アヴェ・マリア・インマクラータ!
テニエール神父著『聖体の黙想』 (1953年) (Révérend Père Albert Tesnière (1847-1909))より THE ADORATION OF THE BLESSED SACRAMENT by Father Albert Tesnière 人である聖体 The Human Titles Of The Eucharist 聖体は母である IV. Jesus in the Sacrament is our Mother. 礼拝 愛の秘跡の中においでになるイエズスよ、御身は私の父であり、父としての献身的な油断のない強い愛をもって私たちを愛される。そうして私たちは、主を『わが父』Abba, Pater! と呼び、御身を父としてあがめた。 I. Adoration. Jesus, present in the Sacrament of all love, Thou art my Father and Thou lovest me with the devoted, strong, watchful love of a Father! I have adored Thee and lovingly called Thee Father, Abba, Pater! しかし私たちは、しいてこれ以上のことを欲するのである。私の心は父に対してよりも、もっとやさしく御身をお愛しすることを望んでいる。聖体の秘跡の甘美さと、そこからほとばしり出る親愛とは、私たちをして母を愛するように御身を愛させ、母としての非常に細心な注意とやさしさとを聖心の中に認めさせる。 But I feel that I dare do more than even this. My heart longs to love Thee even more tender than a Father. The unchangeable sweetness of Thy Sacramental state, the touching familiarities springing from the gift which Thou makest of Thyself in the Communion, encourage me to love Thee as we love a mother, to see, to enjoy, to possess in Thy heart all the tenderness, all the little attentions of maternal love. 実に御身は、多くのものの名の中で最も愛すべきこの名を専有することをお望みになったのではないだろうか。『すべての母に子を生む力を与えしわれに、子を生む力なしと思うか。いな、なんじら人の子よ、喜べ、母がその子を愛撫するごとく、われはなんじを慰めん』Numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam, dicit Dominus ? Quomodo si cui mater blandiatur, ita et ego consolabor vos. (Isaias lxvi, 9-13.)と。また、私たちの忘恩に対して、次のように告げられたのも御身ではなかっただろうか。『たとえ世の母がおのが子を忘るることありとも、 われは決してなんじを忘れじ』と。 Besides, hast Thou not appropriated to Thyself this most amiable of all names? "Shall I not bring forth in My turn, I who give to mothers their fecundity? No, no, rejoice then all of you, children of men ; as one whom the mother caresseth, so will I comfort you: Numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam, dicit Dominus ? Quomodo si cui mater blandiatur, ita et ego consolabor vos." (Isaias lxvi, 9-13.) Is it not Thou who dost address to our ingratitude this sublime challenge: " Even if it were possible for a mother to forget the fruit of her womb, I will never forget thee " ? そしてまた、惜しげもなく自分をして、雛を守るめんどりに比べられたのも、御身ではなかったのか。私たちは御身の翼の下に隠れて、荒鷲(あらわし)の攻撃と浮世のあらしとを免れることができるのである。 Is it not Thou who didst compare Thyself to the hen, that mother so vigilant, so devoted, so intrepid in regard to her chickens, and who dost spread Thy wings that we may hasten and find a shelter beneath them against the tempest and the vulture? 最後に別離の晩餐に際して、使徒たちを単に『兄弟』あるいは、『子』と呼ばないで、『小さき子 filioli』と呼ばれたのも、御身ではなかったか。このやさしい呼び方『わが小さき子』とは、母の子に対する言葉でなくて何であろう。飽くほど十分に食事をして眠くなった子どものような聖ヨハネを御胸に寄りかからせて、使徒たちに聖体を与えられた主を、母でないと誰が言えよう。 Is it not Thou also who didst call Thy apostles, at the Last Supper, not only Thy brethren or Thy children, but "Thy little children, filioli" that name so sweet that it could have been invented only by a mother ? And what wert Thou then, after having given Thyself in communion to the Twelve with John resting on Thy breast, if Thou wert not the mother who nourishes her children with her substance, and who makes them afterwards repose, satisfied and content, upon her bosom ? 