Quantcast
Channel: Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

十字架の道行き(第八留から第十四留)を、聖アルフォンソ・デ・リグオリによるラテン語でご紹介いたします

$
0
0
アヴェ・マリア・インマクラータ! 十字架の道行き(Via Crucis)という信心(第八留から第十四留)を、聖アルフォンソ・デ・リグオリによるラテン語でご紹介いたします。日本訳はご参考までに付けてあります。 STÁTIO VIII Station 8:  第八留 Jesus plorántes muliéres allóquitur Jesus Speaks to the Women イエズス、エルザレムの婦人を慰め給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera quómodo muliéres, vidéntes Jesum lassitúdine exanimátum et cruóre inter eúndum diffluéntem, commiseratióne permoveántur, lacrimásque profúndant. Ad flentes autem convérsus: “Nólite, ínquit, flere super Me, sed super vos ipsas flete et super fílios vestros”. Consider how those women wept with compassion at seeing Jesus in such a pitiable state, streaming with blood, as He walked along. But Jesus said to them: Weep not for Me, but for your children.  この時(とき)主の後よりあまたの人々慕い来り、なかにもエルザレムの婦人は涙にむせびて道すがら泣きければ、主はかれらを顧み、御(おん)苦しみを忘れて、慰め宣(のたま)わく『エルザレムの婦人よ、わがために泣くなかれ、なんじらとなんじらの子孫とのために悲しむべし。生木(なまき)すらかくの如くなれば、まして枯木(かれき)はいかにぞや』と。 O perdólens Jesu, défleo mea in te peccáta ob pœnas quidem quibus me dignum reddíderunt, sed máxime ob moléstiam quam tibi intulérunt, tibi qui me tantópere amásti. Ad fletum minus Inférnus quam amor tui me excítat. O mi Jesu, amo te magis quam meípsum; pǽnitet me quod tibi displícui; ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpetéum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My Jesus, laden with sorrows, I weep for the offences I have committed against Thee, because of the pains they have deserved, and still more because of the displeasure they have caused Thee, who hast loved me so much. It is Thy love, more than the fear of hell, which causes me to weep for my sins. My Jesus, I love Thee more than myself; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主は罪なくして苦しみを受け給えり。われらは罪をもつて聖寵を失い、あたかも枯木の如くなれば、必ず地獄の火に燃やさるべき者なり。さればわれらに、おのが罪と人々の罪とのために泣き、痛悔(つうかい)の涙を注がしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Vidit suum dulcem Natum moriendo desolatum, She beheld her tender Child, Saw Him hang in desolation, 聖母はまた最愛の御子が御死苦(ごしく)のうちに棄てられ dum emisit spiritum. Till His spirit forth He sent. 息絶え給うを眺め給えり。 STÁTIO IX Station 9:  第九留 Jesus procúmbit tértium sub ónere crucis Jesus Falls a Third Time イエズス三度(みたび)倒れ給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera tértium Jesu Christi sub cruce lapsum. Procúmbit quia nímia erat ejus debílitas, et nímia sævítia carníficum, qui volébant ut gressum acceleráret, dum vix unum gradum fácere posset. Consider the third fall of Jesus Christ. His weakness was extreme, and the cruelty of His executioners was excessive, who tried to hasten His steps when He had scarcely strength to move.  主はカルワリオの上にいたりてまた倒れ給う。そは人々がかかる苦難を無益になさんことを思い給い、御心(みこころ)細(ぼそ)きあまり、深く悲しみ給えばなり。されど主はいずこまでも人々を助けんとて苦難を耐え忍び給う。 O incleménter habíte Jesu, per méritum illíus vírium defectiónis, qua in via ad Calvárium laboráre voluísti, tanto, precor, me vigóre confórta, ut nullum ámplius ad humána judícia respéctum hábeam, ac vitiósam meam natúram edómem: quod utrúmque in causa fuit cur tuam olim amicítiam contempsérim. Amo te, o Jesu, mi Amor, ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. Ah, my outraged Jesus, by the merits of the weakness Thou didst suffer in going to Calvary, give me strength sufficient to conquer all human respect, and all my wicked passions, which have led me to despise Thy friendship. I love Thee, Jesus my love, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主は何故(なにゆえ)に幾度(いくたび)も倒れ給いしぞ。