アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2020年4月11日は、聖土曜日です。夕方に日が暮れた頃、復活の徹夜祭を行います。
聖木曜日・聖金曜日・聖土曜日の三日間(Triduum)は、特に聖なる三日間とされ、「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼が行われます。
聖土曜日の聖務日課の「朝課」第一夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。
Sábbato Sancto
聖土曜日
Orátio Ante Divínum Offícium
聖務日課の前の祈り
dícitur flexis génibus
跪いて祈る
Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum.
主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。
Amen.
アメン
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。
Ad Matutínum
朝課
Sábbato Sancto
聖土曜日
In I Noctúrno
第一夜課
Ant. 1 In pace * in idípsum, dórmiam et requiéscam.
アンティフォナ 1 我は直に安らかに眠りて休まん。
Psalmus 4
詩篇 4
4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus iustítiæ meæ : * in tribulatióne dilatásti mihi.
わが呼び奉りし時、わが正義の天主、我に聴き給いぬ。患難の時には、汝我を寬がせ給えり。
4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
我を憐み、わが祈りを聴き給え。
4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde ? * ut quid dilígitis vanitátem, et quǽritis mendácium?
人の子等よ、汝等いつまで心鈍からんとするぞ。汝等とて空虚を好み、虚偽を求むや。
4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum : * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
知れ、主がその聖なる者を妙になし給えるを。主はわが彼に呼わり奉らん時、我に応え給わん。
4:5 Irascímini, et nolíte peccáre : * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
汝等怒れ、されど罪を犯すなかれ汝等の心の中にて云う所は、汝等の臥床にて悔いよかし。
4:6 Sacrificáte sacrifícium iustítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt : Quis osténdit nobis bona?
義の犠牲を献げ、主に依り賴め、「我等に幸を示すは誰ぞ」と云う者多し。
4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine : * dedísti lætítiam in corde meo.
主よ、御顏の光は我等の上に記されたり。汝はわが心に歓楽を与え給えり。
4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt.
彼らはその穀物の実と、葡萄酒と、油とによりて、富みたり。
4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam :
我は直に安らかに眠りて休まん。
4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.
そは主よ、汝奇しくも我を希望に立たしめ給いたればなり。
Ant. In pace in idípsum, dórmiam et requiéscam.
アンティフォナ 我は直に安らかに眠りて休まん。
Ant. 2 Habitábit * in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
アンティフォナ 2 彼は御身の幕屋に住むだろう、御身の聖なる山に憩うだろう。
Psalmus 14
詩篇 14
14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
主よ、汝の幕屋に住まうべきは誰ぞ、また汝の聖なる山に憩うべきは誰ぞ。
14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur iustítiam :
汚れなく歩み、義しきを作す者、
14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
その心に真実を云う者、その舌もて欺むき行わざる者、
14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
またその隣人に悪をなさず、その隣人に侮辱を加えざる者、
14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu eius malígnus : * timéntes autem Dóminum gloríficat :
その目に悪人を無と見なせど主を畏るる人々を敬う者、
14:6 Qui iurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
その隣人に誓いて歎かざる者、その金を高利目的に貸さず、賄賂を受けて罪なき者を害わざる者、これなり。
14:7 Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
かかる事を行う者は、永久に動搖なかるべし。
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
アンティフォナ 彼は御身の幕屋に住むだろう、御身の聖なる山に憩うだろう。
Ant. 3 Caro mea * requiéscet in spe.
アンティフォナ 3 私の肉は希望の内に憩う。
Psalmus 15
詩篇 15
15:1 Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
我を護り給え、主よ、そは我汝に依り賴みたればなり。
15:2 Sanctis, qui sunt in terra eius, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
我は主に云えり、「汝はわが天主なり、実に汝はわが善き物を要し給わず」と。
15:3 Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt.
彼はその地の中なる聖者等に対して、わが彼等に望める所を、悉く奇しく満し給えり。
15:4 Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, * nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
彼等の弱き所は殖えたり、然る後彼等は急げり。我は血祭のために彼等の集会を召集めじ、またわがロ唇によりて彼等の名を思い出さじ。
15:5 Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
主こそわが嗣産の、わが酒杯の、分なれ。汝こそ我にわが嗣産を返し給うべき者なれ。
15:6 Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi.