母である。御身は母である。いとやさしくうるわしい救い主よ、御身の愛は柔和で献身的なやさしさに満ちている。柔和こそ、母性愛の特徴である。指導と、保護と、ときどきの懲らしめは、父の役目、やさしさ、慎ましさ、細心の注意、献身的な愛情は母に属する。小さい被造物の霊魂と肉身とを造り、その世話をするのは母の仕事である。 Oh, yes! Thou art a mother, most sweet and most kind Saviour, through the tenderness of Thy love for us. Tenderness in devotedness, is in fact the characteristic of maternal love; to the father belongs guidance, protection, opportune correction ; to the mother tenderness, gentleness, devotedness, the delicate cares associated with each moment; the formation and the handling of the little creature, so great both in its soul and body. 子どもが胎内に宿っているときに、これに血を分け与え、子どもが生まれ出たその時から乳をもってこれを養い、夜の目も寝ない心づかいをするのは母である。母は子どものために、自分を捧げ、自分を忘れて彼のために生きる。だから子どもは、母の犠牲の結んだ果実だといえるのだろう。子どもはまた、父母の永続する困難のうちに成長し、鋭い苦痛のうちに集められ、さらに大いなる精神的な悩みのうちに熟し、かつ貯えられた尊い果実であるともいえるであろう。 It is she who gives to it life in her blood, she who nourishes it with her milk, she who assures to it, from its birth, her devoted care; she sacrifices herself, she immolates herself, she gives herself wholly up to her child, it is the fruit of her sufferings, the fruit which is developed amidst long sufferings, which is gathered amidst sharp pains, which ripens and is preserved amidst moral sufferings which are greater still. イエズスよ、御身は三十三年間のご生涯の間に、御身の聖心の生みの苦しみのうちに私たちを生まれた。このためには、御身の聖心が十字架上で開かれ、傷つけられる必要があったのである。そして、御身から与えられた生命を増やし、お養いになるために、御身の人性をも天主性をもすべて霊的乳なる白いホスチアに変化された。 Jesus! didst Thou not bear us in Thy heart with poignant anguish, during the thirty-three years of the desires, of the prayers of Thy mortal life ? Was it not necessary that Thy heart should be opened and wounded on the cross in order to give us birth amidst horrible torments ? And is it not of Thy substance, of Thy divinity, and of Thy humanity, annihilated and reduced into spiritual milk under the white appearances of the Sacrament, that Thou dost nourish, repair, and increase the life which we have received from Thee? たしかに主は私の母である。柔和と犠牲との権化である母というみ名のもとに、私たちは御身を礼拝し奉ろう。 Yes, Thou art a mother, and I adore Thee in the inexpressible charm of that name of tenderness and sacrifice! 感謝 私の天主よ、私たちに対する母としての愛を主張するために、御身はかつてこのように仰せになった。『われに聞け、イスラエルの家に残された者よ、わが胎より生まれ出でし者よ、なんじ老年に至るともわれは変わらじ。なんじの頭髪は白くなるとも、われなおなんじを抱き、なんじを運び、なんじを救わん』qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. Utque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo et salvabo と。 II. Thanksgiving. Claiming for Thy love towards us all the characteristics of maternal love, Thou hast said, oh my God, " Hearken unto Me, all the remnant of the house of Israel who are carried in My bowels, who are born up by My womb. Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you and will bear; I will carry and will save. Audite omne residuum domus Israel; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. Utque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo et salvabo" (Isaias xlvi. 3.) 主が私たちを御胸の上に抱き、御ふところの中にかくまって、母が幼児を愛撫し、慰め、あやすように、私たちをお慈しみになるのは、ことに聖体の秘跡においてである。ああ、やさしきイエズスよ、御身は名誉も、権勢も、光輝も、名声も、すべて一切を捨てて顧みないで、沈黙と、柔和と、無限の忍耐とをもって聖体の秘跡に私たちを招き、小さい私たちのために、御身ご自身から小さい者とおなりになった。