これ全くわれら幾度(いくたび)も罪を犯し、たとい痛悔を起(おこ)すとも、また重ねて罪に陥るが故なり。主は三度(みたび)の後(のち)は倒れ給わず。さればわれらをして、主の御功力(おんくりき)によりて、この後(のち)再び罪を犯さざらしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Eia, Mater, fons amoris me sentire vim doloris O thou Mother! fount of love! Touch my spirit from above, 慈しみの泉なる御母よ、われをして御悲しみのほどを感ぜしめ、 fac, ut tecum lugeam. make my heart with thine accord: 共に涙を流さしめ給え。 STÁTIO X Station 10:  第十留 Jesus véstibus spoliátur Jesus is Stripped of His Garments イエズス衣をはがれ給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera quam violénter Jesus vestiméntis suis spoliétur. Cum enim vestis intérior arcte carni flagéllis dilaniátæ adhǽreret, carnífices, avelléndo vestem, cutem ei quóque avéllunt. Súbeat te commiserátio Dómini tui, eúmque sic allóquere: Consider the violence with which the executioners stripped Jesus. His inner garments adhered to His torn flesh, and they dragged them off so roughly that the skin came with them. Compassionate your Savior thus cruelly treated, and say to Him:  ユデア人(びと)らはカルワリオにおいて主の御衣(おんころも)をはぎまいらせたり。その時御衣は御傷(おんきず)に付着して痛さに堪え給うべくもあらず、御頭(みかしら)のいばらの冠(かんむり)もさわりなりとて取り除(の)けしを、またもとの如く押しかむらせまいらせたり。そはいと苦しきことなれども、群衆の前にはだをさらさせ給いしは、なおこれにまさりて苦しげに見えさせ給う。 Innocentíssime Jesu, per méritum dolóris quem inter hanc spoliatiónem passus es, adjúva me, precor, ut omnem in res creátas afféctum éxuam, et tota voluntátis meæ inclinatióne ad Te solum convértar, qui meo nimis dignus es amóre. Amo te ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui; ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My innocent Jesus, by the merits of the torment Thou hast felt, help me to strip myself of all affection to things of earth, in order that I may place all my love in Thee, who art so worthy of my love. I love Thee, O Jesus, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、御心(みこころ)に適(かな)わざることわれらにあらば、御衣(おんころも)の如く脱がしめ給え。わけても高慢、じやいん、どんよくなどの悪しき心を除き、聖寵の衣を着せ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum Make me feel as thou hast felt; make my soul to glow and melt わが心をして、天主たるキリストを愛する火に燃えしめ、 ut sibi complaceam. with the love of Christ my Lord. 一(いつ)にその御心(みこころ)に適(かな)わしめ給え。 STÁTIO XI Station 11:  第十一留 Jesus clavis affígitur cruci Jesus is Nailed to the Cross イエズス十字架にくぎ付けにせられ給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera quómodo Jesus in crucem coniciátur, et exténsis bráchiis, vitam suam in sacrifícium pro nostra salúte ætérno Patri ófferat. Carnífices clavis eum affígunt, dein erígunt crucem, et infámi patíbulo suffíxum sǽvæ morti permíttunt. Consider how Jesus, after being thrown on the Cross extended His hands, and offered to His Eternal Father the sacrifice of His death for our salvation. These barbarians fastened Him with nails, and then, raising the Cross, allowed Him to die with anguish on this infamous gibbet.  主はすでにくぎ付けにせられんと十字架の上に倒れ、御(おん)みずから御手足(おんてあし)を延ばし給いたるを、ユデア人(びと)らは荒々しくその御手足にくぎを押しあて、かなづちにて打ち付けたり。この時(とき)主の御(おん)苦しみはいかばかりなりしぞ。御肉(おんにく)は破れ、御血(おんち)は流れて御力(おんちから)尽き、なお御(おん)渇きは堪え給うべくもあらず。