredulitátis exémplum. 12 Vivus est enim sermo Dei, et éfficax et penetrabílior omni gládio ancípiti : et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ ac spíritus, compágum quoque ac medullárum, et discrétor cogitatiónum et intentiónum cordis. 13 Et non est ulla creatúra invisíbilis in conspéctu eius : ómnia autem nuda et apérta sunt óculis eius, ad quem nobis sermo. 14 Habéntes ergo Pontíficem magnum, qui penetrávit cælos, Iesum Fílium Dei : teneámus confessiónem. 15 Non enim habémus Pontíficem, qui non possit cómpati infirmitátibus nostris : tentátum autem per ómnia pro similitúdine absque peccáto.
不従順の同じような例に落ちるものがないように、私たちはその休息にはいろうと努めなければならない。実に、天主のみことばは、生きているもの、おこなうものであり、両刃の剣よりもするどいものであって、魂と霊、関節と骨髄とを切り分けて通り、心の思考と考えとを分けるほどのものである、被造物のうち一つとして、天主のみまえに隠れられるものはないのであって、私たちがいつか裁きを受けねばならない天主のみまえに、すべてはあきらかであり、ひらかれている。私たちには、天にはいられた偉大な大司祭、天主の子イエズスがあるのであるから、私たちが宣言する信仰に、しっかりとふみ止まろう。私たちの大司祭は、弱さに同情してくださらないお方ではなく、罪を除いてすべてを私たちと同様に味あわれた。
R. Tradidérunt me in manus impiórum, et inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ : congregáti sunt advérsum me fortes: * Et sicut gigántes stetérunt contra me.
R. 彼らは私を不敬な者どもの手に渡した。彼らは邪悪な者どもの中に私を投げ入れた。彼らは私の霊魂を容赦しなかった。強い者たちは私に反対して集った。巨人たちのように、私に対立して立ち上がった。
V. Aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam.
V. 異邦人たちは私に反対して反乱した。強い者たちは私の霊魂を求めた。
R. Et sicut gigántes stetérunt contra me.
R. 巨人たちのように、私に対立して立ち上がった。
Lectio 8 (Heb. 4:16 ; 5:1-3)
朗読 8 (ヘブレオ 4:16 ; 5:1-3)
16 Adeámus ergo cum fidúcia ad thronum grátiæ : ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno. 1 Omnis namque Póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona et sacrifícia pro peccátis : 2 qui condolére possit iis, qui ignórant et errant : quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte : 3 et proptérea debet quemádmodum pro pópulo, ita étiam pro semetípso offérre pro peccátis.
したがって、私たちは、あわれみを受けるために、また時に適した助けの恩寵を見い出すために、信頼をもって恩寵の玉座に近づこう。大司祭はすべて、人間の中から選ばれ、天主に関することについて、人間のために任命されている。それは、罪をあがなうそなえものと生贄とをささげるためである。かれも弱さに包まれているのだから、無知な者と迷う人々とに同情することができる。そのために、かれは、人々のため、自分のために、罪について生贄をささげる義務がある。
R. Iesum trádidit ímpius summis princípibus sacerdótum, et senióribus pópuli. * Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret finem.
R. イエズスを不敬な者は司祭長たちに、また民の長老たちに渡した。ペトロは遠くから主の後に従っていた、終わりを見ようと。
V. Adduxérunt autem eum ad Cáipham príncipem sacerdótum, ubi scribæ et pharisǽi convénerant.
V. 彼らは主を司祭長のカイファのもとに差し出した。そこには律法学者とファリザイ人たちが集っていた。
R. Petrus autem sequebátur eum a longe, ut vidéret finem.
R. ペトロは遠くから主の後に従っていた、終わりを見ようと。
Lectio 9 (Heb. 5:4-10)
朗読 9 (ヘブレオ 5:4-10)
4 Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Áaron. 5 Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut Póntifex fíeret : sed qui locútus est ad eum : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. 6 Quemádmodum et in álio loco dicit : Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. 7 Qui in diébus carnis suæ preces, supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido, et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia. 8 Et quidem cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis, quæ passus est, obediéntiam : 9 et consummátus, factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, 10 appellátus a Deo Póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
そして、アアロンのように天主に召されたもの以外は、この誉れを自分でうけることができない。キリストも、大司祭となる誉れを自分でうけられたのではなく、こうかれにおおせられたお方によって立てられた。「あなたは私の子である。私は今日あなたを生んだ」。他のところでは、「あなたはメルキセデクの位にひとしく、永遠の司祭である」といわれている。キリストは、地上での生活のあいだ、大声の叫びと涙とをもって、ご自分を死から救うことのできるお方に、祈りと祈願とをささげ、その敬虔があったから聞きいれられた。かれは子であったのに、その苦しみによって従順を学び、完全なものとされて、ご自分に服従するすべての人の永遠のたすかりのもととなられた。そして天主は、メルキセデクの位にひとしい大司祭と宣された。
R. Caligavérunt óculi mei a fletu meo : quia elongátus est a me, qui consolabátur me. Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R. 私の目は私の涙にかすんだ。何故なら私を慰めてくれていた者が私から遠ざけられたからだ。すべての民よ、見よ、私の苦しみに匹敵するほどの苦しみがあるかを。
V. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte.
V. おお、道を通り過ぎるあなたたちすべてよ、注意してよく見よ。
R. Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R. 私の苦しみに匹敵するほどの苦しみがあるかを。
R. Caligavérunt óculi mei a fletu meo : quia elongátus est a me, qui consolabátur me. Vidéte omnes pópuli, * Si est dolor símilis sicut dolor meus.
R. 私の目は私の涙にかすんだ。何故なら私を慰めてくれていた者が私から遠ざけられたからだ。すべての民よ、見よ、私の苦しみに匹敵するほどの苦しみがあるかを。
Réliqua dicúntur solúmmodo quando Matutínum a Láudibus separátur.
次は、朝課を賛課と別々に唱えるときにのみ、祈る。
Clara voce subiúngitur:
はっきりした声で次を祈る。
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum.
主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。
Et sub siléntio conclúditur:
沈黙の内に次で締めくくる。
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。