これによって、私たちは遠慮せず、いかなることも御身に語ることができるようになった。私たちが祈りの時にためらい、または口ごもり、または気を散らし、み前にいることを忘れたりして、ふさわしい尊敬をはらうことをしないでも、御身は決して怒りたまわず、かえってこれを忘れられる。愛するために子どもの我儘を許す母親のように、御身は何ごとをも見逃がしてくださり、一切を忍ばれるのである。母に対して子どもは、我儘なものである。しかしどんな子どもよりも、いっそう移り気で自分勝手な、そしてうるさい私たちに対し、主はいつも寛大である。主は私たちを愛して、愛のほかにはなにもお持ちにならないのである。 To be like us, to shelter us, to make us repose on Thy bosom, and there to give us the caresses, the smiles, the consolations which mothers lavish on their new-born children, behold this is what Thou dost in the Sacrament, oh sweetest Saviour! For in it Thou dost divest Thyself of all prestige, of all splendor, of all the accessories of authority, of grandeur, and of majesty. Thou dost draw us towards Thee by Thy silence, by Thy gentleness, by Thy inexhaustible patience; Thou dost make Thyself little because we are little. We can say anything and everything to Thee; Thou never weariest of our hesitations, of our stammerings, of our distractions, of our forgetfulnesses, of our inability to treat Thee in accordance with Thy dignity. Like to the mother who tolerates all the importunities of her child because she loves it, Thou overlookest everything, Thou bearest everything from us, we who are more capricious children, more egotistical, more insupportable than ever was child towards its mother. Thou lovest us and Thou wiliest that we should find nothing but kindness in Thee! そればかりではない、主は、み手を広げて私たちを呼び寄せ、私たちを御胸の上に憩わせてくださる。聖体拝領は、創造主と被造物との幸福な抱擁、母と子との親しい接吻でなくて何であろう。『なんじら喜び楽しめ、主の豊かな光栄を喜び、あふるるまでに、その慰めの乳を吸いて、これに満たされよ Gaudete gaudio, universi, ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus : ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus 』と、予言者イザヤはいった。もしも私たちがこの世ですでに天来の慰めを受け、内心の深い喜びを感じ、天主がその子らのために備えられる幸福と、恍惚とした歓喜とを経験することがあるとすれば、それは聖体拝領の時においてであろう。その時こそ私たちはすべて主のものであり、主はすべて私たちのものとなられる。私たちは主のうちにまた、主は私たちのうちにおいでになって、聖心から流れ出る甘美な乳をもって私たちを酔わせられるのである。『なんじの乳は、よきぶどう酒よりも甘し』。実に、主の御血は、ぶどう酒の外観と効力とともに、乳の甘さもその中に含んでいる。『われは乳とともにぶどう酒を飲みたり Bibi vinum meum cum lacte meo. 』とあるように。 But more than this, Thou dost open to us Thy arms, Thou dost call us and dost urge us to come and throw ourselves on Thy breast; what is the Communion unless it be the most tender of embraces, the closest clasp between God and His creature, between the mother and the child. " Gaudete gaudio, universi, ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus : ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus" (Isaias lxvi. 10, 11.) And if we meet with consolation here below, if we enjoy interior and profound joys, if we sometimes experience the delights and ecstasies reserved by our God for His children, is it not during the blessed hours of our communions, when possessed by Thee we also possess Thee, when Thou art in us and we in Thee, and when Thou dost inebriate us with the vivifying and sweet effusions of Thy heart! Meliora sunt ubera tua vino I It is true that Thy blood, although it has the appearances and the strength of wine, has also all the sweetness of milk, Bibi vinum meum cum lacte meo. (Cant. v. 1.) 