準繩はわがため美わしき所に当たれり、実にわが嗣産、我には美わし。
15:7 Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
我は論告を我に授け給える主を讃め奉らん、剰えわが賢も夜に至るまで我を促したり。
15:8 Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
我は常に主をわが目前に置く、そは我の動かさるることなきよう、彼わが右に在せばなり。
15:9 Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
この故にわが心は楽しみ、わが舌は喜べり、なおわが肉も希望に安んずべし。
15:10 Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
そは汝わが魂を冥府に棄ておき給わず、汝の聖者に腐敗を見ることを容し給わさるべければなり。
15:11 Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
汝は我に生命の道を知らせ給えり。汝は我に汝の御顏を仰ぐ喜びを満たし給わん。汝の右には終に至るまで楽しみあり。
Ant. Caro mea requiéscet in spe.
アンティフォナ 私の肉は希望の内に憩う。
V. In pace in idípsum.
V. 我は直に安らかに
R. Dórmiam et requiéscam.
R. 眠りて休まん。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo.
天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 1
朗読 1
De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ
預言者エレミアの哀歌
Lam. 3:22-30
エレミア哀歌 3:22-30
22 Heth. Misericórdiæ Dómini quia non sumus consúmpti : quia non defecérunt miseratiónes eius.
へト。我等の滅び尽さざるは、主の御慈悲の賜物にして、その御憐憫の絶えざるによるなり。
23 Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua.
へト。朝毎に新にして、偉大なるかな汝の信実。
24 Heth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea : proptérea exspectábo eum.
へト。わが霊魂の云えらく、主こそわが分なれ、故に我彼を待ち望まん。
25 Teth. Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum.
テト。主は己に希望を置く人々、己を求むる霊魂に仁慈深く在す。
26 Teth. Bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei.
テト。黙して天主の御救済を待ち望むこそ善けれ。
27 Teth. Bonum est viro cum portáverit iugum ab adulescéntia sua.
テト。人にとりては、その少時より軛を負えるぞ善き。
28 Iod. Sedébit solitárius, et tacébit : quia levávit super se.
ヨド。そは自ら己が身にいたるなれば、独り坐して黙すべし。
29 Iod. Ponet in púlvere os suum, si forte sit spes.
ヨド。己が口を塵に埋むべし、或は希望あらんか。
30 Iod. Dabit percutiénti se maxíllam, saturábitur oppróbriis.
ヨド。己を打つ者に頬を向け、飽くまで恥辱を受くべし。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Sicut ovis ad occisiónem ductus est, et dum male tractarétur, non apéruit os suum : tráditus est ad mortem, * Ut vivificáret pópulum suum.
R. 屠所に引かれた羊のように、悪し様に取り扱われながらも、彼は口を開かなかった。彼は死に渡された、御自分の民を生かすために。
V. Trádidit in mortem ánimam suam, et inter scelerátos reputátus est.
V. 彼は御自分の霊魂を死に渡した、そして悪人どもの間に置かされた。
R. Ut vivificáret pópulum suum.
R. 御自分の民を生かすために。
Lectio 2 (Lam. 4:1-6)
朗読 2 (エレミア哀歌 4:1-6)
1 Aleph. Quómodo obscurátum est aurum, mutátus est color óptimus, dispérsi sunt lápides sanctuárii in cápite ómnium plateárum?
アレフ。如何にして金は曇り、その最美しき色は変り、聖所の石はあらゆる街の頭に投げ散らされたるぞ。
2 Beth. Fílii Sion ínclyti, et amícti auro primo : quómodo reputáti sunt in vasa téstea, opus mánuum fíguli?
ベト。世に聞えたる、純金を衣しシオンの子等は、如何にして陶師の手に成れる土器と見做されたるぞ。
3 Ghimel. Sed et lámiæ nudavérunt mammam, lactavérunt cátulos suos : fília pópuli mei crudélis, quasi strúthio in desérto.