さるをユデア人らは少しも心せず、十字架を押し立て、根下(ねもと)を突き固めて立ち去りけり。聖母は始終これを見て涙にむせび、十字架のもとに留(とど)まり給う。 O contemptíssime Jesu, affige pédibus tuis cor meum, ut amóris vínculo ligátum semper tecum remáneat, necque ámplius a te avellátur. Amo te magis quam meípsum; pǽnitet me quod tibi displícui: ne permíttas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My Jesus! loaded with contempt, nail my heart to Thy feet, that it may ever remain there, to love Thee, and never quit Thee again. I love Thee more than myself; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主はわれらのために、十字架にくぎ付けにせられ給えり。さればわれらもまた、主と共に十字架に付けられんことを望む。たといいかなる苦しみに遭うとも、主を離れざるよう御(おん)恵みをくだし給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas Holy Mother! pierce me through, in my heart each wound renew ああ聖母よ、十字架にくぎ付けにせられ給える御子の傷を、 cordi meo valide. of my Savior crucified: わが心に深く印し給え。 STÁTIO XII Station 12:  第十二留 Jesus móritur in cruce Jesus Dies on the Cross イエズス十字架の上に死し給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera tuum cruci suffíxum Jesum, qui post trium horárum cum morte luctam, dolóribus tandem consúmptus addícit corpus morti, et inclináto cápite emíttit spíritum. Consider how thy Jesus, after three hours’ Agony on the Cross, consumed at length with anguish, abandons Himself to the weight of His body, bows His head, and dies.  主は二人の盗賊の間に挙げられ給いしが、人々のために御父(おんちち)天主に向いて『かれらはそのなす所を知らざるによりて赦し給え』と宣(のたま)えり。一人の盗賊はこれを聞きて『願わくは御国(みくに)にいたらん時われを思い給え』と申したりければ、主は『今日(きょう)なんじ、われと共に楽園にあらん』と宣えり。また十字架のもとに聖母(せいぼ)及び御弟子(みでし)の立てるを見給いて、御母(おんはは)に向い『女よ、御身の子ここにあり』と、また聖ヨハネに向いては『なんじの母ここにあり』と宣い、やがて『事(こと)終りぬ』と宣いて、息(いき)終(た)えさせ給えリ。その時、日はなお高かりしが、世界にわかに夜の如く暗くなりぬ。 O mórtue Jesu, exósculor, pietátis sensu íntime commótus, hanc crucem in qua tu, mei causa, vitæ tuæ finem implevísti. Ob commíssa peccáta infelícem mihi mortem promérui; sed mors tua est spes mea. Per Mortis tuæ mérita, concéde mihi precor, ut in ampléxu pedum tuórum extrémum spíritum, tui amóre flagrans, aliquándo reddam. In manus tuas comméndo spíritum meum. Amo te ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. O my dying Jesus, I kiss devoutly the Cross on which Thou didst die for love of me. I have merited by my sins to die a miserable death; but Thy death is my hope. Ah, by the merits of Thy death, give me grace to die, embracing Thy feet, and burning with love for Thee. I yield my soul into Thy hands. I love Thee with my whole heart; I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主の死し給える時に当り、地は震(ふる)い、日は暗み、墓は開け、死人はよみがえり、岩は裂く。われらこれを思いて心にいたく感ずる所なくんば、きわめてかたくななる者なり。これによりて、今よりわれら再び罪を犯さず、主と共に、この世に死するを得しめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Tui Nati vulnerati, tam dignati pro me pati, Let me share with thee His pain, who for all my sins was slain, わがためにかく傷つけられ、苦しみ給いたる御子の苦痛を、 poenas mecum divide. who for me in torments died. われに分(わか)ち給え。 STÁTIO XIII Station 13:  第十三留 Jesus depónitur de cruce Jesus is Taken Down from the Cross イエズス十字架よりおろされ給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera quómodo duo ex Jesu discípulis, Joséphus nempe et Nicodémus, eum exanimátum de cruce tollant et inter bráchia perdoléntis Matris repónant, quæ mortuum Fílium peramánter recípit et arcte compléctitur. Consider how, after the death of our Lord, two of His disciples, Joseph and Nicodemus, took Him down from the Cross, and placed Him in the arms of His afflicted Mother, who received Him with unutterable tenderness, and pressed Him to her bosom.  