償い 主にそむき、主を忘れ、主の恩を思わない者は、母のような主の聖心を深く傷つける者である。母の悲しみと、母のやさしさと、尊敬する母の弱さとをもって、三重に尊い主に加えた侮(あなど)りは、ますます私たちの罪科を醜く忌まわしくする。 III. Reparation. To offend Thee, to forget Thee, to be ungrateful towards Thee, is therefore to wound Thy maternal tenderness, oh Jesus; it is to give to our offences the particularly odious character with which is invested an insult inflicted on a mother, whose sorrows, and whose goodness and august weakness render her threefold sacred. 母に嘆きを与える不孝な子はわざわいである。母の涙は天主の裁きの庭に彼を訴え、母の悲しみは復讐を呼び、母の長い忍耐と尽きない慈愛とは、彼の額に恥辱、忘恩、冷酷不人情の烙印(らくいん)を押すであろう。『なんじの母のうめきを忘るるなかれ。かの女によらずしては、なんじは生まれ出ずるあたわざりしを記憶せよ。しかして、母のなんじに為せしごとく、なんじは母に報いざるべからず』In toto corde tuo gemitus matris tuae ne obliviscaris ; memento quoniam nisi per illas natus non fuisses; et retribue illis quomodo et illi tibi." (Ecclus. vii. 29.)と。 Therefore woe to the unnatural son who makes his mother weep! Her tears will accuse him at the tribunal of God, her sorrows will cry out for vengeance, her long patience and her inexhaustible goodness will brand him on his forehead with the stigma of ignominy, ingratitude, hardness, want of heart. " Forget not the groanings of thy mother, says Ecclesiasticus; remember that thou hadst not been born but through her, and make a return to her as she has done to thee: In toto corde tuo gemitus matris tuae ne obliviscaris ; memento quoniam nisi per illas natus non fuisses; et retribue illis quomodo et illi tibi." (Ecclus. vii. 29.) ああ、あまりにも慈悲深きイエズスよ、主のご慈愛と、私に生命を与えるためにお忍びになった御苦しみと、きょうまで私の無礼をお許しくださったご忍耐とを考えるとき、私は自分の罪の深さに驚くばかりである。 Too kind Jesus! what will my sins be if I examine them by the light of Thy tenderness for me, of the sorrows Thou hast endured to give me the life of the soul, of the merciful patience with which Thou hast borne with me for so long time past! 私たちは今日、この意味で、自分の罪を糾明しよう。願わくは、この反省が頑なな私の心を打ち破り、主のご苦難の上に注がれる私の痛悔の涙が、私たちの罪の上に豊かに流された主の尊い御涙に対して、せめてもの報恩とならんことを。 It is, nevertheless, from this point of view I desire to look at them, that they may at last break my heart, and that my tears of repentance shed over Thy sufferings may repay Thee for the tears which Thou hast shed so abundantly over my sins. 祈願 感謝に満ちた幼児の愛をもって主を愛し、しかも常よりもなお多くお愛しするために、主のやさしい愛を思い出そう。特に苦悩や困難に際し、慈愛深い聖心の中に隠れ家を求めて、たびたび聖体を拝領して、超自然の生命を得るよう努めよう。幼児のような単純さ、潔白、信頼、従順は、私たちの祈りに欠くことができないものである。私の霊魂の父にましまし、また母にましますイエズスよ、私たちは、私たちの霊魂の生命、安息、慰めなる御身のみ前でこれらの決心をし、その実行に必要な恩恵を請い求め奉る。 IV. Prayer. To love Thee with a filial, grateful, and submissive love; to recall to myself Thy tender goodness that I may also exercise tenderness towards Thee; to take refuge in my sufferings in Thy Heart full of tenderness in the Sacrament, to come and assiduously draw forth supernatural life; to honor Thee by the simplicity, the purity, the confidence, the docility and the abandonment of childhood — such are the resolutions which I make at Thy feet, and the graces which I ask of Thee, oh Jesus, Father and Mother of my soul, its life, its repose, and its consolation! 実行 天主に対して、キリスト信者にふさわしい幼児の精神を養おう。Practice. The spirit of Christian childhood in our relations towards God.