ギメル。血を吸う魔女と雖も、乳房を露して、その子等に乳を哺ませたり。さるをわが民の娘は、酷きこと荒野なる駝鳥の如し。
4 Daleth. Adhǽsit lingua lacténtis ad palátum eius in siti : párvuli petiérunt panem, et non erat qui frángeret eis.
ダレト。乳呑児の舌は渇きて口蓋に固く着けり、幼児等はパンを請い求めたれど、之に裂き与うる者なかりき。
5 He. Qui vescebántur voluptuóse, interiérunt in viis : qui nutriebántur in cróceis, amplexáti sunt stércora.
へ。美味を食したりし者も巷に斃れ、黄金色の衣着て育てられし者も糞土を抱けり。
6 Vau. Et maior effécta est iníquitas fíliæ pópuli mei peccáto Sodomórum, quæ subvérsa est in moménto, et non cepérunt in ea manus.
ワフ。わが民の娘の不義は、人手にかからずして瞬く間に滅ぼされたるソドマの罪よりも大となれり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Ierúsalem, surge, et éxue te véstibus iucunditátis : indúere cínere et cilício, * Quia in te occísus est Salvátor Israël.
R. エルサレムよ、立ち上がれ、喜びの服を脱ぎ捨てよ、灰と麻を着よ、何故ならお前においてイスラエルの救い主が殺されたからだ。
V. Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem, et non táceat pupílla óculi tui.
V. 昼に夜に激流のように涙をこぼせ、お前の目の瞳が黙らぬように。
R. Quia in te occísus est Salvátor Israël.
R. 何故ならお前においてイスラエルの救い主が殺されたからだ。
Lectio 3
朗読 3
Íncipit Orátio Ieremíæ Prophétæ
預言者エレミアの祈りの始め
Lam. 5:1-11
エレミア哀歌 5:1-11
1 Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis : intuére, et réspice oppróbrium nostrum.
主よ、我等に起りたる事を思い出で給え。我等の恥辱を照覧し、顧み給え。
2 Heréditas nostra versa est ad aliénos : domus nostræ ad extráneos.
我等の嗣産は他国の者の手に、我等の家は外国の者の手に、移れり。
3 Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi víduæ.
我等は父を失いて孤児となり、我等の母は寡婦の如くなれり。
4 Aquam nostram pecúnia bíbimus : ligna nostra prétio comparávimus.
我等は金銭を出して己が水を飲み、代価を支払いて己が薪を求めたり。
5 Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies.
人々我等に軛かけて追い立て、疲れても休むことを許さざりき。
6 Ægýpto dédimus manum, et Assýriis, ut saturáremur pane.
我等はパンに飽かんとて、エジプトとアッシリア人とに手を差伸べたり。
7 Patres nostri peccavérunt, et non sunt : et nos iniquitátes eórum portávimus.
我等の父祖は罪を犯して、最早あらず、我等は彼等の罪を負えり。
8 Servi domináti sunt nostri : non fuit qui redímeret de manu eórum.
臣僕等主人顔して我等を虐げたれど、我等をその手より贖い救う者なかりき。
9 In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto.
我等荒野の剣に面し、命がけにて我等のパンを取り来りぬ。
10 Pellis nostra quasi clíbanus exústa est a fácie tempestátum famis.
饑饉の大嵐の面い来るところ、我等の皮膚は窯の如く灼けたり。
11 Mulíeres in Sion humiliavérunt, et vírgines in civitátibus Iuda.
人々シオンにては女等を、またユダの諸市にては処女等を凌辱しめにき。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum.
エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Plange quasi virgo, plebs mea : ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde.
R. 私の民よ、童貞女のように歎け、牧者たちよ泣き叫べ、灰と亜麻とにおいて。何故なら主の大いなる日、極めて苦い日が来たからだ。
V. Accíngite vos, sacerdótes, et plángite, minístri altáris, aspérgite vos cínere.
V. 司祭たちよ、帯を締めよ、祭壇の奉仕者らよ歎け、自分に灰をまけ。
R. Quia venit dies Dómini magna, et amára valde.
R. 何故なら主の大いなる日、極めて苦い日が来たからだ。
R. Plange quasi virgo, plebs mea : ululáte, pastóres, in cínere et cilício: * Quia venit dies Dómini magna, et amára valde.
R. 私の民よ、童貞女のように歎け、牧者たちよ泣き叫べ、灰と亜麻とにおいて。何故なら主の大いなる日、極めて苦い日が来たからだ。