主はすでに息絶えさせ給いしかば、御体(おんからだ)は十字架よりおろされ給えり。聖母マリアは御(おん)なきがらを抱(いだ)き給い、その御色(おんいろ)ざし、御顔(おんかお)、御手足(おんてあし)、および御脇腹(おんわきばら)の傷を見て、絶えいるばかり嘆き給う。 O mœrens Mater, per amórem quo Fílium tuum amas, accípe me in servum tuum et precáre eum pro me. Tu vero, o mi Redémptor, quóniam pro me mortuus es, fac benígne ut amem te; te enim solum volo, nec extra te áliud quídpiam mihi opto. Amo te, o mi Jesu, pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. O Mother of sorrow, for the love of this Son, accept me for thy servant, and pray to Him for me. And Thou, my Redeemer, since Thou hast died for me, permit me to love Thee; for I wish but Thee, and nothing more. I love Thee, my Jesus, and I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、かくも聖母を嘆かせまつりしは、すなわちわれらなり。ああ罪人(つみびと)なるわれら、いまさらに悔み悲しみ奉る。聖母はわれらのためにいつも母たり給えば、われらはいつも子となりて、忠実を尽すを得しめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere, Let me mingle tears with thee, mourning Him who mourned for me, 命のあらん限り、御身と共に熱き涙を流し、 donec ego vixero. all the days that I may live: はりつけられ給いしイエズスと苦しみを共にするを得しめ給え。 STÁTIO XIV Station 14:  第十四留 Jesus sepúlchro cónditur Jesus is Placed in the Tomb イエズス墓に葬られ給う ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 Consídera quómodo discípuli exánimem Redemptórem ad locum sepultúræ déferant. Mœrens Mater eos comitátur, et própriis mánibus corpus Fílii sepultúræ accommódat. Sepúlchrum dein occlúditur, et omnes a loco recédunt. Consider how the disciples carried the body of Jesus to bury it, accompanied by His holy Mother, who arranged it in the sepulchre with her own hands. They then closed the tomb, and all withdrew.  時にニコデモとヨゼフはピラトの許しを得て、主の御体(おんからだ)を葬らんと御母(おんはは)よりこれを受け、清らかなる布にて包み、新しき墓に葬り奉れリ。 O sepúlte Jesu, exósculor hunc, qui te recóndit, lápidem; sed post tríduum ex sepúlchro resúrges. Per tuam resurrectiónem fac me, precor, extrémo die gloriósum tecum resúrgere, et veníre in Cœlum, ubi tecum semper conjúnctus, te laudábo et in ætérnum amábo. Amo te, et dóleo quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. Oh, my buried Jesus, I kiss the stone that encloses Thee. But Thou didst rise again the third day. I beseech Thee, by Thy resurrection, make me rise glorious with Thee at the last day, to be always united with Thee in heaven, to praise Thee and love Thee forever. I love Thee, and I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、われらの罪を御墓(おんはか)に隠し給え。われら心のうちに、主を受け奉り、今よりこの世の楽しみに死し、天国において、主を讃美するを得しめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。 Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱 Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。 Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。 Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。 Amen. Amen. アーメン。 Juxta Crucem tecum stare, et me tibi sociare By the Cross with thee to stay, there with thee to weep and pray, われ十字架の側(かたわら)に御身と立ちて、 in planctu desidero. is all I ask of thee to give. 相共(あいとも)に歎(なげ)かんことを望む。 Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara, Virgin of all virgins blest!, Listen to my fond request: 童貞のうちいとも勝(すぐ)れたる童貞、願わくは、われを排(しりぞ)け給わずして、 fac me tecum plangere. let me share thy grief divine; 共に歎くを得しめ給え。 Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, Let me, to my latest breath, in my body bear the death われにキリストの死を負わしめ、その御苦難を共にせしめ、 et plagas recolere. of that dying Son of thine. その御傷を深くしのばしめ給え。 Fac me plagis vulnerari, fac me Cruce inebriari, Wounded with His every wound, steep my soul till it hath swooned, 御子の御傷(おんきず)をもつてわれを傷つけ、 et cruore Filii. in His very Blood away; その十字架と御血(おんち)とをもつて、われを酔(よ)わしめ給え。 Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus Be to me, O Virgin, nigh, lest in flames I burn and die, 聖なる童貞女(どうていじょ)よ、われの地獄の火に焼かれざらんため、 in die iudicii. in His awful Judgment Day. 審判の日にわれを守り給え。 Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire Christ, when Thou shalt call me hence, by Thy Mother my defense, ああキリストよ、われこの世を去らんとき、 ad palmam victoriae. by Thy Cross my victory; 御母によりて勝利の報いを得しめ給え。 Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur While my body here decays, may my soul Thy goodness praise, 肉身(にくしん)は死して朽(く)つるとも、霊魂には、 paradisi gloria. Amen. Safe in Paradise with Thee. Amen. 天国の栄福(えいふく)をこうむらしめ給え。アーメン。       ORÁTIO POST VIAM CRUCIS Prayer after the stattions of the Cross 十字架の道行の後(のち)の祈り O Crux ave, spes unica, mundi salus et gloria, piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Hail Cross, our only hope! Salvation and glory of the world, grant to the just increase of grace, and every sinner's crimes efface. 唯一の希望にして世の救いと栄えなる十字架を崇め奉る。願わくは熱心なる者はこれによりてますます聖寵を加えられ、罪人もこれによりてその罪を赦されんことを。 Te, fons salutis Trinitas, Collaudet omnis spiritus: Quibus Crucis victoriam Largiris, adde praemium. Amen.  Blest Trinity, salvation's spring may every soul Thy praises sing; to those Thou grantest conquest by the Holy Cross, rewards supply. Amen. 救霊の源にまします三位一体(さんいいったい)の天主、願わくはすべての霊をして、主をほめたたえしめ給え。われらに十字架の勝利を与え給いしによりて、その報いをも得しめ給え。アーメン。 ℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、 ℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。 V. Ora pro nobis , Virgo dolorosissima.  V. Pray for us, O Virgin most sorrowful  悲しみを極めませる聖母、われらのために祈り給え。 R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.  R. That we made be worthy of the promises of Christ キリストの御約束(おんやくそく)にわれらを適(かな)わしめ給え。 Respice, quæsumus Domine, super hanc familiam tuam, pro qua noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum. Protect, oh Lord, we beseech thee, this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be betrayed by the hands of wicked men, and to undergo the torments of the cross; who liveth and reigneth with thee, etc. 主よ、われらの主イエズス・キリストは主の一族なるわれらのために悪人の手にわたされ、十字架の苦しみを受くるをいとい給わざりき。▲願わくは、主のこの一族を顧み給え。 Oremus. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui hora sexta pro redemptione mundi Crucis patibulum ascendisti, et Sanguinem tuum pretiosum in remissionem peccatorum nostrorum fudisti; te humiliter deprecamur , ut post obitum nostrum Paradisi januas nos gaudenter introire concedas. Lord Jesus Christ, Son of the living God, who at the sixth hour didst mount the gibbet of the Cross for the redemption of the world and didst shed Thy precious blood for the remission of our sins, we humbly beseech Thee, that Thou wouldst grant us the grace after death to enter with joy the gates of paradise.  主イエズス・キリスト、活ける天主の御子(おんこ)、主は世をあがなわんがために十字架にくぎ付けにせられ、かつわれらの罪の赦されんために御血を流し給えり。▲願わくは、われらをして死後喜びて、天国に入(い)るを得しめ給え。 Interveniat pro nobis, quaesumus, Domine Jesu Christe, nunc et in hora' mortis nostrae apud tuam clementiam Beata Virgo Maria Mater tua, cujus sacratissimam animam in hora tuae Passionis doloris gladius pertransivit. Qui vivis. Let intercession be made for us, we beseech Thee, O Lord Jesus Christ, now and at the hour of our death, before the throne of Thy mercy, by the Blessed Virgin Mary, Thy Mother, whose most holy soul was pierced by a sword of sorrow in the hour of Thy bitter Passion. Through Thee, Jesus Christ, Savior of the world, Who with the Father and the Holy Ghost lives and reigns, world without end. 主イエズス・キリスト、主の御苦難(ごくなん)の時に当りて、苦しみの剣(つるぎ)は御母(おんはは)なる童貞聖マリアの尊き御心(みこころ)を貫きたり。▲願わくは、聖母われらのために取り次ぎ、今も臨終の時も、いつも主の御(おん)あわれみを、われらのために求め給わんことをこいねがい奉る。アーメン。 . . われらのためにむち打たれ、十字架を担い、これにくぎ付けにせられ給いしわれらの主イエズス・キリスト、われらを祝し給わんことを願い奉る。▲アーメン。       Deus, qui pro redemptione mundi voluisti nasci, circumcidi, a Judæis reprobari, a Juda traditore osculo tradi, vinculis alligari, sicut agnus innocens ad victimam duci atque conspectibus Annæ, Caiphæ, Pilati et Herodis indecenter offerri, a falsis testibus accusari, flagellis et opprobriis vexari, sputis conspui, spinis coronari, colaphis coedi, arundine percuti, facie velari, vestibus exui, cruci clavis affigi, in cruce levari, inter latrones deputari, felle et aceto potari, lancea vulnerari ; Tu Domine, per has sanctissimas poenas tuas, quas ego indignus recolo et per S. crucem et mortem tuam libera me a pœnis inferni et perducere digneris, quo perduxisti latronem tecum crucifixum, ubi cum omnibus Sanctis et Electis tuis ad coelestem cœnam assideam. Qui vivis etc,  O God, Who for the redemption of the world didst will to be born amongst men, to be circumcised, to be rejected by the Jews, to be betrayed by the traitor Judas with a kiss, to be bound with cords, to be led to slaughter as an innocent lamb, to be shamelessly exposed to the gaze of Annas, Caiphas, Pilate and Herod, to be accused by false witnesses, to be tormented by scourges and insults, defiled with spitting, crowned with thorns, smitten with blows, struck with a reed, blindfolded, stripped of Thy garments, fastened to the Cross with nails, lifted on the Cross, reckoned among thieves, given gall and vinegar to drink and wounded with a spear; do Thou, O Lord, by these Thy most holy sufferings, upon which I unworthily meditate, and by Thy holy Cross and death, deliver me from the pains of hell, and vouchsafe to bring me where Thou didst bring the penitent thief who was crucified with Thee, Who with the Father and the Holy Ghost livest and reignest, one God, world without end. Amen. 主イエズス・キリスト、主は世をあがなわんためにこの世に生れ、ユデア人に棄てられ、裏切者なるユダのために口づけをもって敵に売られ、なわめを受けて罪なき子羊の如く屠所に引かれ、アンナ、カイファ、ピラト、ヘロデの前に侮りあざけられ、偽証人の陥るるところとなり、むち打たれ、辱しめられ、つばきせられ、ほほを打たれ、いばらの冠をかむらせられ、よしにてたたかれ、衣をはがれ、十字架にくぎ付けにせられ、酢と苦きものとをなめさせられ、やりにて貫かるるをも甘んじ受け給えり。*主、願わくは、われらの身に余りてかたじけなきこの尊き御苦難と、聖なる十字架と、御死去とによりて、われらに地獄の苦しみを免れしめ給え。また主と共にはりつけにせられて、悔い改めたる、盗賊を導き給いし処へ、われらをも導き給え。聖父と聖霊と共にとこしえに生き、かつしろしめし給う主なるかな。アーメン。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4247

Trending Articles